英国1979年货物买卖法中英文对照版
- 格式:docx
- 大小:43.52 KB
- 文档页数:28
减少损失(Mitigation)1 序言受害方向违约方或侵权方索赔损失时,被告常常会争辩道“即使我违约(或侵权),可是我违约本来也不会造成这么大后果啊!是你没有采取合理措施减少损失,才会有这么多的损失,我只能赔你这部分,其他一概不赔!”的确,除了“损失的遥远性”(remoteness)与“因果关系”(causation)的局限外,还有受害方减少损失的责任,而且,这三个局限赔偿的大原则都是有相互的密切关系的。
在减少损失的大原则下,每个受害方都应该合理地去减少自己的损失,如果没有合理减少损失的话,他就不能把自己应能减少而没有去减少的那部分损失向违约方索赔回来。
这一大原则是有几个方面的大道理去支持的,如下:(一)与因果关系有一定的关系,就是违约方/侵权方虽然有赔偿责任,但受害方没有合理减少损失而造成的部分额外损失与原来的违约或侵权没有直接的因果关系。
(二)与损失的遥远性也有一定关系,就是违约方/侵权方是没有料想到受害方是不会合理减少损失的,所以额外的损失在本质上是太遥远。
(三)要求受害方去合理减少损失是为了避免整体的经济损失与浪费。
(四)这涉及了公平对待双方当事人,就是受害人如果想多花钱,他可以自己掏荷包,没有理由要违约方/侵权方去承担他的奢侈行为。
这方面可去节录Pearson大法官在Darbishire v. Warran(1963)1 WLR 1067所说如下:“he is fully entitled to be as extravagant as he please but not at the expense of the defendant.”针对减少损失的大原则,最权威的说法是在British Westinghouse Electric & Manufacturing Co Ltd v. Underground Electric Rys. Co of London Ltd (1912) AC 673先例中,贵族院的Viscount Haldane说:“The fundamental basis (of damage assessment) is thus compensation for pecuniary loss naturally flowing from the breach; but this first principle is qualified by a second, which imposes on a plaintiff the duty of taking all reasonable steps to mitigate the loss of consequent on the breach, and debars him from claiming any part of damage which is due to his neglect to take such steps.”(在计算损失,最基本的道理是去以金钱赔偿来自违约的损失,但这是第一个大道理,要受到第二个大道理的约束,就是强加在原告受害方的头上一个责任去采取所有的合理行动减少因为违约所带来的合理损失,并禁止他去索赔任何部分由于其疏忽没有采取这些行动而造成的损失。
英国最高法院OWB燃油款支付案判决评析王欣【摘要】通过OWB燃油款支付案判决,英国最高法院明确了业内通常使用的燃油供应标准合同不属于《英国货物买卖法》(SGA)下的买卖合同,同时否认SGA第49条是供应方提出价款索赔之诉的唯一依据.根据这一似乎出入意料的判决,燃油供应商在合同下的权利应更有保障,而所有权保留条款和供应商破产将难以成为船东拒付燃油价款的抗辩理由.【期刊名称】《中国海商法研究》【年(卷),期】2016(027)002【总页数】6页(P47-52)【关键词】燃油供应标准合同;所有权保留条款;英国法【作者】王欣【作者单位】大连海事大学法学院,辽宁大连116026【正文语种】中文【中图分类】DF961.9关于备受航运界瞩目的PST Energy 7 Shipping LLC and another(上诉人)与O W Bunker Malta Limited and another (被上诉人)燃油供应合同纠纷一案,英国最高法院于2016年3月22日和23日进行了开庭审理,并于2016年5月11日做出终审判决([2016] UKSC 23),五位大法官一致同意维持英国上诉法院判决,判决上诉人应当向被上诉人支付燃油款。
如英国最高法院所言,该案的实质问题产生于曾经全球最大的燃油供应商—OWBG(OW Bunker Group)①破产而给船东带来的担忧:船东可能面临向合同供应商和实际供应商分别支付燃油价款的风险。
而船东的此种担忧则源于全球燃油供应实务中所使用的标准合同条款。
在此背景下,本案对于英国法上船舶燃油供应合同的性质认定、所有权保留条款的解释以及船舶燃油供应关系方的权利义务都有重要影响。
笔者拟对本案判决及相关问题加以评述,供理论研究和实务操作参考。
①该段英文表述为:H.1 Title in and to the Bunkers delivered and/or property rights in and to such Bunkers shall remain vested in the Seller until full payment has been received by the Seller of all amounts due in connection with the respective delivery。
一、关于贸易术语1、填写下表中FOB、CIF和CFR这3个价格术语各自的风险转移、费用和责任的划分。
