(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异
- 格式:doc
- 大小:27.01 KB
- 文档页数:6
跨文化交际中礼貌语言的语用差异及策略摘要:礼貌作为一种社会现象,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。
礼貌语言是人类语言的重要组成部分,是协调人际关系,促进交流的必要手段,但由于东西方文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。
通过对英汉礼貌语言的差异进行对比分析,目的在于减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。
关键词:礼貌语言;文化差异;语用学语言与文化密不可分。
由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。
礼貌作为一种社会现象,是人类文明的标志。
但在跨文化交际中往往会因为语言使用不当而引起不必要的误解或冲突,进而导致人际关系紧张,出现事与愿违的难堪。
因此,对比英汉两种语言中的礼貌语言,对成功地进行跨文化交际具有重要意义。
一、中西方的礼貌原则比较礼貌原则是制约言语行为的规范,在社会交往中,礼貌是促进人际关系,进行沟通与交流的一个不可缺少的因素。
每个国家都有自己的社会习惯、行为准则和社交方式,通过对比分析,我们可以找出不同文化背景的社会之间所共有的规律和自己特有的规律。
二十多年来,礼貌成为语用学研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。
Brown 和Levison (1987)第一次对礼貌、“面子”问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌用语中的普遍现象。
Leech(1983)在研究礼貌现象基础上效法Grice 的合作原则,提出了礼貌原则(Politeness Prin ciple)。
这些研究为人们成功地进行交际提供了理论指导,有助于深刻了解礼貌语言的多层次性关系,但他们的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。
实际上,礼貌语言普遍存在于英汉两种文化中,具有相似的社会功能,而且这些常用的礼貌用语其意义基本对应。
但是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异往往是跨文化交际中语用错误的根源。
商务口译中的跨文化差异作者:李冰来源:《科学与财富》2016年第22期摘要:口译,即通过口头表达的形式,从某种语言形式将信息调整为其他语言。
口译是较为常见的交际行为,不管是文化传播还是民族交往活动中均离不开它。
和笔译相比,口译工作具有较高的挑战性,是一种及时性较高的转码活动。
口译过程中,翻译人员一般没有太多时间进行反复推敲,更谈不上翻看词典或其他工具书。
部分情况下,译员可结合现场情形对口译内容予以预测。
但对于商务谈判中的某些细节,则很难预测成功。
下文将对商务口译中的跨文化差异问题进行论述。
关键词:国际商务谈判;口译;跨文化差异1 导言从我国当前形势看,全球商务谈判活动较入世前明显增加。
然而,文化差异却成为口译活动中十分繁琐甚至棘手的变量。
作为特有的交际方式,口译的最终目的是为了给不同语言、不同文化背景交谈者提供沟通的桥梁。
从该层面上分析,口译者相当于纽带。
正因为该群体的出现,使得交流双方不再受制于彼此的语言障碍。
商务口译活动中,文化差异是一种客观存在,同时也是交流中经常会遇到的问题。
例如,中西方在宗教信仰、称谓方式、思维方法和价值观等方面均存在差异。
实践中,这些问题往往会让译员感到头疼。
2 商务英语口译的特点纵观全球,现已形成大商务、大经贸的基本格局。
从最初的进出口、函电和商务等,到今天的国贸、市场营销甚至金融等场合,商务口译可谓无处不在。
商务活动相对较为复杂,交际双方在言语、交谈内容上具有不可预测性。
作为一种限时性工作,译员应履行自身的媒介职能,将准确的语言信息传导给交际双方;同时也应从多个层面、角度了解和补充其他信息。
在此基础上,口译者还应承担现场带来的压力,单独处理各种意外事件,构建业务交流、情感传递的平台。
商务英语口译者,应具备牢固的语言功底,并掌握顺利操纵、转换双语的技巧与能力。
而要达到上述目标,译员除应精通本专业的理论知识外,还应主动了解其他相关领域的知识,以便在交际活动中能够出色地担任桥梁、媒介的角色。
2020年第14期英语教师跨文化交际(cross-cultural communication或inter-cultural communication)指拥有不同文化背景的人们之间的交际。
换句话说,指的是不同民族、不同国家的人们在交流时应该注意哪些方面(何兆熊2000)。
文化相异,对礼貌的要求也会有差别存在。
中西方因为文化、价值观和民族心理的差异,致使在对自己的礼貌言行进行表达的时候,会采用相异的方式。
而这种差异会对我们的跨文化交际产生影响。
因而,我们要对英语和汉语关于礼貌用语的不同进行比较,以增强跨文化交际意识,避免礼貌用语的使用失误,从而有助于交际者使用恰当的礼貌用语达到有效交际的目的。
一、英汉“礼貌”概念的不同渊源(一)英语中“礼貌”的历史由来在英语中,“礼貌”是不断变化、推陈出新的。
