论旅游文化外宣翻译策略
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:5
文化视域下民族特色旅游外宣文本翻译策略近年来,民族特色旅游成为旅游的新热点。
外宣翻译既能有效宣传旅游区特色,也能对外传播民族文化。
本文以文化翻译观作为理论指导,以广西三江侗族为例,提出了拼音译法和注释法、直译法、意译法和混合译法等翻译策略。
标签:文化视域;民族特色旅游;外宣文本翻译近年来,民族特色旅游业蓬勃兴起。
在“一带一路”的推动下,广西三江侗族自治县正在大力打造“千年侗寨·梦萦三江”的旅游品牌。
要打造一个优秀的旅游景区,文字翻译是必不可少的一项内容。
通过一个优秀的旅游外宣文本,国外游客能更好了解侗族的风土人情、民俗文化、建筑文化等方面的情况,从而促进民族旅游业的发展,带动地区经济稳步增长。
一、文化翻译观吴丹认为翻译是一种交际活动,从某种意义上来说,跨文化交际是翻译发生的本源,翻译是跨文化交际的产物,两者相互影响。
[1]因此,译介是少数民族文化外宣的必由之路。
每种文化都是经过长期历史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等。
每一种文化都具有其独特性和内涵差异性,会因此而影响其语言载体,给同一物体同一语言烙上不同的文化印记。
文化学派的代表人物之一、英国学者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻译”观。
她认为,翻译不是简单的译码—重组过程,更是一种交流行为,包括文化内部和文化之间的相互交流。
语言和文化的关系十分密切,语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体。
通过语言,人们得以了解各个民族的习俗、思维特点和生活方式。
巴斯奈特以文化作为翻译的单位,认为翻译的目的是实现和促进文化交流。
翻译的主旨是文化移植和文化交融,译者应使译语和源语在文化功能上等值。
她提出,译者应以文化为翻译单位,在译入语中重现原作的文化功能,从而达到文化功能等值。
也就是说,在两种文化差异较大时,译者可以根据需要对原文进行较大的调整,从而达到文化意义上的功能等值。
[2]“文化翻译”观的提出,对少数民族特色旅游外宣文本翻译具有重要的指导意义。
旅游外宣品的汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Tourism Promotion Materials作为一项重要的行业,旅游业在中国和世界的发展中扮演着越来越重要的角色。
为吸引更多的游客,旅游宣传品的翻译成为十分关键的部分。
本文通过分析旅游宣传品的特点,探讨了如何进行高质量的汉英翻译。
1. 特点(1)图文并茂。
旅游宣传品通常使用大量的图片和文字来展示旅游景点的美景、文化和历史等特色。
(2)情感化。
旅游宣传品常常使用诸如“美丽的”、“壮观的”、“神秘的”等语言,以营造出浪漫、神秘的旅游氛围,刺激游客的感官和情感。
(3)目的明确。
旅游宣传品的主要目的就是吸引游客,因此需要通过精心的设计和撰写来吸引读者,激发其兴趣和欲望。
2. 翻译技巧(1)注重语境。
中文和英语的语境不同,同一段话翻译成英文后可能会产生歧义或不通顺的感觉。
因此,在翻译旅游宣传品时,需要仔细理解中文原文的语境,进而对英文的翻译进行调整。
(2)准确传递信息。
旅游宣传品的目的是向游客展示美景、特色等,因此翻译时需要准确传递信息,不能出现误导或省略关键信息的情况。
(3)化解文化障碍。
中国和西方国家的历史背景和文化习俗有着很大的差异,因此在翻译旅游宣传品时,需要避免出现文化障碍,化解不同文化之间的误解和歧义。
3. 示例下面是一段旅游宣传品的汉英翻译示例:原文:华山,西岳中天,独秀峰立,十里长廊舒,碧浪环绕,高耸入云的峰峦,让你感受真正的壮观;地势陡峭,天成奇景,千年采灵草遗址,垂不朽瑰宝;神奇的华山,泪女悬崖之恋,吊桥之歌等无限佳话,让你体验不同的文化风情!译文:Mount Hua, the central peak of the Five Great Mountains, stands out with its unique Lone Peak and a 10-li-longgallery corridor that is surrounded by blue waves. Surging peaks soaring into the clouds give you a true sense of grandeur. With its steep terrain and naturally formed wonders, Millennium Lingcao's remains epitomize thetimeless and priceless treasures. The mysterious Mount Hua boasts infinite tales, such as the love story of the weeping lady at the Cliff, and the bridge of song, etc., which enable you to experience different cultural flavors.。
目的论下的旅游文本功能及翻译策略目的论下的旅游文本功能及翻译策略摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。
对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。
关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择一、引言整理文章来源:期刊之家:据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。
在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。
本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。
二、旅游文本的特点(一)题材广泛,涉及面广旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。
上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。
(二)体裁多样,形式不拘一格根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。
(三)跨文化交际特点明显在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。
旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。
三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。
贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。
产业经济江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略谢鹽雯(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。
然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成阻碍。
本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。
关键词:旅游翻译;现状;原因;策略中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。
外宣翻译也应势而生。
旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。
这是外宣翻译需要谨记的原则。
本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。
尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。
大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。
与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。
这就是江苏旅游外宣翻译的现状。
根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。
旅游文本的翻译策略摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。
力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。
关键词:旅游文本;专有名词;句式结构一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的每一类翻译都有其文本特性和功能性。
对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。
从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。
这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。
对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。
译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。
当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。
二、译中难题及解决方案(一)专有名词的翻译对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。
所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。
在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。
在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。
有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。
但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。
若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。
这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。
即,Baotu Spring。
或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。
从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。
这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。
西安旅游文化外宣英译存在的问题及对策探讨IntroductionAs one of the oldest cities in China, Xi’an is rich in cultural heritage and boasts a long history. The city has been promoting its tourism industry for many years, and its vast range of historical, cultural, and scenic spots continue to attract domestic and international tourists. However, there is still a significant gap in the city’s tourism culture external publicity, which begs the need for a thorough assessment to identify existing problems and propose effective solutions.Existing Problems1. Inadequate attention and focus on cultural heritageXi’an’s rich cultural and historical background is the city’s greatest asset. Unfortunately, this aspect appears to be often ignored in the city's promotional materials. Instead, tourists are primarily offered the opportunity to see the city’s type of modern urbanisation and its convenient transportation system. The promotion of these modern features is necessary, but it should not eliminate the spotlight on Xi'an's unique c ultural heritage. Therefore, Xi’an’s promotional materials should highlight the city's historical and cultural heritage, such as its ancient city wall, the terracotta warriors, and some of the famous historical landmarks.2. Poor content qualityCurrentl y, the quality of the content on the promotion of Xi’an isinsufficient. For example, many promotional videos are often limited to landscape shots combined with simple background music and a brief introduction of the scenic spots. This approach lacks adequate storytelling, creativity, and does not fully captivate the audience's interest. Besides, the promotional content hardly ever delves deeper beyond the surface level. Therefore, quality content should be a priority to engage the target audience.3. Inefficient audience targetingThe lack of audience targeting means many