卖花女翻译批评与鉴赏资料
- 格式:ppt
- 大小:853.50 KB
- 文档页数:27


舞台性对戏剧翻译的影响r——以《卖花女》两个汉译本为例谢莉【摘要】戏剧兼具文学性和舞台性,本文旨在通过分析林语堂和杨宪益所译的《卖花女》,阐述舞台性因素如何影响译者对戏剧翻译策略的选择,导致译文在语言、风格等层面的差异,探讨以舞台性为归结的戏剧翻译原则及其对表演效果的影响.【期刊名称】《文教资料》【年(卷),期】2018(000)006【总页数】3页(P30-31,33)【关键词】戏剧翻译;舞台性;《卖花女》【作者】谢莉【作者单位】南京农业大学外国语学院,江苏南京 210095【正文语种】中文1.引言戏剧作为特殊的文学形式,在综合多种舞台艺术的同时,兼具文学性和舞台性。
然而,很多学者在翻译戏剧时却忽略了演出效果对戏剧翻译的特殊要求,以翻译文学作品的标准定义戏剧翻译。
他们在翻译时考虑的不是“舞台上的‘直接效果’”,而是希望“把原文中丰富的旁征博引、联想、内涵一点儿不漏地介绍给目标读者”[1]。
本文在对比分析《卖花女》的林语堂译本和杨宪益译本的基础上,从个性化、口语化、动作化和可接受性四个方面探讨如何实现戏剧翻译的“舞台性”,以便实际应用。
2.舞台性和戏剧翻译戏剧具有独立的阅读价值,既能反映现实生活,又能为读者提供广阔视野和奇思妙想,但往往只能通过舞台表演展现价值。
歌德在《无边的莎士比亚》一文中提出了“舞台性”的概念。
他认为舞台性具有两方面要素:其一,舞台性具有形象性和直观性,意味着戏剧能在舞台上展现生动的画面来吸引观众;其二,舞台性必须具有深刻的内涵,观众的理解对戏剧的完善有很大影响[2]。
同时,与其他体裁相比,戏剧具有时间、空间的限制,对于演员和观众来说,译文的流利度比忠实原文更加重要,而对读者来说忠实原文通常来说更重要[3]。
“舞台性”对戏剧翻译至关重要。
戏剧翻译的“舞台性”主要体现在译文的个性化、口语化、动作化和可接受性,翻译策略的选择有助于实现这四要素。
3.《卖花女》两个中译本翻译策略的对比分析3.1 个性化剧本台词的个性化是戏剧翻译中塑造人物的关键。
卖花女读后感卖花女读后感1我爸爸的书柜上一直放着一本旧到发黄的书,那本书叫《卖花女》,它讲述了语音学家希金斯和朋友匹克林打赌,用街头卖花女伊莉莎做实验,通过六个月改变他的语言和外貌,使之成为仿佛出身名门的贵族大小姐的故事。
伊莉莎通过一系列训练,果然脱离了出身贫寒、言行粗俗的氛围,在出入任何高贵场合的时候都能引起万众瞩目,然而希金斯是个独身主义者,不可能与她结婚,而伊莉莎既成不了真正的公爵夫人,又不能再回到集市上去卖花,被置于一种不上不下的尴尬境地。
《卖花女》是萧伯纳的代表作之一,语言诙谐幽默,妙语连珠,充分体现出了作者对语言使用的`高超境界和对剧情的把握,这也使得《卖花女》大受世人喜爱,也在1956年被百老汇改编成窈窕淑女搬上荧幕,这部1912年出版的书籍和改编电影都成了家喻户晓的名作。
同时,《卖花女》也清晰地刻画出了英国当时对阶级的看重,这部作品的背景变是19世纪末,伊莉莎便是这个大背景下产生的新女性,她在这个训练的过程中心灵的觉醒,让她从一个自卑的卖花女成长为一位敢于追求心中理想的反抗者。
这就是我爸爸珍藏的书,一本在文学史上有很大影响,并且创造了一部经典话剧的书,希望能有更多人去欣赏这部文字作品,如果有一天你也能够买一本读一读的话,那边会成为我莫大的荣幸。
卖花女读后感2三毛是我在中学时代就非常喜爱的一位作家,她的《闹学记》《稻草人手记》等作品相信有不少人也拜读过。
但在我记忆中印象最深的莫过于《卖花女》这篇__。
这篇__为我们塑造了一位以骗为生的非洲卖花老妇的形象。
虽然是上当受骗,可在三毛的笔下,那妇人却也并不十分可恨。
轻松、幽默的文笔,把个老奸巨猾的卖花女写得是伶牙俐齿,左右逢源。
倒是三毛本人十分值得同情,一家人不停地在为善良买单,最后竟落得望风而逃的下场。
看着这令人捧腹的作品,不觉又想起三毛,想起学生时代,想起无忧无虑的日子。
只记得那时所有读过她作品的人都在羡慕她流浪的生活,都爱听她的心声——那曲《橄榄树》。
论卖花女翻译中的译者主体性摘要《卖花女》是爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧。
主要讲述了皮革马利翁(原为罗马神话中的一位雕刻家的名字)一生不爱女色,却爱上了自己刻的雕像的故事。
这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求维纳斯女神成全。
维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像,雕像变成了一位活生生的美貌女子。
皮革马利翁相当高兴,给她取名伽拉忒娅,并带她去感谢维纳斯。
本文从译者主体性的角度出发,旨在研究《茶花女》杨宪益汉译[1]本中译者的能动性和受动性。
关键词卖花女;译者主体性;能动性;受动性1 引言译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象,译者在翻译研究中被认为依附于原作者而存在。
在西方翻译研究发生“文化转向”之后,翻译研究不再单纯的以原文和原作为中心,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。
译者主体性指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”(查明建、田雨[1],2003:22)或是“译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性的过程”(刘军平[2],2008:53)主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征。
本文以杨宪益汉译的萧伯纳戏剧《卖花女》为研究对象,采用文本对比法,比较分析原文和译文,旨在探究译者在翻译过程中能动性和受动性的表现。
主要从以下几个方面考虑:第一,译本是否能被目的语读者理解并接受;第二,译者是否准确地传递了原作的主题、文学风格和民族文化;第三,译本是否能被目的语文化的意识形态的认可。
2 译者的能动性主动性是主体在对象性活动中本质力量的外化,可以能动的改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特征(王玉梁[3],1995)根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。
为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,使得译文能够准确地传递原作的主题、文学风格和民族文化。