“礼貌”(politeness)与“城市”(city)、“宫廷”(court)有相近的意思。
从词根角度来看,politeness,polite 与polis,polit有着不可分割的联系,而polis和politeia派生出这两个词根,有着城市或者城市的管理(city or government of city)的内涵。
与此同时,单词urbane,courteous和civil是polite的同义词,最初指的都是城市中或宫廷中的人们的谈吐行为。
何兆熊(2000)认为:“诸多学者已经证明,礼貌和城市、宫廷之间也存在着必然联系。
”(二)汉语中“礼貌”的历史背景在中国文化发展中,“礼貌”起源于孔子的“礼制”,属于儒家思想,是儒家推崇的重要思想。
“礼”起源于春秋末期,由于诸侯争霸,社会动荡不安,孔子为了维护社会的等级制度及社会安定,提出“礼制”思想,此时的“礼制”并非礼貌(顾曰国1992)。
《礼记》是西汉戴申编纂的,其中有这样的语句:“夫礼者,自卑而尊人。
”这意味着当时“礼”已经含有“敬意”“尊敬”等“礼貌”含义。
跨文化交际中的文化差异和问题随着全球化的加速推进,人与人之间的跨文化交流变得越来越频繁和紧密。
但在跨文化交际中,文化差异和问题常常会成为阻碍和障碍。
本文将从多个角度探讨跨文化交际中的文化差异和问题。
一、语言差异语言是文化的核心,不同的文化背景下词汇、语法结构、发音等都存在差异。
因此,在跨文化交际中,语言差异常常会成为一个问题。
比如,中国人夸奖别人时会说“你真是太好了”,而美国人可能直接说“你很棒”,如果两者沟通时不知道这些差异,就容易造成误解和不必要的尴尬。
二、行为方式差异不同文化之间的行为方式也存在着巨大的差异。
比如,在西方国家,人们常常倾向于表达自己的个性和独立精神,而在一些亚洲国家,人们则更倾向于强调集体主义和家庭观念。
因此,在跨文化交流中,如果不能理解对方的行为方式,就容易产生误解和隔阂。
三、时间观念差异在中国,时间观念相对比较强,人们通常会非常注重时间的守约。
而在一些东南亚国家,时间则被视为一种流动的概念,不是很注重时间的精确性。
在跨文化交际中,如果不能理解对方的时间观念,容易产生误解和不必要的矛盾。
四、礼仪和礼节差异不同文化之间的礼仪和礼节也存在着很大的差异。
比如,在中国,人们通常不习惯直接称呼对方的名字,而更倾向于使用敬语和称呼。
而在西方国家,人们则随意称呼对方的名字。
在跨文化交际中,如果对方的礼仪和礼节习惯与自己不同,很容易造成尴尬和不必要的冲突。
五、思维方式差异不同文化背景下的人,其思维方式也有所不同。
比如,在中国,人们通常喜欢通过暗示和微妙的暗示来表达自己的意思,而在西方国家,人们则更倾向于直截了当地表达自己的意思。
在跨文化交际中,如果不能理解对方的思维方式,就很容易产生误解和不必要的误会。
综上所述,跨文化交际中的文化差异和问题十分复杂和深刻。
为了避免不必要的尴尬和矛盾,我们应该学会理解和尊重对方的文化差异,避免将自己的文化观念强加给对方;同时,在跨文化交际中,我们也应该加强自己的文化素养,提高自己的文化适应能力和文化包容性。
跨文化交际中英汉礼貌用语之比较摘要:由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌用语中对扬升抑降的使用有所不同。
在跨文化交际中,只有了解对方语言特点,才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
关键词:礼貌用语;扬升;抑降不同的国家由于不同的文化背景、社会习惯和行为准则而有着不同的交际方式。
尽管使用的语言有所不同,人们在交际的过程中都希望能贯彻礼貌原则、使用礼貌用语,以创造良好的交际氛围,使交际顺利进行,达到所要追求的交际目的。
只有了解对方的文化背景和语言习惯才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
因此,在跨文化交际中,了解对方的语言特点就显得尤为重要。
礼貌原则是指制约语言行为的礼貌规范。
英国语言学家leech根据英语的特点列出了六条礼貌原则:(1)得体原则(tact maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;(2)宽容原则(gen-erosity maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;(3)赞扬原则(approbation maxim):减少对他人的批评,增强对他人的赞扬;(4)谦逊原则(modesty maxim):减少对自己的赞誉,增大对自己的批评;(5)赞同原则(agreement maxim):缩小与他人的不同意见,增大与他人在观点上的共同点;(6)同情原则(sympathy maxim):减少对他人的反感,增大对他人的同情。
可以看出,这些原则与汉语中“贬己尊人”、“彬彬有礼”、“求同存异”、“讲求面子”的礼貌准则有着许多的相似之处。
这里我们仅对英汉礼貌用语中的扬升抑降进行一些比较,了解它们由于文化差异而产生的不同特点,以避免在跨文化交际中产生的误解。
所谓扬升抑降是指说话者相对于听话者或听话者相对于说话者位置的升高或降低。
扬升或是抑降会给对方一种礼貌还是不礼貌的信息。
举个例子,小张对小李说“做别的运动我还可以,打篮球我可不行,比起你来差远了。
”或说“你打篮球的技术可真好。
商务口译中的跨文化差异内容摘要:在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。
