文言文六字翻译法
- 格式:ppt
- 大小:1.82 MB
- 文档页数:22
文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。
凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。
2、"删",就是删除。
删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。
3、"增",就是增加。
在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。
4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。
5、"调",就是调整。
把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。
6、"变",就是变通。
在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。
文言文翻译六字诀文言文翻译六字诀是:对、换、留、删、补、调。
1、留。
即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2、直。
即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3、补。
即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4、删。
即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5、调。
即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。
文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:甚矣,汝之不惠。
六字诀者,乃道家修炼内丹、修身养性之秘法也。
此法以“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字为主,配合呼吸吐纳,调和气血,以达到强身健体、延年益寿之效。
一、嘘:嘘字诀,发音为“xū”。
嘘者,嘘气也。
修炼时,吸气时意想吸入清气,呼气时意想排出浊气。
嘘字诀有清热解毒、舒肝理气之功。
二、呵:呵字诀,发音为“hē”。
呵者,呵气也。
修炼时,吸气时意想吸入真气,呼气时意想排出邪气。
呵字诀有清热降火、润肺养阴之效。
三、呼:呼字诀,发音为“hū”。
呼者,呼气也。
修炼时,吸气时意想吸入丹田之气,呼气时意想排出体外。
呼字诀有健脾和胃、强腰固肾之效。
四、呬:呬字诀,发音为“sì”。
呬者,呷气也。
修炼时,吸气时意想吸入天地之气,呼气时意想排出体内废气。
呬字诀有清热解毒、调和气血之效。
五、吹:吹字诀,发音为“chuī”。
吹者,吹气也。
修炼时,吸气时意想吸入元气,呼气时意想排出体内杂质。
吹字诀有调和脾胃、清热解毒之效。
六、嘻:嘻字诀,发音为“xī”。
嘻者,嘻笑也。
修炼时,吸气时意想吸入和气,呼气时意想排出病气。
嘻字诀有调和阴阳、强心益肺之效。
六字诀修炼之法,需遵循以下原则:1. 意守丹田:修炼时,意念集中在丹田(位于腹部),以调和气血。
2. 吐故纳新:修炼时,注意呼吸吐纳,吸入清气,排出浊气。
3. 意守六字:修炼时,依次默念“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字,以调和气血。
4. 持之以恒:修炼六字诀需长期坚持,方能收到显著效果。
六字诀修炼之功效,可概括为以下几点:1. 调和气血:通过呼吸吐纳,调和人体气血,达到强身健体之效。
2. 清热解毒:六字诀具有清热解毒之功,可消除体内热毒。
3. 润肺养阴:六字诀可滋润肺脏,养阴生津。
4. 健脾和胃:六字诀有助于调和脾胃,增进食欲。
5. 强腰固肾:六字诀可强化腰部肌肉,固肾强身。
6. 延年益寿:长期修炼六字诀,可延年益寿,提高生活质量。
总之,六字诀作为我国道家修炼内丹、修身养性之秘法,具有极高的实用价值。
人之初,性本善。
性相近,习相远。
苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
昔孟母,择邻处。
子不学,断机杼。
首孝悌,次见闻。
知某数,识某文。
一而十,十而百。
百而千,千而万。
三才者,天地人。
三光者,日月星。
三纲者,君臣义。
父子亲,夫妇顺。
曰春夏,曰秋冬。
此四时,运不穷。
曰南北,曰西东。
此四方,应乎中。
曰水火,木金土。
此五行,本乎数。
曰仁义,礼智信。
此五常,不容紊。
地所生,有草木。
此植物,遍水陆。
有虫鱼,有鸟兽。
此动物,能飞走。
草木之性,各不同。
麻麦菽,稷稻梁。
此六谷,人所食。
马牛羊,鸡犬豕。
此六畜,人所饲。
此六者,皆自然。
人之所以,能可贵。
曰喜怒,曰哀惧。
爱恶欲,七情俱。
七情者,人心也。
人心有七,以应七政。
曰仁义礼智信,此五常,不容紊。
五常者,人心之常。
人心有五,以应五行。
水火木金土,此五行,相生相克。
五方之民,各有性。
东北之人,多刚毅。
西北之人,多坚刚。
西南之人,多柔顺。
东南之人,多聪慧。
此四方,人之性。
有圣人,则此理。
圣人无常,性亦然。
善善恶恶,人知之。
有愚人,则此情。
愚人无常,情亦然。
是非之心,人皆有之。
贤愚之别,在于其心。
人之初,性本善。
性相近,习相远。
此古圣,所以教。
教之道,贵以专。
今翻译如下:人之初生,本性本善。
人的本性相近,但习惯却使得人与人之间有了差异。
如果不加以教导,人的本性就会发生变化。
教育的道理,贵在专一。
往昔的孟母,选择邻居居住。
如果孩子不好好学习,孟母就会断掉织布机。
首要的是孝顺和尊敬,其次是广泛的学习和见闻。
知道数字,识别文字。
一加十等于十,十加百等于百,百加千等于千,千加万等于万。
三才指的是天地人,三光指的是日月星。
三纲指的是君臣之间的义,父子之间的亲,夫妇之间的顺。
春夏秋冬四季,运转不穷。
南北西东四方,应合中央。
