浅议外来词的规范化问题
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:4
马来西亚中小学语言文字规范化问题杨欣儒1.前言马来西亚华文小学在1982年以前,课程纲要并没有什么重大的改革,课本沿用传统的繁体字、旧字形,异体字处处可见,拼音工具是注音符号,所以根本就没有所谓的规范可言。
自1982年开始,华小(华文小学)逐步推行KBSR (小学新课程纲要)。
KBSR的推行,可以说是我国有史以来最重大的课程改革。
由这年开始的华小课本,排版是横排,采用的是简化字、新字形,而注音工具则是汉语拼音。
从1982年至1993年,KBSR与KBSM(中学新课程纲要)在全国全面落实,对马来西亚的华语文教学来说是一种革新和挑战。
目前KBSR与KBSM的新课程纲要已经到了一个段落,由今年2003年开始我国中一(初中二)和中四(高中二)的华文课本将取代现在使用的课本,而后逐年淘汰所有目前使用的中小学课本。
教育体系的革新,造成了老师,尤其是华小的老师面对新的挑战。
从积极的角度来看,这种挑战使他们对语言文字规范有了更深一层的认识。
老师开始有更多在职培训课程,同时在教学上对文字、语音、语法等方面都更认真地钻研。
由于工作上的方便,笔者经常接触各地中小学华文老师。
在与他们的交流中,我发现他们都常碰到语言文字规范和教学上的问题。
本文针对语音、文字、词语和语法规范四方面来探讨。
2.语音由于本地华人的方言主要是粤语、闽南语、潮州语、客家语和海南语,而这些方言的发音都与普通话迥然不同。
具体的差异出现在声母、韵母、声调、轻声、儿化几方面。
本地华语鲜少有翘舌音,所以“商家”常给念成“丧家”,“赤字”念成“刺字”,“中和”与“综合”的声母不分。
韵母方面,撮口音也时常给念成齐齿音,例如不分“剧院”和“妓院”,“院子”和“燕子”的不分。
前后鼻音也经常给混淆,例如“反问”和“访问”不分,“陈旧”和“成就”也搞不清。
有些方言的“h”和“f”也不分,例如“会”和“吠”,“方法”给读成huAng huC。
由于受到方音的影响,许多学生常把非去声的词给读成去声。
汉语词汇规范化问题的思考
1、正确使用词汇:正确使用词汇是汉语词汇规范化的基本要求,
应牢记错词的拼写、读音以及用法,避免随意交错、任意夸张。
2、熟悉常用语料:要求使用规范的汉语,就要具备一定的词汇量,并
熟悉日常用语里的常见搭配及文法。
3、语句结构简洁:简洁而明了的语句结构有助于增强文章的通畅性,
这就要求我们在表达过程中不要过度概括、拗口和堆砌古语,而要用
简明、流畅的汉语来表达。
4、重视文风:文章中要使用合乎界定的语言来告诉读者,这在汉语词
汇规范化中也应有所体现。
有时文章词汇中没有错误,但文风却不当,使用精致而得体的文字古韵帮助读者理解文章,也是汉语词汇规范的
要求之一。
词汇的发展演变与词汇规范化一、词汇开展演化的缘由言语是处在不时的运动和变化中的,这种静态运动既包括共时的运用中的变化,也包括历时的开展中的变化。
在言语的静态运动中,词汇的变化是最敏感、最迅捷、最频繁的。
言语的开展演化,既有自身的外部规律和缘由,也有言语外部的影响和制约。
词汇的开展演化也一样,既有社会基础、看法基础,又有客观基础。
〔一〕社会的开展促进词汇的开展言语是一种社会现象,它无时无刻不遭到社会开展的影响,词汇的开展更是如此,社会的任何革新、任何新事物的发生,都会在词汇的变化中映射出来。
甚至可以说,一个时期的词汇往往可以成为反映这一时期社会生活相貌的〝晴雨表〞。
1.社会制度的影响在人类社会的开展进程中,社会制度的更替和革新是不同历史阶段的重要变化。
每一种新制度的发生,都会随同着各种新事物的发生,每一种旧制度的消亡,也随同着一些旧事物的消逝,这些变化就带来了新词的发生、旧词的消亡、词义的变化等等一系列的连锁反映。