口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。
关键词:口译跨文化差异跨文化意识口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。
口译工作极具挑战性、同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。
在进行口译时,译员没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书。
有时,译员可根据现场等情况预测到口译的相关内容,但却无法预测具体细节,尤其在做商务谈判口译时,不可预测性则更为突出。
这就要求口译员在商务谈判中,不仅要精通源语和译入语这两种语言和相关的商务知识、行业知识,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。
目前,跨文化交际己成为全球化时代的一个突出特征。
只有多了解各民族的文化差异,以及体现于生活在不同民族环境中的人的不同习惯、不同行为模式、不同思维模式和不同的观念意识,才能逐步提高商务口译人员的业务素质。
口译中的跨文化差异分类以汉、英两种语言的对译为例,由于使用两种不同语言的民族分属东、西两种文化,其差异之大是不言而喻的。
一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,甚至是不可能接受的。
在汉、英口译过程中造成文化障碍的文化差异按承载方式可分为言语语言和非言语语言两大类。
本文主要探讨文化积淀、认知体系、思维模式方面的不同引起的跨文化冲突,它们是口译中面对的文化差异的主要内容。
文化积淀的差异汉英语言在其长期使用的过程中都积累了大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等),它们蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。
两种语言民族不同的地理环境、生活习惯、思想观念、宗教信仰、传统习俗无不生动地反映在这些习惯用语之中。
跨文化交际中英汉礼貌用语的差异李坤【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)005【摘要】With the development of globalization ,the more intercultural communication people have , the more cultural differencesappear .Politeness is an effective means maintaining sound and harmonious communications among different cultures .Western polite language is based on respect and equality w hile personal affection is a distinguishing feature of Chinese language .This paper tries to analyze differences between Chinese and Western commonly -used polite words with the purpose of avoiding misbehaviors and misunderstanding in intercultural communication .%随着跨文化交际活动的日益频繁,英汉两种语言的差异性越来越明显。
礼貌用语是维系交际的有效手段,西方的礼貌原则更倾向于平等与尊重,而中国的礼貌原则更富有人情味。
了解英汉礼貌用语的差异,可以避免交际失误,实现成功交际。
【总页数】2页(P43-44)【作者】李坤【作者单位】聊城大学大学外语教育学院,山东聊城 252059【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.跨文化交际中的英汉礼貌用语的语用差异分析 [J], 黄芸2.跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究 [J], 汤婷3.论跨文化交际中英汉礼貌用语的差异 [J], 赵妤4.论跨文化交际中英汉礼貌用语的差异 [J], 赵妤5.跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究 [J], 汤婷因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉礼貌语的语用差异及其产生原因礼貌是社会文明的标志,是人与人之间消除抵触、融洽共处、平等合作的基础,反映了一个民族的文化素质和修养。
尽管每一个民族都提倡礼貌,但礼貌又是一个相对的概念,带有明显的民族性。
一个民族认为是“礼貌”的,另一个民族也许认为是“不礼貌”的。
这在英汉礼貌语的语用差异上有着明显的体现。
本文旨在分析英汉英汉礼貌语的语用差异,探讨产生这种差异的主要原因。
一、英汉礼貌语的语用差异1. 赞誉准则上的差异。
赞誉准则是一种普遍的语言现象,是一种常见的语言行为。