——还盘使原报价无效2、我方在报价时以FOB价发出报价单,但是对方要求我方以CIF价重报。
那么FOB报价是否仍然有效?答:无效。
因为对方的要求实际上是一种还盘行为,在这种情况下,原报价将无效。
——错误地把CIF作为到岸价格的理赔完全没有必要3、某年,我国一出口公司向英国的一个公司出口一批货物,以CIF伦敦价格成交。
我公司在装运前已经取得商品检验合格证书,按照合同规定准时发货,并且按照规定的单据收到货款。
但是,在货轮航行到苏伊士运河之前,我方才得知由于埃以之间发生战争,该运河已经关闭,所以货轮被迫向南绕道好望角行驶,在此期间的航程遭遇到了强台风的袭击,几经周折,用了两个多月才到达伦敦。
经过英方复验这批货物,发现货物部分受水渍而变质。
因此,英方便向我方提出索赔和支付延期交付货物的罚款。
我方业务员在接到英方的索赔文件之后,认为该索赔是合理的,因为双方的成交价格是CIF,而CIF又称为到岸价,要承担货物运至目的港的运费、风险费和其他一切费用,即货物到达目的港,才是货物所有权和风险转移之时。
所以,我方公司如数赔偿了英方公司所提出的索赔款项。
我方公司的做法是否合理?答:本案例是由于我方业务员错误地把CIF作为到岸价格而遭受不应该的损失。
该案的索赔是不合理的,我方完全没有必要给予理赔。
因为,根据《国际贸易术语解释通则》的规定,CIF是指在合同规定的时间内,卖方在装运港把货物装运到开往目的港的船上,承担货物在越过船舷之时为止的风险。
这是一种在装运港象征性交货的合同,只是由于交易的需要,卖方代替买方办理保险和运输,但不是卖方承担在目的港交货的义务。
卖方在装运港将货物装运上船后,并向银行提交全部所需单据之时,该货物的所有权就从卖方转移到了买方。
与此同时,海上运输的货物风险,也在装运港货物越过船舷之后就由买方承担了。
所以说,使用CIF价时,货物所有权和风险的转移的真正时间,是在卖方将货物在装运港装运到船上时起,而不是将货物运到目的港之时。
SALE OF GOODS ACT 1979 [England]英国货物买卖法1. [Omitted](第一编本法所适用之合同已省略)2. Contract of sale买卖合同(1)A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers or agrees to transfer the property in goods to the buyer for a money consideration, called the price。
买卖合同是买方提供货币约因或称为价格,而卖方转移或同意转移货物所有权的一种合同。
(2)There may be a contract of sale between one part owner and another。
买卖合同的双方可以是财产的部分所有人与另一部分所有人.(3) A contract of sale may be absolute or conditional.买卖合同分无条件买卖合同与附条件买卖合同.(4) Where under a contract of sale the property in the goods is transferred from the seller to the buyer the contract is called a sale。
买卖合同中,货物所有权从卖方转移至买方,这样的合同称为买卖协议.(5)Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition later to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.买卖合同中,如果货物所有权的转移在将来的某个时间发生、或在以后须附有某种条件才可以完成,则这样的合同称为出售协定。
1893年这是一项将有关货物买卖的法律编纂成文的法案(一八九四年二月二十日),在本届议会中,女王陛下根据上院和下院的建议和同意,并经其授权,制订本法案如下:【章名】第一部分契约的成立买卖契约1、(1)所称货物买卖契约,是指卖方将货物财产权移转或同意移转给买方,以换取一定金额的报酬,此项报酬称作价金。
在货和钱双方所有人之间可能订有一项买卖契约。
(2)一项买卖契约可以是绝对的,也可以是有条件的。
(3)在一项买卖契约下,如果货物的财产权即时由卖方移转给买方的,该契约称作'买?quot;,如果此项财产权的移转须待将来某一时间,或须待将来某些条件被履行后才能实现的,该项契约称作'买卖预约'。
(4)随着时效的到来或者有关条件已被履行,货物的财产权应即据以移转,该项'买卖预约'就变为'买卖'。
购买或出售的行为能力2、从事买卖活动的行为能力,是由有关缔结契约、移转财产和取得财产的行为能力的普通法加以规定。
除非是向幼儿、未成年人或因精神缺陷、醉酒而无权缔结契约者出售和提供必需品,否则买方必须支付合理价金。
本条所称的'必需品',是指在出售和交货的当时,对于有关的幼儿、未成年人或上述其他人员属于维持生命所必需的物品。
契约的缔结买卖契约的制作3、根据本法案及其他有关的成文法令的规定,一项买卖契约的成立,可以采用书面(不论有无签署),也可采用口头,或者部分书面部分口头,也可由双方当事人的行为中加以推定。
但本条所列情况不应影响有关法人的法律。
4、已撤销(注一)。
契约的标的物现货和期货5、(1)一项买卖契约的标的物,可以是卖方所有或占有的现货,也可以是在买卖契约缔结之后,卖方将予制造或取得的货物,在本法案中,后者称为'期货'。
(2)有的货物买卖契约,卖方的履行依赖于某种特定事件的发生或者不发生。
(3)在一项买卖契约中,如卖方旨在出售期货,该契约应视作'货物买卖预约'处理。