promotional ads end up reaching the wrong people or, worse still, irrelevant audiences. As a result, there is likely to be a lower conversion rate. It's time for Xi’an to identify and se gment its target audience into different groups. By understanding what appeals to each group, Xi’an can develop tailored content that will resonate positively with each group. This personalized approach is far more effective in reaching a more-engaged audience.Recommendations1. Utilise creative storytelling in promotional materialsTo increase the quality of the promotional materials, the city should explore the use of creative storytelling. This approach enables the audience to experience the city's cultural heritage and historical spectacles on a deeper level beyond surface-level introductions and background music. Telling a story throughXi’an’s history from the ancient Dynasty's arrival to the city's establishment and growth as a modern metropolis can bring thecity more to life and positively impact the promotion of its tourism industry.2. Stronger Content EditingA significant effort must be laid into developing high-quality content that aligns well with the targeted audience interests. With focus groups, forums, and social media data, Xi'an can understand the essential elements of the city that draw tourists as well as what resonates with different groups of people. With this knowledge, the past promotional content can be replaced with more compelling, educational, and thoughtful materials to help achieve higher engagement and target market reach.3. Focused Audience targetingHaving the images and videos of the ancient historical city appeals to some groups. Still, others may be interested in the modern aspect of Xi'an, such as the trams and high-rises. Xi’an should segment and target its audiences to improve targeting and conversion rates. With a focused and targeted advertising campaign, the city's tourism industry could experience significant growth and greater international recognition.ConclusionIn conclusion, Xi’an's rich and diverse tourism culture has enormous potential, but it can only be harnessed by overcoming the present advertising challenges. By implementing the recommended solu tions, Xi’an can explore to its fullest potentialand leave a lasting impression on visitors. The quality and targeting of the promotional content should be a top priority, and only then can the city's tourism industry achieve international recognition, grow exponentially, and leave a lasting impact on the world's tourism map.4. Integration with Digital PlatformsWith the advent of technology, the power of digital platforms should not be ignored. The city of Xi’an should take advantage of this and integrate its promotional materials with popular digital platforms, including search engines, social media, and mobile applications. This way, tourists can find and access the city's promotional materials easily, which can help raise awareness and reception for the city's tourism industry.5. Use Influencer MarketingInfluencer marketing is another scheme to promote Xi’an’s tourism industry. Collaborating with popular social media influencers, from travel, fashion to food bloggers, can attract a broader audience, increase their engagement, and spur travel to the city. With the aid of carefully targeted audiences, these influencers can widen the city's reach and capture the youth market.6. Improve