例如〝奴隶〞、〝奴隶主〞、〝皇帝〞、〝嫔妃〞、〝佃户〞、〝姨太太〞、〝资本家〞、〝工会〞、〝党委〞、〝特区〞、〝独联体〞、〝结合国〞等,这些在不同的社会政治制度下构成的事物称号的兴衰存亡,是社会制度革新在词汇中的反映。
2. 消费力开展的影响随着经济的开展、消费力的提高,科技水平的提高,各种新事物层出不穷,从而发生了相应的新词。
例如〝印刷〞、〝火药〞、〝汽船〞、〝钱庄〞、〝车间〞、〝火车〞、〝信誉卡〞、〝电焊〞、〝按揭〞、〝VCD〞、〝克隆〞、〝因特网〞等。
这些词都是在事先的消费力开展水平下,应新事物的需求而发生的,没有新事物的出现,也就没有这些词的出现。
3. 社会交流的推进所谓的〝社会交流〞,有两种状况,一是指操不同言语的社会群体之间的交流,如操汉语的汉民族与操外语的其他国度或地域之间的交流,发生了外来词;一种是运用同一种共同语的社会中不同方言群体之间的交流,招致了对各种方言词和行业语的吸收。
现代汉语中的外来词规范研究作者:孙瑜行来源:《课外语文·下》2018年第01期【摘要】在现代汉语词汇发展的过程中,外来词是其中非常重要的一部分内容。
外来词的出现,不仅是社会进步的表现,也是语言文化融合的标志之一。
然而,当现代汉语中外来词被过度使用的时候,我国语言的纯洁性就会受到影响。
本文对现代汉语中的外来词现象的规范进行了研究。
【关键词】现代汉语;外来词;规范性【中图分类号】H109.4 【文献标识码】A外来词,也就是通过对其他国家或民族的语言中的词汇借用并进行一定的改造之后得到的词。
事实上,各个民族的语言都包含一些外来词。
从某种角度上来讲,这是各个国家和民族文化与政治、经济得到充分交流的表现。
从民族语言的丰富和发展的角度上来讲,鉴于目前全球化的多元化的文化发展,语言保持封闭是不合理的。
因此,为了使语言系统适当开放,应适度引入外来词,以使本民族的词汇更加丰富。
一、外来词的内涵对于外来词的内涵,从古至今,还没有一个确切的解释,并且分歧较大。
有一种说法是:外来词是指从外族语言里借来的词。
从外来词的使用情况来看,其不仅包括了外族词语的借用,还包括了读音的借用。
其中,模特儿(model)、海洛因(heroin)、麦当劳(MacDonald)、三明治(sandwich)等词,通过借用了外族语言中原词语的读音,又能够使原词的意义得到充分表达。
意译词是通过借用外族词语来创造的新词。
我们在对外来词进行分析时,可以从广义的角度去分析,可以这么说,只要是在本民族生活范围内不存在的事物,且是外族词语中表示的事物,对这些事物进行表达,必须通过借译或用本民族的语料去对其进行创造,这样产生的词语,就可以叫作外来词。
在现代汉语不断发展的过程中,我们可以对这些词语的社会接受度进行考察。
如果某些外来词不能被社会接受,且不符合语言发展的内部规律,那么这些词汇终将会被大家摒弃。
二、外来词的类型(一)纯音译外来词高尔夫(球)、引擎、扑克(牌)、比基尼、曲奇、苏打、磅(重量单位)或英镑(货币单位)、坦克、朗姆(酒)、苏打、三文鱼(大马哈鱼)等这些词是纯音译外来词。
外国文学作品翻译中的语言规范化探讨摘要:在文学领域,面向国外的文学作品加以翻译处理,换句话说,其实也相当于针对各种文化加以沟通与学习,是一种十分关键的渠道与活动方式。
在针对各种语言加以转换的过程中,能够更加精准与充分地接触西方文化,对于文化之间的交流进步有着极大的推进意义。
不过在这一项活动进行的过程中,如何更加精确地针对国外文学作品里所表述的具体意图加以表述,完美呈现出原来作品中的具体内容与情境,使原作品的价值魅力得到充分展现,并且达到对外国文学作品创造性水平提升的目的,同时现在生活中人们在切实发展过程中往往加以研究与分析的关键性问题。
