文言文翻译六字法
- 格式:ppt
- 大小:857.50 KB
- 文档页数:24
【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。
文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。
“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。
要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。
【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。
(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。
其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。
【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。
(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。
他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。
【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。
(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。
(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。
【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。
文言文翻译六字诀
文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。
“对”,对译。
文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以改词为语素的现代汉语双音词。
“换”替换。
是文言文忠有些单音词不能对译成改词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
或是把通假字换成本字。
“留”,保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
“删”,删除不译。
指的是有些文言文虚词,在剧中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。
“补”,补充。
在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去,或是文言文省略句子成分现象,翻译时要补充完整。
“调”调整。
文言文有和现代汉语的语序、词序不同的,翻译时要对原文语序进行调整,使其符合现代汉语的语法习惯。
一、教学目标1. 理解文言文翻译的基本原则和方法。
2. 掌握“留、删、补、换、调、贯”六字翻译法。
3. 提高学生翻译文言文的能力,增强阅读文言文的理解和欣赏水平。
二、教学内容1. 文言文翻译的基本原则。
2. “留、删、补、换、调、贯”六字翻译法。
3. 实例分析及练习。
三、教学步骤第一课时一、导入1. 提问:同学们,在学习文言文时,遇到翻译难题,你们通常如何解决?2. 引出主题:今天,我们将学习一种有效的文言文翻译方法——“留、删、补、换、调、贯”六字法。
二、讲授新课1. 文言文翻译的基本原则:- 忠实原文,不随意增删。
- 译文通顺,符合现代汉语语法规范。
- 尊重原文风格,保持文言文特色。
2. “留、删、补、换、调、贯”六字翻译法:- 留:保留原文中的专有名词、地理名、人名等。
- 删:删除无实际意义的虚词。
- 补:补充省略的成分,使句子完整。
- 换:用现代汉语中的词语替换文言文中的古汉语词汇。
- 调:调整句子结构,使译文符合现代汉语语法规范。
- 贯串:将文中的句子连贯起来,使译文通顺。
三、实例分析1. 分析典型文言文句子,引导学生运用六字法进行翻译。
2. 学生分组讨论,对句子进行翻译,教师点评。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学内容,提问:同学们,你们还记得文言文翻译的六字法吗?2. 引出主题:今天,我们将通过练习进一步巩固所学知识。
二、课堂练习1. 教师出示文言文段落,要求学生运用六字法进行翻译。
2. 学生独立完成翻译,教师巡视指导。
3. 学生展示翻译成果,教师点评并总结。
三、课堂小结1. 总结本节课所学内容,强调“留、删、补、换、调、贯”六字法的重要性。
2. 鼓励学生在今后的学习中,多运用此方法,提高文言文翻译能力。
四、作业布置1. 预习课文,运用六字法翻译课文中的文言文句子。
2. 收集生活中常见的文言文,尝试运用六字法进行翻译。
五、教学反思1. 教师根据学生课堂表现,调整教学策略,确保学生掌握文言文翻译方法。
一、修身齐家修身,即修养自身之德行。
君子之道,首在修身。
古人云:“修身齐家治国平天下。
”君子以修身为本,进而齐家、治国、平天下。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德。
克己,即克制私欲,不贪图名利;复礼,即恢复周礼,遵循礼法。
君子修身,当以仁义礼智信为准则,养浩然之气,以正己正人。
齐家,即管理家庭。
君子以仁爱之心,关爱家人,使家庭和睦。
家庭和睦,国家才能安定。
齐家之道,在于教子有方,慈孝为本。
教子有方,使子女成才;慈孝为本,使家庭充满温情。
君子齐家,当以孝悌忠信礼义廉耻为要,营造和谐之家。
二、治国安邦治国,即治理国家。
