2017年河南大学翻译硕士考研真题、复试笔记
- 格式:pdf
- 大小:200.38 KB
- 文档页数:7
2017年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1. Sentence translation (50 points)Translate the following sentences into Chinese (25 points)1. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.2. This method of using "controls" can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as "Must moisture be present if iron is to rust?" and "Which variety of beans gives the greatest yield in one season?"3. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.5.They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.Translate the following sentences into English(25 points)1.基于原子水平上略微不同的性质,已知的水分子可以以两种不同的“异构体”类型存在。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(23) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
词汇:
coincidence//n. 巧合;相符,一致
rot //n.腐烂;胡说,谬论
rot setin //情况开始变坏
结构:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up …是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by …也是过去分词短语作定语)//is that the rot sets in early(系动词和that 表语从句).
译文:
难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认为这种倒霉事情早就开始了。
2017年考研英语一翻译真题及答案解析2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2017年考研英语一翻译真题及答案解析英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。
它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。
很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。
英语1考题作为序言部分作为考题。
今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。
我认为稳中上升。
第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。
翻译里没有考过。
(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。
这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。
后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。
fade(英文)略微有难度。
我对考研阅读没有那么熟,但是2000年出现过。
如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。
第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。
他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。
但是会终结年轻一代的能力。
但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。
语序颠倒一下会更好。
48题,正在引入英语,引入小学课程,有一个单词,(英语),这个单词是常见的一个单词,叫课程。
很多学校,很多国家把英语引入到小学课程,在小学会学课程都可以,把英语纳入小学课程。
但是英国小学生没有受到更多鼓励,鼓励他们更流利掌握其他语言。
fluency,这个单词稍微难掌握一些。
2017年郑州大学考研指导【郑州大学】基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分,二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。
三、完型,20小题,10分。
四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。
五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。
六、作文,20分。
关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。
250字。
翻译基础:一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。
二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。
三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。
大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。
近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。
中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。
然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。
各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。
这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。
主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。
百科:一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。
1、下面哪句不是出自论语?2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。
4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之6、南水北调中线水源地?丹江口水库7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。
2017年河南大学考研指导【河南大学】翻译硕士英语:一、20个单选,词义辨析。
二、完型15个。
三、翻译四、3篇阅读,15个五、作文:is chinese being enriched or spoiled by english?英语翻译基础:一、英译汉,15个Tiger mom;bluetooth;a major economic persuit;second billing;fax machines。
二、10*2句子三、40分,关于winner,loser的汉译英。
百科:一、名词解释古典柱式;IMF;BRT;人文主义;林纾;国家软实力;棱镜计划;仿拟;隐喻;蝴蝶效应;以意逆志;为而不恃;绿色信贷;《孟子》;书院;脸书;金砖国家;客家人;裸官;《尔雅》。
二、应用文外语学院关于举行演讲比赛的决定,字数为300-500.三、命题作文:勤奋。
复试包过请联系育明教育孙老师一、关于MTI学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。
翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实力……而且难度可以对比近四年真题,越来越难。
我们这种学英语的是没有专业的,语言充其量就是个工具。
非英语专业英语整得好的一抓一大把,所以最终要靠英语活的话还是要好好打算下。