本《条例》只包括一九八七年十月十五日前所作的修订。
本条例旨在整理有关售卖货品之法例。
〔1896年8月1日〕1.简称本条例定名为售卖货品条例。
2.释义(1)在本条例内,除按照上下文另具意义者外,下开各词应解释如下——“诉讼”包括诉讼、反声请及抵销声请;“业务”包括任何职业以及任何公共部门、政府当局、或市政局、法定机构、委员会或其他经总督或政府批准成立的团体之事务。
“买方”指购买或同意购买货品之人士;“售卖合约”包括售卖协议及售卖;“交付”指自愿由一人转归另一人所有;“货品所有权文件”包括任何提单、码头起货单、仓库管理员之证明书、交货仓单,以及在日常一般运作中用以证明货品所有权或控制权之任何其他文件,或以背签或交货方式授权或据称授权持有人将文件内列明之货品转归他人或收受该等货品之任何其他文件;“过失”指错误之行为或违约;“期货”指在订立售卖合约后始由卖方制造或取得之货品;“货品”包括所有动产,但不包括诉讼标的物及金钱。
此外,又包括耕作收获物、工业用之生长中农作物以及附属于某幅土地或构成某幅土地之一部份之物件,而该等物件乃在售卖之前或根据售卖合约同意将之分开者;“原告”包括提出反声请之被告;“所有权”指货品之一般所有权,而非单指某一特别财产而言;“货品品质”包括货品之状态及状况;“售卖”包括土地之售卖以及出售及交货;“卖方”指出售或同意出售货品之人士;“指定货品”指订立售卖合约时所标明及达成协议之货品;“保证”指与货品有关之协议,而该等货品乃售卖合约之标的,但协议则附属于此合约之主要目标;违反协议之举可引致要求赔偿损失,但不会导致有权拒收货品及视合约为无效。
(2)如某事之做法确属诚实,则无论是否有疏忽之处,此事之做法应视为“出于诚意”。
(3)任何人等如在日常一般运作中停止偿还债项,或债项到期偿还而不能偿还,则无论其是否曾有破产行为以及是否已被宣判破产,均视作无力清偿债务论。
(4)货品如处于买方根据契约必须接受交付之状态,则为处于“可交付之状态”。
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980) [CISG]《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分:(1)适用范围;(2)合同的成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。
全文共101条。
公约的主要内容包括以下四个方面:1.公约的基本原则。
建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则。
这些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系的准绳。
2.适用范围。
第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。
第二,公约适用于当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于“合同”的冲突规范,该“合同”应适用某一缔约国的法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。
对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。
第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。
(适用范围不允许缔约国保留)3.合同的订立。
包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。
4.买方和卖方的权利义务。
第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物有关的单据;移转货物的所有权。
第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取货物。
第三,详细规定卖方和买方违反合同时的补救办法。
第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行的义务。
第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:CISG 联合国国际货物销售合同公约(the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语国际货物买卖合同中英文对照范本甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________商务英语国际货物买卖合同中英文对照范本听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!适合职场中的你!免费体验史上最牛英语口语学习,太平■洋英语国际货物买卖合同(中英文对照)一、国际货物买卖交货条款TERMS OF DELIVERY1. 装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。
货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time asstipulated in Clause (9) of this Contract bya direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipmentenroute is not allowed without theBuyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of thecountries not acceptable to the Buyers.国际货物买卖合同离岸价条款:For FOB Terms:(A) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。