君子治国,以民为本,以德治国。
治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤。
古人云:“天下兴亡,匹夫有责。
”君子以天下为己任,为国家繁荣昌盛而努力。
治国之道,还需明察秋毫,严于律己,宽以待人。
治国者,当以仁义礼智信为根本,以民心为天心,以民利为大利。
安邦,即安定国家。
君子安邦,以民为重,以和为贵。
安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争。
君子安邦,当以德政为要,以法治为辅,以和为贵。
治国安邦,还需注重民生,发展经济,提高人民生活水平。
君子治国安邦,当以民为本,以和为贵,以德治国。
三、平天下平天下,即使天下太平。
君子平天下,以民为念,以和为贵。
平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子平天下,当以德服人,以仁义为本,以礼法为辅。
平天下,还需注重文化传承,弘扬民族精神,促进世界和平。
总之,古之君子,以修身齐家治国平天下为己任。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德;齐家之道,在于教子有方,慈孝为本;治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤;安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争;平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子之德行,当以仁义礼智信为准则,以民心为天心,以民利为大利。
如此,方能成就一番伟业,为后世子孙造福。
高考文言文翻译“六字法”
(1)直译为主,意译为辅。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文
进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。
第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,
并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。
第二步,直译求字字落实——留、删、换
①“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地
名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
②“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
主要有:
①句首:“夫”、“盖”等发语词。
②句中:起结构作用的助词,如“之”
1。
文言文翻译之“六字诀”刘蒋巍(学思堂教育研究院,江苏常州,213000)本文介绍文言文翻译的“六字诀”——“留、替、调、补、删、顺”。
留:国号、年号、地名、书名、人名等可以保留,直接使用。
如“使吾得臣若蔓子,用城何为!”中的“蔓子”可以保留。
替:用现代汉语双音词替换古代汉语单音词。
如:彼竭我盈,故克之。
彼——对方(敌方),竭——穷尽(衰竭,消失),我——我方,盈——旺盛,故——所以,克——战胜(打败),之——他们。
再如:使吾得臣若蔓子,用城何为!使——假使,吾——我们,得——得到,臣——将军(大臣),若——如同(像…这样),用——需要,城——城池,何——什么,为——因为(何为——为什么)。
调:调整语序,使其符合现代汉语的表达习惯。
如:“使吾得臣若蔓子,用城何为!”调整语序为“使吾得若蔓子之臣,为何用城!”。
再如:“甚矣,汝之不惠。
”调整语序为“汝之不惠甚矣”。
补:补充省略部分,使意思完整。
如:“彼竭我盈,故克之。
”应补充为“彼(勇气)竭我(勇气)盈,故克之。
”删:删去无实在意义的词,不译。
如:“甚矣,汝之不惠。
”中的“之”用于主谓之间,取消句子独立性,可删去,不翻译。
顺:文句翻译,综合性强;突出考查与原文的契合度、译文的通畅度。
2010年以前,江苏高考语文阅卷的通行做法:先看关键词是否落实,再看语句是否通顺。
2010年开始,将“大意对,语句通顺”这一要求,作为评判译文高下优劣的第一准则——即:首先考量你译“文”的质量,然后再审视你“言”的落实是否到位。
案例如下:2009卷·“文言文阅读”之翻译题“评分建议”:原题:购仰妻子急,踪迹至通明家。
(4分)评分建议:①购:悬赏。
(1分)②妻子:妻子儿女。
③踪迹:追踪寻觅,做动词用。
(1分)④文意通顺。
(1分)评分补充细则:(1)“急”译作“急切”、“紧急”、“急迫”或类似同义词皆可,位置可在“悬赏”前或在“妻儿”后。
(2)其他依据标准。
原题:然而卒无补于明之亡也,何与?(3分)评分建议:①卒:最终。
中考文言文句子翻译六字歌诀六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。
通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。
1.留:即保留法。
保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。
如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。
可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
误区点拨:强作对译。
文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。
2.对:即对译法。
对应直译,逐字落实。
指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。