在英语中,被赞誉人礼貌的做法就是遵循Leech 的“一致原则”,迎合对方的赞誉,说声“ Tha nks! ”或“ Tha nk you!”,欣然接受恭维。
而汉语重视贬己尊人准则。
在受到别人的恭维时,总是习惯先否定对方的赞扬,再贬低自己一番,以示自谦,而接受恭维则意味着有骄傲自满的情绪或缺乏教养。
比如:中国人送礼时会说“小小薄礼,不成敬意,请笑纳。
”而西方人则会直接说:“ I hope you like it. ”或“ I think it may be useful to you. ”。
2. 称呼语的差异。
在言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。
英汉语言都视见面打招呼为礼貌,而打招呼就得有合适的称呼语。
西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式( reciprocal/symmetrical )的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。
非家庭成员的称呼通常只要在姓氏前加上Mr. ,Mrs. ,Ms.,Miss 就可以了。
而且在英语称呼习惯表达上,关系越是亲密,越是习惯于直呼其名。
中国人受差序格局的社会结构和传统伦理等社会因素的影响,较习惯于非对等式( nonreciprocal/asymmetrical )的称呼类型,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。
在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。
口译中的文化差异及译员的应对策略摘要:由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说,除了掌握译出语语言表层次的信息外,更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。
在口译过程中,若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题,就会产生误解,导致交际中止。
本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题,并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。
关键字:口译文化差异应对策略Abstract:Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.Key Words: interpreter cultural differences coping strategies一、引言席卷世界的全球化浪潮,为各个国家之间的文化交流及传播提供了载体、工具和渠道。
浅析中西方口头语言交际中称呼的差异班级:09市场营销系电子商务班姓名:张哲学号:20092507310056引言伴随着经济的迅速发展,中国和世界上的其他国家的经济文化联系日益密切。
随着相互间了解的加深,中西方间的文化交流和冲突也日益增多.口头语言交流作为语言交流的重要形式与文化有着密切的关系,所以本篇文章就取口头语言交流中常见的“称呼”来做出对比和分析。
意在由此更深入的认识中西方文化的差异。
为以后的跨文化交际铺垫道路.首先我们先来看几个例子英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等;英语中的“Sir”,译成汉语既可作对老师,警察的称谓也可作为对所有男士的敬称;英语中,人们见面时喜欢直呼其名,如“Tom.”“John。
”;而在中国,人们喜欢在名字后加上职位词或辈分词,如:xx经理,xx总裁,xx叔叔等;英语中,“you”就是你,“I”就是我,而不像汉语有各种各样的敬语和谦辞。
由以上的几个例子我们可以看到,汉语把亲属关系,对人的称谓都区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,职位,并不像英语简单笼统。
那为什么会产生这种差异呢?首先看中国方面的原因1.封建等级思想的延续。
中国历经了数千年的封建统治,这种封建社会高度重视血缘关系,亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别,故称亲属称谓谓区分得严格而细密。
同时由于中国的传统封建思想特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序,因此,日常称谓中的敬语和谦辞也被分的特别细致,甚至加上职位词和辈分词,以显示尊重。
2.价值观和道德标准的影响。
由于中国悠久的历史和文化,也就造就了中国富有特色和魅力的价值观和道德标准,在中国,“礼"被作为教育的一个重要方面一直被延续着,同时被延续下来的还有谦虚这一美德。
这两种品质被儒家思想继承的最为淋漓尽致,我们从儒家最为经典的几部著作,四书五经中就能窥其一二,四书指的是《论语》《孟子》《大学》和《中庸》;而五经指的是《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》,简称为“诗、书、礼、易、春秋”,四书中的《中庸》正是着重讲述了谦虚这一美德,而五经中的《礼记》更是系统的讲述了礼以及礼的重要性,因此,由于传统文化中价值观和道德标准的影响,也就早就中国人日常称谓中,敬语谦词的层出不穷和丰富多彩。