二、选学校的问题问得最多的就是怎么选学校,这个真是要具体问题具体分析。
一般三种,按院校,按专业,按地区。
我当初选首先排除南方院校,因为离家远;然后根据专业,列出了北方院校所有属于前两批MTI的院校。
这样就缩小了很多,然后在北京和天津之间选,所有真题做一遍选定了最合适自己的北语。
成绩出来后山哥问我是不是报的太低,这也是好多人一直想问的,我幽幽的和山哥说:这说明这学校适合我啊,换一个也许就挂了。
有的院校MTI偏重文学,有的偏重科技,还有医药,海事,商务,环保,交通,政经……各种,各种翻译我做政经比较有感脚,当然哲理性散文也可以了啦。
2017年考研英语二translation一、概述考研英语二中的翻译题一直是考生备考的重点和难点之一。
2017年的考研英语二翻译题同样备受关注,该题目旨在考查考生对英语语言运用能力的综合考量和应用能力。
本文将围绕2017年考研英语二翻译题展开分析和解读,以期为考生提供一些有价值的备考资料和思路。
二、2017年考研英语二翻译题整体情况2017年考研英语二翻译题的总体难度适中,题目较为贴近生活,与考生在日常生活中接触较多的话题相关。
该题目一共有两道翻译题,分别是汉译英和英译汉,涉及到的主题包括全球气候变化和数字化时代的挑战。
翻译难度相对较大,需要考生具备一定的语言功底、翻译能力和逻辑思维能力。
三、第一道翻译题分析第一道翻译题是汉译英,主题为全球气候变化。
该题主要考查考生对气候变化这一全球性问题的理解和表达能力,要求考生准确把握中文原文的意思,并以流畅自然的英文表达出来。
难点在于如何用地道的英语表达出全球气候变化对人类和地球环境的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意使用科学性、学术性的词汇和表达方式,同时避免过度使用从句和复杂句式。
四、第二道翻译题分析第二道翻译题是英译汉,主题是数字化时代的挑战。
该题目主要考查考生对数字化时代的理解和应用,需要考生准确把握原文意思,并以流畅自然的汉语表达出来。
难点在于如何用中文表达出数字化时代对人类生活和社会产生的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意灵活使用各类中文词汇和表达方式,同时避免句式过长和过多修饰词。
五、备考建议为了应对2017年考研英语二翻译题的挑战,考生在备考过程中需要充分利用各种资源,准备充分。
在平时的学习中,考生可以多积累词汇和短语,培养自己的语感和表达能力。
在模拟考试中,考生可以多做一些真题和模拟题,提高自己的应试能力。
考生也可以参加一些翻译训练班或者进行一些翻译练习,通过不断磨炼来提高翻译水平。
2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a re sounding “yes!”1 helping you feel close and2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugg ing “is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。
河南大学翻译硕士考研真题及答案河南大学(回忆)汉语写作与百科知识一、名词解释(20*2.5)给了一段文章,文章部分内容给下划线,解释下划线。
文艺复兴、启蒙运动、一战、二战、人文主义、人道主义、世界银行、国际货币基金组织、伏尔泰、马克思、世贸组织、理性、国际贸易组织、唯物主义、无神论。
二、应用文写作求职信,300--500字,40分。
大作文是论英语学习的必要性800字,60分。
三、“论英语学习的必要性’六十分。
英语翻译基础一、英译汉、汉译英各一段,120分,都是书上的,汉译英是李鹏讲话,英译汉有关抑郁症。
二、英汉、汉英缩写、短语各15个,30分:GMT格林威治标准时间(=Greenwich Mean Time)GATT关税及贸易总协定(=General Agreement on Tariffs and Trade)NASA美国国家航空和航天管理局(=National Aeronautics and Space Administration) NATO北大西洋公约组织(=North Atlantic Treaty Organization)ASEAN东盟(=Association of Southeast Asian Nations)UNESCO联合国教科文组织OPEC石油输出国家组织(=Organization of Petroleum Exporting Countries)FOB离岸价不良贷款non-performing loan西部大开发Development of the West Regions安居工程housing project for low-income urban residents传销pyramid sellingGMT、GATT、NASA、NATO、ASEAN、UNESCO、OPEC、FOB、不良贷款、可持续发展、西部大开发、安居工程、传销。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(15) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
The humiliation continues. Atuniversity graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ. 词汇:humiliation //n. 羞辱,难堪ceremony //n. 仪式literally //adv. 照原文地,精确地;简直,确实结构:At university graduationceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第一个并列句); //by the time they reach the Zysmans (by the time 连接的时间状语从句)//most people are literally having a ZZZ(主句).译文:这种难堪并没有结束。
大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;等轮到Zysman 的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。
翻译思路:不可译“不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。
初学翻译的人,需要做一个大概了解。
所谓“不可译”就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。
比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的是Zysmans 和ZZZ 这两个词。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(12) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Furthermore, humans have theability to modify the environment //in which they live, //thus subjecting all other life forms //to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)词汇要点:1) furthermore //adv. 而且,此外,再者,进一步说2) modify //v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节3) subject to // 命令,使…服从于…;遭受,使…经历…4) peculiar //adj. 特有的,独特的,特别的5) fancy //n. 想象,想象力,幻想;爱好。
结构要点:1) 主干结构是humans have the ability;2) in which …是定语从句;3) subjecting …是分词短语作结果状语。
汉译逻辑要点:1) subjecting …to …是“使…服从于…”的意思;这个状语的逻辑主语应该是前面主干的主语human ,所以下文的their own peculiar ideas …中的their 应该是指human ,their 翻译为“人类”指代清楚为好。
2) 因为life forms 是“生命形态”;all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所有其他”的“生命形态”。
完整译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。