在现在存在的翻译问题里,针对语言问题加以规范性管理则是备受关注的核心问题。
面对该问题,在本篇文章中我们将针对外国文学作品在进行翻译的过程中所涉及到的语言规范性问题加以探究,从多个层面阐述该工作的关键性,以期给我国文学行业的进步与完善发挥出更充分的推动意义。
关键词:文学国外外国文学翻译规范化“仁者见仁,智者见智”,这句话在文学作品的翻译工作中,则表现为每个翻译家在面向外国文学作品的,都会有着自己的见解,对于内容有着不同的理解,即使各个翻译家自己所持有的观点是不一样的,不过在面向文学作品加以翻译的时候,都必须要实现对翻译语言的规范性,同时保障该工作能够达到有关的标准要求。
不过,在面向外国文学作品进行翻译的时候,要思考的事情有很多,需要从多个角度去分析问题。
就这一状况来说,在本篇文章中,我们将针对语言规范化这一核心展开细致的研究与阐述。
一、关于语言规范性的概念阐述在面向语言规范性的问题加以分析的时候,应该站在三个角度去分析,依次为词语的专业性、翻译的规范性以及作者的创作风格。
词语的专业性,具体来说就是针对该项工作加以研究的时候,不单单是指对于词语的科学运用,还要在对有关词语进行运用的时候保障这个词语自己的精准程度。
翻译的规范性就是说在面向外国文学作品加以翻译的时候,作为翻译者假如针对该外国作品的语法表达模式或者是语言阐述形式无法充分了解,就很可能在具体的翻译工作中发生翻译语法不当的情况,在有些时候还会发生语义表述出错的情况,导致读者不能对作品中作者的实际意思加以精准了解。
词汇的发展演变与词汇规范化引言词汇是语言的基本组成单位,发展演变过程中承载着时代的变迁和人们的思想观念。
词汇规范化是对词汇使用的统一和规范,有助于促进语言的沟通和理解。
本文将探讨词汇的发展演变和词汇规范化对语言的影响。
词汇的发展演变词汇的发展演变是与人类社会发展紧密相连的。
随着时间的推移,人们的生活方式、技术、社会制度等方面发生了巨大的改变,词汇在不断演化。
以下是词汇发展演变的几个主要方面。
新词的产生新词的产生是词汇发展演变的一个重要方面。
新事物、新概念的出现,以及社会变革、科技发展等都导致了新词的产生。
例如,在信息时代的今天,随着互联网、移动通信技术的快速发展,诸如“网络、云计算、智能手机”等新词汇相继产生。
词义的演变词义的演变是由于社会、文化、语用等方面的变化导致的。
随着时间的推移,一些原本具有特定意义的词汇逐渐产生新的含义。
例如,英语中的“mouse”原本指的是老鼠,但在计算机技术发展中,它也可以指计算机上的“鼠标”。
词汇的借用因为社会的交流和接触,各个语言之间经常会发生借用现象。
一些外来词汇进入某种语言并经过使用以后,逐渐被融入到了这种语言的词汇库中,产生了新的词汇。
例如,汉语中的“咖啡”一词就是从外来语“coffee”借用而来的。
词汇规范化的重要性词汇规范化对语言的发展和交流起着重要作用。
以下是词汇规范化的几个重要方面。
促进语言理解和沟通词汇规范化有助于消除语言交流中的歧义和误解,促进语言的理解和沟通。
当每个人都遵循同样的词汇规范,交流过程就更加清晰和准确。
维护语言的规范性和纯正性随着词汇不断演变,一些非标准的用法和错误的发音也可能出现。
词汇规范化可以帮助维护语言的规范性和纯正性,防止语言的滥用和变形。
保护民族语言的多样性在全球化的背景下,许多民族语言面临着被主流语种主导的风险。
词汇规范化有助于保护民族语言的多样性,维护语言的独特性和鲜活性。
如何进行词汇规范化为了进行词汇规范化,以下是一些建议和方法。
外来词——在吸收中规范作者:徐丽亚来源:《新闻世界》2009年第07期【摘要】外来词是语言交际材料中重要的组成部分,但对其进入本族语的现象,人们一直存在不同的态度。