Tourism FacilitiesOne of the most significant factors affecting the tourism industry is the quality of its facilities. Xi’an would need to improve its tourism facilities, including transportation, accommodation, and security, to create a positive impression on tourists and encourage them to revisit the city. Improved facilities can help improve a tourists'overall experience, which can result in increased positive reviews and recommendations for the city.7. Promote Xi’an's Hidden GemsMost of Xi’an's tourists are interested in seeing and experiencing the well-known landmarks, mainly the Terracotta Army. The city needs to evolve in its approach to promotion and reveal hidden gems. Xi’an has several lesser-known tourist attractions, including historic sites, food markets, traditional alleys, and cultural shows that can boost the tourism industry. By promoting these hidden gems, the city can create new tourism products to excite visitors and provide more immersive cultural experiences.8. Maximize the Use of Local MediaThe local media plays a vital part in promoting Xi’an's tourism industry. Xi'an could maximize the use of local media, including television stations, newspapers, and online platforms. These collaborations can help the city reach specific target audiences and entice them with Xi'an's unique culture and scenery. With a strong local media presence, more visitors can learn the city's history and culture, which can lead to an increase in tourism traffic.ConclusionIn summary, these eight recommendations provide a more in-depth analysis of the issues affecting Xi'an's tourism culture promotion. Xi'an needs to create high-quality content, target its audience properly, utilize digital platforms, collaborate with Influencers,promote its hidden attractions, and improve its tourism facilities. Xi'an can shift the focus of its promotion to cultural and historical spectacles to its lesser-known gem sites. With these measures in place, the city's tourism industry can experience increased traffic and broaden its international recognition.。
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略【摘要】中国文化“走出去”战略是当前我国文化外交的重要战略之一,其中旅游外宣翻译策略起着至关重要的作用。
本文将从几个方面探讨这一话题:首先介绍中国文化走出去的现状,然后分析旅游外宣的重要性,接着探讨翻译策略在外宣中的作用,然后讨论如何处理文化差异以及展示文化自信的重要性。
最后分析中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略的前景,并做总结与展望。
通过本文的研究,可以帮助我们更好地了解如何在国际舞台上推广中国文化,提高中国文化的国际影响力。
【关键词】中国文化走出去,旅游外宣,翻译策略,文化差异,文化自信,前景,总结,展望1. 引言1.1 中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略中国文化“走出去”战略是当前中国政府积极推动的国家战略之一,旨在加强国际文化交流合作,提升中国文化的国际影响力。
在这一战略指导下,旅游外宣成为了重要的工作内容之一。
旅游外宣是通过各种形式和渠道向海外传播中国优秀旅游资源和文化底蕴,吸引更多外国游客前来中国旅游,从而促进中国旅游业的发展。
翻译策略在旅游外宣中起着至关重要的作用。
准确传达中文信息的还需要考虑目标语言国家的文化背景、宗教信仰等因素,避免造成不必要的文化冲突。
在这个过程中,必须充分发挥翻译人员的专业能力,确保信息的准确传达和文化差异的妥善处理。
展示文化自信也是旅游外宣翻译策略的重要内容之一。
只有让外国游客真正了解和体验到中国的独特魅力,才能吸引他们对中国旅游产生兴趣。
在翻译过程中需要注重文化自信的展示,让外国游客感受到中国人民对自己文化的自豪和自信。
2. 正文2.1 目前中国文化走出去的现状目前,随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文化走出去的步伐也在加快。
中国作为世界上拥有悠久历史和丰富文化传统的国家,吸引着越来越多外国游客的关注和兴趣。
中国文化的传播不仅仅是一种文化输出,更是一种文化交流和互动。
中国文化走出去的现状表现在各个领域,尤其是在旅游业。
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略随着中国经济的崛起和全球化的趋势,中国文化“走出去”已经成为一个重要的战略。
作为中国文化的重要组成部分之一,旅游业在推动中国文化“走出去”的过程中发挥着重要的作用。
旅游外宣翻译策略在中国文化“走出去”战略中也相应的变得越来越重要。
旅游外宣翻译策略的重要性在于其在促进中国文化“走出去”的过程中起到了连接和沟通的作用。
中国文化丰富多样,有着悠久的历史和独特的特色,但由于语言和文化差异的存在,很多外国人对于中国文化了解不足。
旅游外宣翻译策略的目标就是让外国人更好地了解和体验中国文化,并吸引更多的人来到中国旅游。
在制定旅游外宣翻译策略时,需要考虑以下几个方面:翻译要准确传达中国文化的特点和内涵。