电报挂号:ZHOUGZU PEKING) 租定舱位。
卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。
编号:_________________ 中外货物买卖(CFR或CIF条款)甲方:________________________________________________乙方:________________________________________________签订日期:_________年______月______日中外货物买卖合同(cfr或cif条款)买方:____________________________________地址:____________邮码:____________电话:____________法定代表人:____________职务:____________卖方:____________________________________地址:____________邮码:____________电话:____________法定代表人:____________职务:____________买方和卖方在平等、自愿、互惠、互利原则上,经充分协商签订本合同,双方同意按下述条款全面履行:第一条品名、规格、数量及单价___________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ _______第二条合同总值第三条原产国别及制造厂商第四条装运港第五条目的港第六条装运期________分运:________转运:第七条包装所供货物必须由卖方妥善包装,适合远洋及长途陆路运输,防潮、防湿、防震、防锈、耐野蛮装卸,以确保货物不致由上述原因受损,使之完好安全到达安装或建筑工地。
国际贸易货物买卖合同范本(中英文对照)国际贸易货物买卖合同 (中英文)CONTRACT OF GOODS PURCHASEContract No.:合同号:Date:日期:The Buyer: 买方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:Item No. 序号Commodity and specifications 商品和规格Quantity数量Unit Price + Price Term单价和价格术语Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元 (大写美元整)2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS原产国和制造商:3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。
各国合同解除的法定条件⽐较合同法定解除权是法律赋予⾮违约⽅在其⾃⾝利益遭受违约⽅⾏为严重损害时得以采取的⼀种违约救济措施。
由于此种救济将导致双⽅合同关系终⽌的后果,各国对其均规定了严格的限制条件,但在具体规定上存在着较⼤差异。
本⽂拟对各主要国家的合同法或判例法以及国际统⼀合同法有关法定解除条件的规定进⾏⽐较、评析,以期为进⼀步完善我国合同法定解除制度提供参考和借鉴。
合同的法定解除是指在合同有效成⽴后,没有履⾏或没有完全履⾏以前,当法定的条件具备时,根据⼀⽅当事⼈的意思表⽰,使合同关系消灭的⾏为。
⼀般说来,合同⽣效后,当事⼈⼀⽅不得擅⾃解除合同,但在履⾏过程中,有时会产⽣某些特定情况。
例如,由于对⽅当事⼈严重违约,从⽽使债权⼈订⽴合同的⽬的不能达到,这样合同的存在对债权⼈来说已不具有实质意义,合同即使在以后能够被遵守,债权⼈的⽬的仍不能达到,因此应允许债权⼈宣告解除合同,从⽽使其从已被严重违反的合同中解脱出来,及时消除或减少因对⽅违约所造成的损失。
但是,这并不是说,⼀旦违约都可以导致合同的解除。
如果对法定解除权不加以严格的限制,就会导致各种交易关系轻易的消灭,既不符合⿎励交易的⽬的,也不利于资源的有效利⽤,甚⾄常常会损害合同双⽅的利益,特别是在⼀⽅虽已违约,但违约当事⼈能够继续履⾏,⽽⾮违约⽅愿意违约⽅继续履⾏的情形时,就应当要求违约当事⼈继续履⾏,⽽不能强令当事⼈消灭合同关系。
因为在此情况下只有继续履⾏才符合当事⼈的订约⽬的,才能更好地保护⾮违约⽅的利益。
鉴于以上考虑,对⾮违约⼀⽅的法定解除权,各国均规定了⼗分严格的条件和限制,但由于各国合同法律制度的不统⼀,各国的规定存在着较⼤差异。
本⽂拟对各主要国家的合同法或判例以及国际统⼀合同法有关法定解除条件进⾏⽐较、评析,以期为进⼀步完善我国《合同法》法定解除制度提供参考和借鉴。
(⼀)英国英国《1979年货物买卖法》将合同条款分为两类,⼀类是条件条款(conditions),也被称为主要条款;另⼀类是担保条款(warranties),也称为次要条款。
国际货物买卖合同(中英文对照)5篇篇1(中英文对照)甲方(买方):乙方(卖方):根据《中华人民共和国合同法》及国际货物买卖相关法规,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,就甲方购买乙方货物事宜,经友好协商,达成如下协议:一、货物名称、规格、数量及质量要求1. 货物名称:2. 规格:3. 数量:4. 质量要求:乙方应确保所售货物符合以下质量要求:(1)货物应符合国际通用标准或行业标准;(2)货物应具有与合同约定相符的性能和品质;(3)如果货物存在缺陷或质量问题,乙方应及时进行修复或更换。