本文在综合考虑外来词的历史因素、现实使用情况的基础上,对其存在的合理性及规范的必要性提出看法,并试图就现存的一些问题提出合理的规范建议,使外来词更好地为语言交际服务。
【关键词】外来词合理性规范外来词又称借词。
自先秦开始,外来词就开始进入汉民族语言系统中。
作为推广汉民族共同语的工具书《现代汉语词典》也收录了大量的外来词。
外来词已无可争议地成为汉语言的重要组成部分,要完全摒弃外来词,几乎是不可能的。
因此,怎样合理引进和使用外来词,让外来词更好地为交际服务,丰富人们的表达手段,应是我们关注的重点。
一、研究对象的确定关于外来词的界定,学界从来就没有统一过认识,现代学者对这一术语所包含的内涵和外延提出了各自不同的看法。
代表性的定义可分为广义的和狭义两种。
广义概念通常以词的来源为标尺,认为只要吸收了外民族语言中某种成分而形成的词语就是外来词。
因此,将外来词划分为音译词、意译词和仿译词、日借词、音译兼意译词、字母词等五种。
狭义概念的划定标准多考虑到词的语音形式,认为只有把外民族词语连音带义都吸收进来的才是外来词。
因此,将意译词和日借词排除在外。
本文要讨论的主要是与外来词规范化相关问题,既然意译词和日借词的归属尚属争论的热点,那么妄谈规范意义不大,所以本文所谈及的外来词主要就现代汉语中的狭义外来词而言。
二、外来词使用的合理性由于交际的需要,说一种语言的人们总是直接或间接和持其他语言文化的人发生接触。
外来词因此成为本民族语言的重要组成部分,不仅在语言交际中起作用,其本身也存在着不同于本族语的优势。
1.外来词担负的功能。
交际是语言最重要的功能之一,能够准确、迅速、有效地传递某一概念或进行思想情感的交流,那么这种语言就是有价值的。
⑴外来词传递概念被引入的外来词中存在大量的概念词,如万维网、DVD、DNA、丁克家族等,这些词语往往代表着新事物、新科技、新概念,是本族语本来没有的,用本族词语介绍这些新事物,常常难于准确清晰地解释,外来词的使用让人们以一种陌生的心态去理解、接受,更利于形成全新的概念,加深印象。
现代汉语外来词的发展与现状摘要现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。
汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。
本文分为五部分。
第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。
第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。
第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。
第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。
第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。
关键词:现代汉语外来词发展规范现状目录摘要 (II)引言 (2)第一章现代汉语外来词概况 (3)1.1外来词的含义 (3)1.2现代汉语外来词的基本形式 (3)1.2.1音译式外来词 (3)1.2.2意译式外来词 (3)1.2.3借形式外来词 (4)第二章现代汉语外来词的特点 (5)2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)2.2外来词的发展特点 (5)第三章现代汉语外来词存在的问题 (7)第四章外来词的规范 (8)4.1外来词规范的问题 (8)4.2外来词规范的方法 (8)第五章外来词的发展 (10)5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10)5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10)结论 (12)参考文献 (13)引言今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。
汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。
语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。
所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。
探析现代汉语中外来词的本土化及干预策略摘要:时代发展的速度不断加快使得各国语言交织在一起的机会变得越来越大,我国汉语与其他国家的语言之间产生融合的现象也越来越常见。
这些外来的语言正在以惊人的速度与我国传统语言——汉语相结合,对我国的本土化造成了巨大的冲击。
这些融入了外来语言的“新语言”,也正渐渐的与人们的日常生活相融合,成为了人们的常用语。
本文主要围绕着现代汉语中的外来词,着重探讨了语言本土化以及其相应的干预措施。
关键词:现代汉语;外来词;结合方式;本土化;干预措施引言:在这个日新月异的时代,我国的各个领域都面领着巨大的挑战与改变。
在这种背景之下,我国的汉语言也与其他外来的语言相互碰撞。
外来语的加入,在专业的研究学者看来,它扩充了汉语言的词汇量,为汉语言赋予了新的生命活力。
这种融合,不仅仅是语言之间的融合,更是国家与国家之间相互的交融。
但是有的人会认为,外来语言的侵入会影响我国传统语言的整体纯洁性,是外国文化侵略我国传统文化的象征。
一、将外来词汇与现代的汉语结合的方式外来词汇是基于本国词汇,在其他不同的国家所借鉴过来的词汇。
通过对在我国近几十年来的汉语言的词汇的研究不难发现,这其中有一大部分都与外来词相关联[1]。
而这些外来词汇的诞生,又与国际通用语言——英语密不可分。
我国的现代英语词的构词方法主要有两种,一种是通过缩短或减少首字母来创造词,一种是将汉语用英文翻译而产生的词汇。
1.缩短或减少首字母来创造词造词者通过缩短或减少首字母来创造词在某种程度上大大方便了人们的日常书写,它是英文中最常见的构词法之一。
在我国发展的初级阶段,这些英文词汇在引入我国语言库中,还存在着些许的问题。
如没有与这些英语相应的、正确的译文。
所以这些外来的英语词汇就直接以它们原来的书写方式存在于我国的语言库中。
但是随着我国在许多方面的发展,人们开始意识到这些原型英文词汇书写起来过于麻烦,并且这些词汇有着一些共性,那就是词汇冗长、不利于记忆。
浅议外来词的规范化问题
内容提要:改革开放以来,尤其是近几年与外来文化接触交流的日趋频繁,外来文化渗透了我国社会文化的各个
领域,许多的外来词频繁地出现在报刊、杂志、电视等媒体甚至日常的交谈中,外来词逐渐被人接受,并被广泛
使用,然而,在使用过程中,出现了一些使用不规范问题,现从语音、语义、语法三个方面浅议外来词的规范化
问题。
关键词:外来词 问题 规范化
外来词,也称为借词或外来语,是一种语言从别的语言借来的词汇。外来词是语言间相互作用的结果。任
何一种语言都不是孤立存在的,不同文化之间的相互影响和交流,必然会从其他语言中不断吸取养料,如中国本
没有“坦克”,随着“坦克”传入中国,人们也借来了其名称“tank”,音译成“坦克”。此外,还有“伏特加”
是从俄语中借来的;“香槟”、“蒙太奇”是从法语中借来的,等等。随着语言接触的日益扩大,借词成为一种越
来越常见的现象。
汉族人民自古就有优良的文化,由于汉族人民很早就和各邻近外族发生接触,汉族人民和各族人民在文化