水火木金土五行,本于自然之数。
仁义礼智信五常,不容混淆。
大地所生,有草木。
这是植物,遍布水陆。
有虫鱼,有鸟兽。
这是动物,能飞能走。
草木各有其性,麻麦菽稷稻梁六谷,是人类食用的。
一、修身齐家修身,即修养自身之德行。
君子之道,首在修身。
古人云:“修身齐家治国平天下。
”君子以修身为本,进而齐家、治国、平天下。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德。
克己,即克制私欲,不贪图名利;复礼,即恢复周礼,遵循礼法。
君子修身,当以仁义礼智信为准则,养浩然之气,以正己正人。
齐家,即管理家庭。
君子以仁爱之心,关爱家人,使家庭和睦。
家庭和睦,国家才能安定。
齐家之道,在于教子有方,慈孝为本。
教子有方,使子女成才;慈孝为本,使家庭充满温情。
君子齐家,当以孝悌忠信礼义廉耻为要,营造和谐之家。
二、治国安邦治国,即治理国家。
君子治国,以民为本,以德治国。
治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤。
古人云:“天下兴亡,匹夫有责。
”君子以天下为己任,为国家繁荣昌盛而努力。
治国之道,还需明察秋毫,严于律己,宽以待人。
治国者,当以仁义礼智信为根本,以民心为天心,以民利为大利。
安邦,即安定国家。
君子安邦,以民为重,以和为贵。
安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争。
君子安邦,当以德政为要,以法治为辅,以和为贵。
治国安邦,还需注重民生,发展经济,提高人民生活水平。
君子治国安邦,当以民为本,以和为贵,以德治国。
三、平天下平天下,即使天下太平。
君子平天下,以民为念,以和为贵。
平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子平天下,当以德服人,以仁义为本,以礼法为辅。
平天下,还需注重文化传承,弘扬民族精神,促进世界和平。
总之,古之君子,以修身齐家治国平天下为己任。
修身之道,在于克己复礼,遵道守德;齐家之道,在于教子有方,慈孝为本;治国之道,在于选拔贤能,任人唯贤;安邦之道,在于调和矛盾,消除纷争;平天下之道,在于消除战乱,实现和平。
君子之德行,当以仁义礼智信为准则,以民心为天心,以民利为大利。
如此,方能成就一番伟业,为后世子孙造福。
文言文翻译之“六字诀”刘蒋巍(学思堂教育研究院,江苏常州,213000)本文介绍文言文翻译的“六字诀”——“留、替、调、补、删、顺”。
留:国号、年号、地名、书名、人名等可以保留,直接使用。
如“使吾得臣若蔓子,用城何为!”中的“蔓子”可以保留。
替:用现代汉语双音词替换古代汉语单音词。
如:彼竭我盈,故克之。
彼——对方(敌方),竭——穷尽(衰竭,消失),我——我方,盈——旺盛,故——所以,克——战胜(打败),之——他们。
再如:使吾得臣若蔓子,用城何为!使——假使,吾——我们,得——得到,臣——将军(大臣),若——如同(像…这样),用——需要,城——城池,何——什么,为——因为(何为——为什么)。
调:调整语序,使其符合现代汉语的表达习惯。
如:“使吾得臣若蔓子,用城何为!”调整语序为“使吾得若蔓子之臣,为何用城!”。
再如:“甚矣,汝之不惠。
”调整语序为“汝之不惠甚矣”。
补:补充省略部分,使意思完整。
如:“彼竭我盈,故克之。
”应补充为“彼(勇气)竭我(勇气)盈,故克之。
”删:删去无实在意义的词,不译。
如:“甚矣,汝之不惠。
”中的“之”用于主谓之间,取消句子独立性,可删去,不翻译。
顺:文句翻译,综合性强;突出考查与原文的契合度、译文的通畅度。
2010年以前,江苏高考语文阅卷的通行做法:先看关键词是否落实,再看语句是否通顺。
2010年开始,将“大意对,语句通顺”这一要求,作为评判译文高下优劣的第一准则——即:首先考量你译“文”的质量,然后再审视你“言”的落实是否到位。
案例如下:2009卷·“文言文阅读”之翻译题“评分建议”:原题:购仰妻子急,踪迹至通明家。
(4分)评分建议:①购:悬赏。
(1分)②妻子:妻子儿女。
③踪迹:追踪寻觅,做动词用。
(1分)④文意通顺。
(1分)评分补充细则:(1)“急”译作“急切”、“紧急”、“急迫”或类似同义词皆可,位置可在“悬赏”前或在“妻儿”后。
(2)其他依据标准。
原题:然而卒无补于明之亡也,何与?(3分)评分建议:①卒:最终。
中考文言文句子翻译六字歌诀六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。
通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。
1.留:即保留法。
保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。
如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。
可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
误区点拨:强作对译。
文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。
2.对:即对译法。
对应直译,逐字落实。
指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。
如:如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”3.换:即替换法。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。
如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
使用借代手法的要换。
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.补:即增补法。
补出相关省略成分和省略的语意。
文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。