二、价格及支付方式1. 货物单价:2. 支付方式:甲方应通过以下方式向乙方支付货款:(1)电汇:甲方应在签订合同后尽快将货款电汇至乙方指定账户;(2)信用证:甲方应在签订合同后向乙方提供信用证,乙方在收到信用证后按约定发货。
三、交货及验收1. 交货方式:乙方应按照甲方的要求,采用以下方式交货:(1)海运:乙方应将货物通过海运方式运至甲方指定港口;(2)空运:乙方应将货物通过空运方式运至甲方指定机场。
2. 验收标准和方法:甲方应在收到货物后尽快进行验收,并按照以下标准和方法进行:(1)货物数量验收:甲方应核对货物的数量是否与合同约定一致;(2)货物质量验收:甲方应检查货物的质量是否符合合同约定,是否存在缺陷或质量问题;(3)如果验收过程中发现问题,甲方应及时向乙方提出,乙方应及时进行修复或更换。
四、违约责任及赔偿1. 甲方违约责任:如果甲方存在以下违约行为,应承担相应的赔偿责任:(1)甲方未按照合同约定支付货款的,每逾期一天,应向乙方支付未付款项万分之五的违约金;(2)甲方在验收过程中发现质量问题或数量不符的,乙方应及时进行修复或更换,并承担因此产生的全部费用。
如果因质量问题或数量不符导致甲方无法正常使用货物的,乙方应赔偿甲方的全部损失。
2. 乙方违约责任:如果乙方存在以下违约行为,应承担相应的赔偿责任:(1)乙方未按照合同约定发货的,每逾期一天,应向甲方支付未发货款项万分之五的违约金;(2)乙方在发货过程中存在欺诈行为的,应向甲方返还全部货款,并赔偿甲方的全部损失。
国际货物买卖(进口/出口)合同(中文版)合同编号签约日期签约地点卖方(签章):______________地址:______________________电话:______________________传真:______________________电子邮箱:__________________买方(签章):_______________地址 : _______________________电话 : _______________________传真:_______________________电子邮箱:___________________买卖双方在平等、互利原则上,经充分协商一致,由卖方出售,买方购进下列货物,并按下列条款履行:第一条.品名、规格:_________单位:______________________数量:______________________单价:______________________总价:______________________总金额:______________________第二条. 原产国别和生产厂:_______________________第三条.包装:须用坚固的木箱或纸箱包装。
以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。
并具备良好的防潮抗震能力。
由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物损失,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。
包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。
第四条.装运标记:卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、尺寸、合同号、目的港、收货人编号并书以“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等字样和装第五条:交货条件:FOB/CFR/CIF ______________ , ______________ 。
除非另有规定“ FOB, “CFR和“ CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS19J90办理。
国际货物买卖合同(中英文对照)售货合同(sales contract)...........编.No.日期Date:买方:The Buyers:电报: 电传: 传真:Cable: Telex: FAX卖方:The Sellers:电报: 电传: 传真:Cable: Telex: FAX(5)生产国别和制造厂商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: (6)装运期限: TIME OF SHIPMENT:(7)装运口岸: PORT OF SHIPMENT:(8)到货口岸: PORT OF DESTINGATION:(9)保险: INSURANCE:由买方投保(To be covered by the Buyers).(10)包装: PACKING:(按实际商定填写, 以下只是参考)须用坚固的新木箱/纸箱包装, 适合长途海运, 防湿、防潮、防震、防锈, 而粗暴搬运。
由于包装不良所发生的损失, 由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。