如:如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”3.换:即替换法。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。
如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
使用借代手法的要换。
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.补:即增补法。
补出相关省略成分和省略的语意。
文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。
可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。
文言文翻译方法文言文六字真言翻译法“六字真言”翻译法。
1、录凡是人名、地名、官衔、时间等词语,一律照录下来,不必翻译。
2、增文言文基本上是单音节词,翻译成现代汉语就得扩大成双音节词,即增加词语。
如:“妻子”,要译成“妻子儿女”。
3、补文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;…卷一(水浪涌录入)一文章各体不断演变,魏晋时之诗,无齐梁之境也;齐梁时之诗,亦无唐代之境也;唐时之诗,亦无宋代之境也。
设齐梁为诗,必须如魏晋人风格,否则不足称之为诗;唐时为诗,亦必须如齐梁人手法,始得称诗;宋人为诗,亦必须一一如唐人;果如是,诗之领域…八年级(上)全册文言文知识归纳温晓卫2011-11-10(一)通假字:(三)一词多义:(五)文言句式1、判断句:(1)南阳刘子骥,高尚士也。
(2)斯是陋室,惟吾德馨。
(3)予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
…“六字真言”翻译法。
1、录凡是人名、地名、官衔、时间等词语,一律照录下来,不必翻译。
2、增文言文基本上是单音节词,翻译成现代汉语就得扩大成双音节词,即增加词语。
如:“妻子”,要译成“妻子儿女”。
3、补文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。
其他情况则必须补加,如“沛公军霸上”中的介词“于”,“若属皆且为所虏”中的介词“为”的宾语“之”,都必须补上。
4、删凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在被删除之列。
如:a“夫晋,何厌之有?”;b“蚓无爪牙之利”。
其中..的“之”是表示宾语前置、定语后置的结构助词,要删掉。
5、换如果直译出来的词语不够贴切流畅或不合乎情理,就要更换词语。
如果无论怎么更换,都不恰当,就要考虑是否通假或活用,当然,词语更得更换。
如:“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,应译作“使(百余骑)跟从”;“吾从而师之”中的“师”,应译作“把(之)当作老师”或“以(之)为老师”。
古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,历久弥新。然文言文之晦涩难懂,常令后学之士望而生畏。为助学者破解文言文之迷雾,特创“六字翻译法”,以助学子一窥文言之美。
一、留 留,即保留原文之字面意思。文言文中,有许多实词、虚词,其意义与今文相同或相近,可直接翻译。如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”其中,“学”即学习,“习”即练习,“说”即高兴。故可直接翻译为:“孔子说:‘学习并时常练习,不是很愉快吗?’”
二、删 删,即删除原文中无实际意义的字词。文言文中,有些字词仅起到修饰、连接作用,实则无实际意义。翻译时,可将其删去。如:“子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。’”其中,“君子”与“小人”分别指有德之人和无德之人,可直接翻译为:“孔子说:‘有德之人胸怀坦荡,无德之人常怀忧戚。’”
三、补 补,即补充原文中省略的字词。文言文中,由于语法结构特点,有些字词可能被省略。翻译时,需根据上下文语境,将省略的字词补充完整。如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。’”其中,“温故”即温习旧知识,“知新”即了解新知识,“可以为师”即可以成为老师。故可直接翻译为:“孔子说:‘温习旧知识,了解新知识,就可以成为老师了。’”
四、换 换,即将原文中的古语、成语、典故等翻译成现代汉语。文言文中,有许多古语、成语、典故,若直接翻译,可能难以理解。翻译时,需将其翻译成现代汉语。如:“子曰:‘不患寡而患不均,不患贫而患不安。’”其中,“不患寡而患不均”即不怕贫穷而怕不平均,“不患贫而患不安”即不怕贫穷而怕不安定。故可直接翻译为:“孔子说:‘不怕贫穷而怕不平均,不怕不安定而怕不平安。’”
五、调 调,即调整原文中句子结构,使其符合现代汉语语法。文言文中,句子结构较为复杂,翻译时需调整其结构,使其符合现代汉语语法。如:“子曰:‘三人行,必有我师。’”其中,“三人行”为主语,但现代汉语中,主语通常放在句首。故可直接翻译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我的老师。’” 六、贯 贯,即贯穿全文,把握全文大意。翻译文言文时,需从整体上把握全文大意,避免断章取义。如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。’”这句话强调学习与思考的相互关系,翻译时需注意这一点。可直接翻译为:“孔子说:‘只学习不思考就会迷茫,只思考不学习就会陷入危险。’”