On Differences between Chinese and English PoliteUtterances in Intercultural Communication
从跨文化交际看中英礼貌用语差异
摘要 在跨文化交际中,由于不同的文化背景,来自中西方的人们常常会遇到语言不通和交流困难的问题。这是因为受到不同文化,社会规范和价值观的影响,人们对于礼貌的理解有很大的差异,这常常造成跨文化交际的障碍。要深入理解跨文化交际的实质,就要懂得中英礼貌用语的差异以避免交际中出现不必要的误会和冲突。 本文旨在从跨文化角度研究中英礼貌用语的差异。本文共三个部分,即引言、论文主体和结论部分。在引言部分,作者介绍了本文的研究背景和写作目的。主体部分分为五章。第一章是对国内外学者关于礼貌原则研究的文献综述。第二章讨论礼貌、文化、跨文化之间的联系并阐述语用失误这一概念。第三章主要从称谓语、问候语、谦词和委婉语、隐私语和禁忌语等方面分析中英礼貌用语的语用差异。第四章探究产生这些差异的原因。最后对如何避免语用失误提出建议。文章的最后一部分是结论。通过本文的研究,笔者希望人们提高语用能力和跨文化交际能力。 [关键词] 语用差异;跨文化交际;礼貌;文化
Abstract In cross-cultural communication, Chinese and English people often encounter difficulties concerning both language usages and difficulties in communication, because they are from different cultural backgrounds. People are influenced by different cultures, social norms and values, so people from different cultural backgrounds have different politeness expressions. The discrepancy sometimes becomes the obstacle in cross-cultural communication. If the English learners want to gain a deeper insight into the essence of cross-cultural communication, they should know the difference between Chinese and English politeness utterances to reduce the conflicts and misunderstanding in the proceeding of intercultural communication. This paper aims to study the differences between Chinese and English politeness utterances in intercultural communication. This paper consists of three parts, namely, the introduction, main body and conclusion. In the introduction part, the author introduces the research background and writing purpose of this paper. The main body is divided into five chapters. The first chapter is a literature review on politeness theories both abroad and at home. The second chapter discusses the relationships between politeness, culture and intercultural communication as well as the concept of pragmatic failure. The third chapter mainly analyzes the pragmatic differences in Chinese and English in addressing, greeting, modesty and euphemism, privacy and taboo and some other aspects. The fourth part then explores the causes for these pragmatic differences. At last, the author puts forward some suggestions to avoid pragmatic failures. The last part of this paper is the conclusion. It is hoped that this paper can help people improve pragmatic competence and intercultural communicative competence.