T.b.packe.i.ne.stron.woode.cas.(s..carto.(s.suitabl.fo.lon.distanc.ocea.transportatio.an.wel.protecte. agains.dampness.moisture.shock.rus.an.roug.handling.Th.Seller.shal.b.liabl.fo.an.damag.t.th.good. o.accoun.o.imprope.packin.an.fo.an.rus.damag.attributabl.t.inadequat.o.imprope.protectiv.measure .take.b.th.Sellers.an.i.suc.cas.o.case.an.an.al.losse.and/o.expense.incurre.i.consequenc.thereo.shal.b.born.b.th.Sellers.(11) 唛头: SHIPPING MARK: (按实际商定填写, 以下只是参考)卖方应在每件包装上, 用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”“切勿受潮”等字样, 并刷有下列唛头: 。
SALE OF GOODS ACT 1979 [England]英国货物买卖法1. [Omitted](第一编本法所适用之合同已省略)2. Contract of sale买卖合同(1) A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers or agrees to transfer the property in goods to the buyer for a money consideration, called the price.买卖合同是买方提供货币约因或称为价格,而卖方转移或同意转移货物所有权的一种合同。
(2) There may be a contract of sale between one part owner and another.买卖合同的双方可以是财产的部分所有人与另一部分所有人。
(3) A contract of sale may be absolute or conditional.买卖合同分无条件买卖合同与附条件买卖合同。
(4) Where under a contract of sale the property in the goods is transferred from the seller to the buyer the contract is called a sale.买卖合同中,货物所有权从卖方转移至买方,这样的合同称为买卖协议。
(5) Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place ata future time or subject to some condition later to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.买卖合同中,如果货物所有权的转移在将来的某个时间发生、或在以后须附有某种条件才可以完成,则这样的合同称为出售协定。
(6) An agreement to sell becomes a sale when the time elapses or the conditions are fulfilled subject to which the property in the goods is to be transferred.当规定的时间已经消逝或附加的条件成就时,且在货物所有权即时转移的情形下,出售协定转变为买卖协议。
3. Capacity to buy and sell买卖能力(1) Capacity to buy and sell is regulated by the general law concerning capacity to contract and to transfer and acquire property.买卖能力以有关订立合同的能力以及转移或取得所有权的能力之一般规定为准。
(2) Where necessaries are sold and delivered to a minor or a person who by reason of mental incapacity or drunkenness is incompetent to contract, he must pay a reasonable price for them.将必需品出售并交付给未成年人、智力残疾或醉酒而不能胜任订立合同之人,买方须支付合理的价格。
(3) In subsection (2) above ‘necessaries’ means goods suitable to the condition in life of the minor or other person concerned and to his actual requirements at the time of the sale and delivery.Formalities of Contract上述第(2)款中“必需品”指适用于未成年人或其他有关人员日常生活条件的货物,以及在出售及交付时上述人员实际需要的东西。
4. How contract of sale is made买卖合同如何达成(1) Subject to this and any other Act, a contract of sale may be made in writing (either with or without seal), or by word of mouth, or partly in writing and partly by word of mouth, or may be implied from the conduct of the parties.依据本法及其他任何法律,买卖合同的形式可依书面形式(需不需要签章均可),也可依口头形式,或部分书面形式部分口头形式,也可从当事人的行为中推断。