上交流就有了辉煌的历史,汉语从汉代开始就有了匈奴和西域的借词,如“葡萄”、“琉璃”、“石榴”、“琵琶”等。
佛教传入中国,也随之带来了一些外来词,如“佛”、“塔”、“菩萨”等。到了近现代,其是“五四”运动以来,
大量的新事物、新概念由西方传入东方,给汉语带来大量前所未有的新词,外来词更成为汉语词汇不断丰富的重
要途径,如“沙发”、“夹克”、“巧克力”等就是典型的外来词。
一、外来词的主要分类
由外来词的定义可知,外来词是外语来源的词,并不是外语的词。它已是本语言词汇中的组成员,属于本语
言词汇的范围,只是从来源的角度来看,它是外来的罢了。从外来词的引进方式来看,外来词可分为以下几类:
1. 完全采用外文字母,例如:UFO—飞碟、EQ—情商
2. 部分采用外文字母,例如:卡拉OK
3. 音译外来词,例如:sofo—沙发、tank—坦克、soda—苏打
4. 音译加表意的外来词,例如:①音义双关的外来词:幽默、逻辑、维他命
②音译兼意译的外来词:浪漫主义、沙文主义
③音译加意译的外来词:沙丁鱼、芭蕾舞、啤酒
5. 意译词,它是根据外族语词的意义用汉语的构词材料,按现代汉语的构词方式造出来的词语。这种纯
粹用意译方法来仿造别种民族语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法
造出来的,因此,不是真正的外来词,例如:收音机、地中海、冰岛、好望角、备忘录。
二、外来词的主要不规范问题
改革开放以来,尤其是近几年与外来文化接触交流的日趋频繁,外来文化渗透了我国社会文化的各个领域,
许多的外来词频繁地出现在报刊、杂志、电视等媒体甚至日常的交谈中,外来词逐渐被人接受,并被广泛使用。
这些新外来语的产生和发展都是文化传播交流的生动记录,在一定程度上丰富了现代汉语的词汇系统。但引进外
来词后,又存在着正确使用的问题,如果无原则的错用、乱用外来词语,则会污染本民族语言,而现在就存在着
一些外来词的不规范问题。主要表现为:
1. 音译、意译并存
音译和意译是汉语引进外来词的最主要的两种方式,而这两种形式又经常会用语同一个外来词,由此,
自然就会造成了异形同义词,例如:
安琪儿—天使、盎司—英两、镭射—激光、的士—出租车、蕾丝—花边、梵婀铃—小提琴、巴士—公共
汽车
2. 意译差异
即同一个原词,有不同的意译形式,例如:
ABC:基础知识—入门、UFO:飞碟—不明飞行物、GPS:全球卫星定位系统—卫星跟踪定位系统
3. 音译译名形式差异
许多音译词以不止一个书写形体出现,造成了音译外来词中的异形词。同一个原词有不同音译形式的情况
远比意译的差异更为多见,其中最为多见的是采用同音字,此外也有取音近字的,例如:
吐司—多士、桑那浴—桑拿浴—桑纳浴、沙拉—色拉、冰淇淋—冰激凌—冰搅棱
4. 全、简并存。根据引进方式的不同,又可以分为:
①意译词,如,E-mail:电子邮件—电邮、GDP:国内生产总值—国内总产值、ZIP: 邮政编码—邮
编
②音译词,如,Watt:瓦特—瓦、ohm:欧姆—欧、贝尔—贝
③音译加意译,如,吉普车—吉普、摩托车—摩托、贝司提琴—贝司
④原型词,即某些原型词也有相应的简缩形式,在网络词语钟比较多见,如,boy friend—BF、girl friend
—GF
⑤意译、原型并存,这种情况比较多见,如,音乐电视—MTV、脱氧核糖核酸—DNA、个人电脑—PC
如今,随着世界交流的不断深入,语言接触不断频繁,外来词的大量涌入将势不可挡,如何做好外来词的
规范工作成了日趋重要的课题。
三、外来词的规范
规范的目的有利于交际。规范的对象主要是面向社会的有较大影响的用语。规范的标准是交际值即交际到
位的程度。外来词的规范化可以使外来词的吸收和使用有一个明确的一致的标准,这样有利于国际交往,有利于