一、口译中礼貌用语的跨文化交际差异:
对于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。
究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。
下级给上级写信,可能客气一点,但也没有很多特别的谦词与敬语。
不必考虑对方的年龄、头衔、地位等。
下面是汉、英之间的一些例子:
1、汉语中常用的套语
刘师傅---Master... 令郎---one’s son
丫头---one’s daughter 高见---a good idea
贵姓---Your name 久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。
---Thank you. 大作---one’s book/article,etc.
府上---your home;the place you are from
耽误您的时间了。
---Thank you for your time.
惭愧,惭愧!---I’m flattered. I’m very much honored.
2、寒暄语
您好!吃了吗?——Hi! / Hello! / How have you been?
上哪儿去啊?——How are you? / How are you doing?
It’s a nice day, isn’t it ?
回头见。
——See you later / soon.
好久不见了。
——I haven’t seen you for a long time. Long time no
see.
How have you been for these days?
请随便。
——Be at home,please.
请留步。
慢走。
走好。
慢点骑。
——Take care.
不见不散。
——Be there,or be square.
We won’t leave until we see each other,shall we?
3、问候
辛苦了。
——You’ve had such a hard time. Thank you for your time.
你一定很累了。
——You must be very tired / exhausted.
辛苦了,先生。
——(Did you have a ) Hard time,sir?
4、客套用语
劳驾。
借光。
请问。
——Excuse me./ Can you help me?
愿意效劳。
——It’s my (a) pleasure.
请便。
——Please yourself.
您(老)先走。
女士优先。
——After you./ Ladies first.
里面请。
——Welcome ./ Come in,please.
请随便。
——Be at home,please.
请自己动手。
——Help yourself to...
还有比如“这是我应该做的。
”这句汉语通常表达的含义是客套、客气;英文则应该表达的是某人的工作、义务,非做不可。
这句话中英结构、表达形式都类似,但实际含义则差异很大。
如果翻译成“It’s my duty.”显然不合理,应该翻译成:It’s a (my) pleasure.
造成中西方礼貌语言差异的原因与中西方文化背景、道德观、价值观等方面的不同有密切联系,如果把一种文化中的语言使用规则直接搬到另一种文化中去,则往往会造成误会甚至冲突。
中国人与西方
人使用礼貌语言有明显的区别,主要体现在以下几个方面:
A.从不同角度反映客观事实;
B.从不同的方面体现说话人与听话人的关系;
C.用不同手段表示自己的意图。
二、口译中称呼语的跨文化交际差异
(一)姓名称呼
在英汉两种语言中都可以使用全称来称呼对方,但是值得一提的是由于在汉语文化中直呼其姓名很多时候都会被认为是不礼貌的现象。
在两种语言中直呼其名的现象也是共同存在的。
例如:“李晓梅”可称“晓梅”,“Mary Lee”可称“Mary”。
汉语中多用于比较熟悉的人之间体现一种彼此间的亲密关系。
但是在英语中直呼其名是很常见的称呼方式,无论身份地位、亲疏关系、年龄长幼都可以直呼其名,这在中国文化中是难以接受的。
在西方人看来这却体现了彼此间平等、友好、融洽的关系。
英语中还可以直呼其姓,这在汉语中是没有的现象,汉语中更习惯在姓氏前加上“老”表(示年长、见识广博和具有丰富经验)或“小”来表示对被称呼者的尊敬。