(2) Nothing in this section affects the law relating to corporations本条中的任何规定与有关法人的法律均无关系。
5. Existing or future goods现货或期货(1) The goods which form the subject of a contract of sale may be either existing goods, owned or possessed by the seller, or goods to be manufactured or acquired by him after the making of the contract of sale, in this Act called future goods.成为买卖合同标的的货物既可以是卖方所有或持有的现货,也可是买卖合同达成后卖方生产或取得的货物,本法称之为期货。
(2) There may be a contract for the sale of goods the acquisition of which by the seller depends on a contingency which may or may not happen.期货买卖合同的卖方能否取得货物,取决于特定的事件是否发生。
(3) Where by a contract of sale the seller purports to effect a present sale of future goods, the contract operates as an agreement to sell the goods.依照买卖合同,如果卖方意在实现期货的当前买卖,该合同仍按照货物出售协定实行。
6. Goods which have perished已灭失物Where there is a contract for the sale of specific goods, and the goods without the knowledge of the seller have perished at the time when the contract is made, the contract is void.特定物买卖合同中,如在合同订立时卖方并不知道该货物已经灭失,则该合同无效。
7. Goods perishing before sale but after agreement to sell出售协定达成后、买卖协议订立前灭失的货物Where there is an agreement to sell specific goods and subsequently the goods, without any fault on the part of the seller or buyer perish before the risk passes to the buyer, the agreement is avoided.已有特定物出售协定,但如果特定物随后在其风险尚未被移转至买方之前灭失,且买卖双方又均无过错的,协议无效。
The Price价格8. Ascertainment of price价格的确定(1) The price in a contract of sale may be fixed by the contract, or may be left to be fixed in a manner agreed by the contract, or may be determined by the course of dealing between the parties.买卖合同中的价格可由合同确定,也可留给合同所认同的其他方式确定,或者还可以由双方当事人在交易过程中来确定。
(2) Where the price is not determined as mentioned in sub-section (1) above the buyer must pay a reasonable price.如果价格并未依上述第(1)款得到确定,则买方必须支付合理的价格。
(3) What is a reasonable price is a question of fact dependent on the circumstances of each particular case.合理价格是依特定案件中的具体情况而定的一个事实问题。
9. Agreement to sell at valuation以估价方式出售的协议(1) Where there is an agreement to sell goods on the terms that the price is to be fixed by the valuation of a third party, and he cannot or does not make the valuation, the agreement is avoided; but if the goods or any part of them have been delivered to and appropriated by the buyer he must pay a reasonable price for them.当出售货物的协定中约定价格依第三方估价确定,而第三方不能或作不出估价时,该协议无效;但是如果全部货物或一部分货物已交付给买方并被买方占用时,买方必须为这些货物支付合理的价格。