可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。
文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序文言文翻译六字法:留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词替:用现代汉语替换古义词补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词移:调整词语的顺序。
一、水滴石穿,非一日之功译:水滴石穿,非一日之功。
解:此言水滴石穿,非一日之功,意指只要持之以恒,不断努力,终能成就大事。
此句寓意着,无论学习、工作还是生活,都要脚踏实地,持之以恒,方能成功。
二、锲而不舍,金石可镂译:锲而不舍,金石可镂。
解:此言锲而不舍,金石可镂,意指只要坚持不懈,就能雕刻出精美的金石。
此句寓意着,在追求目标的过程中,要具备坚定的意志,持之以恒,方能实现梦想。
三、天下无难事,只怕有心人译:天下无难事,只怕有心人。
解:此言天下无难事,只怕有心人,意指只要用心去做,就没有什么困难是无法克服的。
此句寓意着,面对困难和挑战,要保持积极的心态,勇往直前,相信自己一定能够战胜困难。
四、世上无不可为之事,只怕有心人不行译:世上无不可为之事,只怕有心人不行。
解:此言世上无不可为之事,只怕有心人不行,意指只要用心去做,就没有什么事情是做不到的。
此句寓意着,只要我们有决心,有毅力,就没有什么困难能够阻挡我们前进的脚步。
五、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴译:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
解:此言一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴,意指时间宝贵,金钱难以买到。
此句寓意着,我们要珍惜时间,合理安排自己的生活和工作,充分利用每一分每一秒。
六、千里之行,始于足下译:千里之行,始于足下。
解:此言千里之行,始于足下,意指任何伟大的事业都是从脚下开始的。
此句寓意着,我们要脚踏实地,从现在做起,一步一个脚印,才能实现自己的目标。
总结:六字口诀,短短六个字,蕴含着丰富的哲理。
通过翻译和阐释,我们能够更好地理解这些口诀所传达的智慧。
在日常生活中,我们要时刻牢记这些口诀,以此指导自己的行为,不断提升自己,实现人生价值。
翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。
兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。
一、求义求义,即寻求原文之本义。
翻译文言文,首当其冲便是理解文意。
古人云:“词不离句,句不离篇。
”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。
如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。
文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。
翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。
如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。
此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。
”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。
文言文句子结构严谨,成分繁复。
翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。
如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。
”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。
翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。
”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。
翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。
如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。
”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。
”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。
文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。
如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。
”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。
”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。
翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。
如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。
总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。
掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。