这正是中国文化中尊老爱幼思想的体现,而这也是在英语中没有的现象,你决不会看到用“little/old Smith”来对被称呼着表示尊敬,相反“old''在英语中涉及比较敏感的年龄问题.通常会给被称呼者造成“年老无用”的感觉
(二)亲属称呼
汉语受到传统的民族文化的影响,按照宗亲和姻亲血缘关系及长幼顺序,对亲属称呼进行了严格划分,以表示亲属之间的亲疏关系。
在英语中则恰恰相反,西方人更多地体现了追求自由和平等的人文观
念,因此英语中的亲属称呼显得简单而且笼统化,往往一个英语中的称呼语要对应好几个汉语中的称呼语。
1.宗亲和姻亲亲属关系
中国传统文化中“男尊女卑”的思想突出,讲究父系传宗接代的正统血缘关系。
具体体现在父系亲属(宗亲)和母系亲属姻(亲)都各自具有不同的称呼语。
在汉语中,父系亲属的祖辈称呼“祖父(爷爷)”“祖母(奶奶)”。
母系则称“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系亲属明显多一个“外”字,同样讲究这种父系正统思想的称呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同辈亲属)孙‘子/孙女孙(辈)”,分别对应母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹母(系同辈亲属)”和“外孙,外孙女(孙辈)”。
此外,汉语还包括对祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的称呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)舅‘公/舅婆母(系)”等)、父母兄弟姐妹的称呼(如父系称呼伯父一伯母,叔叔一婶婶,姑姑一姑父;母系称呼舅舅一舅妈。
姨妈一姨父)等。
在西方国家,没有这种传统的守旧思想,并且大家族的血缘关系观念也比较模糊,因此在英语中这类称呼就显得比较简单.通常是一个英语称呼语对应几个汉语称呼语。
如:“祖父…外‘祖父”都叫grandpa;“祖母”“外祖母”都叫grandma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都称为uncle:“伯母”“婶婶”“舅妈”“姑姑”“姨妈”都称为aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一词表示即可。
2、中国文化中讲究长幼尊卑,西方文化中提倡人生来平等。
在英语中,亲属称呼与名字结合可以用来称呼长辈,比如“Uncle Sam”、“Aunt Rose'’“Father Smith”、“Sister Linda”等。
即使是两兄弟,也更多的是叫名字。
这在中国文化中简直是难以想象的,汉语亲属称呼属于叙述式,精细、具体、复杂,英语中哥哥和弟弟都用brother 英语称呼语中的表现就是称呼语显得较为简单自由。
顶
多在前面加上“old (elder)/little (younger)”来表示长幼,但是它却没法区分“大哥和二哥…二‘姐和三姐”等。
(三)职业、职位及职称称呼差异
汉语中一般可以将职位职称直接用于称呼当中,一般的方式为“姓+职位/职称”。
就职业上来讲,老师、医生、护士、工程师、律师等在人们心目中比较高尚或者被人们称之为“白领”的职业可以采用这种称呼方式,如:张老师、王医生等,值得一提的是,像工程师这样的名称较长的职业,人们一般习惯用简化的方式进行称呼,如:李工。
另外,某些职业还可以和亲属称呼结合构成称呼语,如:警察叔叔、解放军叔叔、司机大哥、护士阿姨等等。
就职位上来讲,一般是高职位才会用于这种称呼,特别是管理者,如:王经理、刘局长、李总等,而且在称呼副职的时候常常将“副”字去掉以表示对被称呼方的尊敬,如直接称呼“李副局长”为“李局长”。
就职称上来讲,一般只有“教授”一词用来作称呼比较常见,如:李教授、王教授
英语中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“professor”“manager”等少数几个职位职称词用于称呼外,一般少用这类词表
示称呼,通常情况下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示对对方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,这似乎在汉语中是很少见的。
而西方国家的人如果在听到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等称呼时也同样会觉得不可理解。