科技引进和文化交流。
外来词的规范化又是一个十分复杂的工作,它不光涉及语言自身,还涉及社会环境、心理状态等等因素。
对于外来词吸收和使用中出现的一系列问题,应该用辩证的观点去分析和认识;对于外来词规范原则和标准的制
定,借词产生后即成为介入语言的词汇成员,要受到借入语言的语音、语法、语义等方面规则以及使用习惯的制
约,下面从这三方面来说一下外来词在进入汉语时的规范。
(一)、语音方面
一种语言在吸收外族的词而把它改造成本语言的外来词时,总要依照其发展的内部规律和外语原词的发音
法建立对应的关系,规范化工作就是使这种对应关系有统一的规则而循。这里比较重要的问题有两个:一个是外
语原词与音译词音节之间的对应关系,如译音时是否可以按照外语原词的一个音节在音译词中用一个汉字来表示
的方法,使音译词在音节上有一个统一的标准。另一个是外语原词的音标与所用汉字之间的对应关系,能不能确
定一些“译音字”,然后规定“译音字”与不同语种音标之间的语音对应关系。比如英语音标[S]与汉字“斯”相
对应,Smedley应译为“斯梅德利”而不应是“史沫特莱”。 制定出汉语的一个统一的、科学的外来词译音的规
范标准,这样就不会出现音译词异形的混乱现象。
(二)、语义方面
现代汉语的词素都包含这它特有的意义。在创造外来词的过程中,有的人往往拿“音义兼顾”的办法去做。
因此,在不同的形式中,就会出现“音译”和“意译”的区别。在这种情形下,我们要依据语义原则,采用有语
义作用的能适当表现原义的,放弃“音译”。 因为汉字是表意文字, 所以意译更接近民族习惯,便于理解记忆。
以意译词为主,并不等于拒绝音译词,吸收音译同时,应以使用方便为原则,应考虑它是否优于意译词,
是否有意译词不可替代的作用。如WTO,用英文转写既简单而且又让人一看就知道什么意思,而用“世界贸易组
织”相对而言比较烦琐,就没有前者的简单明了。再如,UFO又称为“不明飞行物”,而“UFO”的优越性显然
高于“不明飞行物”,UFO现在已经被广泛使用。还有厄尔尼诺、CT等,这类词意译所需汉字较多较冗长,或
没法用汉字准确地表达完整。当然这类词的直接用英文表示的趋向是增长的。
(三)、语法原则
现代汉语的语法有其特殊的规律,因此,外来词的结构应当适合与现代汉语的构词法规律。在各种不同的
形式中,如果其中的一个能够表现现代汉语的构词法规律或更适合现代汉语的构词法规律,我们就采用它,而放
弃其余的。例如: Fabianism 费边主义,这种译法就是把外语词的后缀如—ism在翻译时变为具有汉语合成词
的某种结构,即偏正或派生词(词根+后缀),外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接
受,反之则不然。
以上所说的几个原则不是绝对的,而是相对的,在具体情形中,我们应综合几方面考虑,才能做出恰当的
决定,不能单从一个原则出发。一个规范而妥帖的译名,往往不是一下就可以找到的。如X光传入我国,最早
有“照电火”、“照X光”、“照光”、“透视”等译名不断推陈出新,现在才有“透视”作为通用译名。外来词的
规范需要一个过程,这需要语言工作者的不断努力。
外来词的大量增加,这是对外开放的必然结果,吸收外来词对丰富本民族语言词汇,增强语言表达能力,
有积极作用。但是不能滥用外来词,滥用外来词有损于语言的纯洁,如何做好外来词的规范工作应该引起各个方
面的重视。语言是为了交际,规范是为了更好的交际。
我们的社会生活丰富多彩了,我们的语言生活也要丰富多彩,我们主张我们的语言生活主体化和多样化相
结合。语言的色彩是多样化的重要方面。语言生活的健康、丰富、活泼,是语言发展的目的和目标。吸收外来词,
经过我们对它的规范,使它成为推动汉语发展的一种积极力量。