中国文化博大精深,具有独特的价值观和世界观,而外宣翻译的目的就是将这些特点和内涵传达给外国人。
在翻译过程中,要注重准确地表达中国文化中的词汇、习俗和文化背景,以便让外国人更好地理解和欣赏中国文化。
翻译还需要用简洁明了的语言传达中国文化的精髓,以便让外国人轻松地理解和接受。
翻译要体现中国文化的魅力和吸引力。
中国文化具有独特的魅力和吸引力,如丰富的历史文化遗产、优美的自然景观、独特的传统艺术等。
在制定外宣翻译策略时,需要注重突出中国文化的各类特色,让外国人在阅读或听取翻译内容的同时感受到中国文化的美。
可以通过描绘中国美食的口感和独特的烹饪方式来吸引外国人到中国品尝当地风味美食。
翻译要注重与当地文化的对接和融合。
旅游外宣翻译是在跨文化的背景下进行的,因此需要考虑到当地文化的特点和需求。
在制定翻译策略时,需要深入了解目标语言国家或地区的文化背景和习俗,以便更好地适应当地人的口味和兴趣。
也要注意避免文化冲突和误解,以免给翻译内容带来负面影响。
论旅游文化外宣翻译策略--以宜春旅游资料翻译为例王逼之甘肃师范大学人文学院摘要:外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。
旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。
做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。
本文结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。
关键词:旅游文化;外宣翻译;关联翻译论;文化补偿策略;Abstract: A Chinese-English translation of China's publicity materials will serve as a showcase of city and country image. C-E translation of tourist culture which complied with the strategy of Chinese culture enhanced its international development .Therefore, it is essential for C-E translation of tourist texts to publicize natural attractions and culture to the outside world. Taking Yichun city C-E translation of tourist texts as examples, this paper summarizes the problems exist in C-E translation tourist culture, tries to bring out some solutions from the Perspective of Relevance Theory to Cultural Default and Compensation in C-E Translation of Tourist culture.Keywords: tourist cultural;C-E translation ;Relevance Theory;cultural compensation strategies旅游文化的外宣翻译作为外宣翻译的一个重要内容,主要通过翻译旅游文本向海外游客介绍绚丽的自然风光,展示①城市浓厚的历史及其地方文化。
旅游文本翻译是外国游客的向导,原则上要体现中国特有文化,促进他们对我国民族文化习俗、人文景观、自然美景的了解和喜爱,促进中华文化的广泛传播。
然而当前大多数城市旅游文本英译质量不高,错误随处可见,有待改善提高。
一、宜春旅游文化英译的现状近几年,宜春旅游业快速发展,在国内已有一定的知名度,并且正在为发展成为国际知名养生度假胜地不懈努力。
为了向外国游客做好宣传和旅游文化向导工作,宜春市政府及相关部门提供了外宣英译资料,比如政府旅游网英文版、《锦绣宜春》、《宜春多胜游》等旅游宣传册以及景点标示牌的翻译。
为了解宜春旅游文化英译资料的外宣实际效果,笔者对曾在宜春工作学习或访问过的外籍人士做过问卷调查。
本问卷调查对象主要是在宜或曾在宜工作学习的外籍教师、留学生以及部分到访外籍友人,包括英美、菲律宾、印度等国家。
本次调查问卷共设10个选择题,内容包括访谈对象的国别,语言能力、旅游方式、宜春旅游景点文化信息、标志性人文景观,旅游副产品等。
问卷调查结果显示85%对宜春旅游景点自然景观比较熟悉,旅游景点的一些服务标示英译对他们①作者简介:甘文(1985.6)女,江西丰城人,宜春学院外国语学院助教,研究方向为外语教学、翻译理论与实践的旅游行程有帮助;95%对问卷中提及的宜春旅游文化理解有误。
问卷调查结果显示的旅游文化外宣失效应该引起翻译同行的研究重视,如何有效地通过旅游外宣翻译传播中华文化是翻译学者必须思考的问题。
二、宜春中文旅游文本翻译中存在的问题高质量的外宣翻译材料不仅能为游客提供详细的景点信息,满足文化心理期待,城市和国家的对外形象还得到提升。
但是由于语言和文化的差异,旅游文化翻译文本仍存在着各种问题,如语言错误、措辞不当、文化误译等,严重影响了外国游客对我国人文自然景观以及博大浓厚的历史文化的了解和认识。
1. 语言错误在旅游文化外宣翻译中,存在语法表达错误、中式英语、语言不通、单词拼写错误、遗漏或多写、排版错误、标点符号错误等诸多问题,给外国游客留下的文化印象大打折扣。
例1:洞外翠竹掩映,怪石崚峋;洞内曲径通幽、变换莫测,各种钟乳千姿百②态。
洞长3000余米,一水逶迤穿洞而行。
洞中冬暖夏凉,令人恍若至身仙境。
With green bamboos and grotesque rockeries outside, winding paths, changeable scene, stalactites in different colors and poses inside, the Cave is 3000m long,cut through by winding water. You’ll feel warm in winter and cool in summer in the this fairy-like cave. —《锦绣宜春》①这个对于万载县竹山洞的介绍,空格过多,或没有,甚至in the this 多了不定冠词,这样的排版和语言错误给外国游客留下不规范严谨的印象,甚至损害城市形象。
又如“生态名城”的翻译“Zoology City”,“Zoology”在牛津英汉双解字典上的解释是:“the scientific study of animals and their behavior”即“动物学”,从词性上看是名词。
笔者认为译为“Ecological City”更受外国人接受,并符合英语国家表达习惯。
再有标志性名词或景观译名不统一,比如省级风景名胜区有时翻译为province tourism attraction, 有时翻译为province scenery spot, 贸易广场有时翻译为Trade Plaza , 有时译为Trading Sqare 虽然两者意义相近,但是这样的介绍总会让读者感到模糊不清。
旅游文化资料翻译上的语言错误需要政府部门工作人员端正态度,重视对外宣传材料的规范,确保不因人为外在因素影响旅游外宣的实际效果,影响城市甚至国家的国际形象。
2. 文化缺省旅游即是文化的游览,包括自然景观下的人文情怀、历史典故、民间文化、风俗习惯、神话传说等文化信息。
在翻译实践中,由于译者自身文化知识的欠缺以及对受众文化知识的预测不足,现有旅游英译文本翻译文化缺省现象比比皆是,包括动植物和空间地理方面的生态文化缺省(如“龙”、“两江”)、本土独有存在的物质文化缺省(如“宗祠”)、历史和民俗方面的社会文化缺省(如“刺史”等文人官员身份,“摊舞”等文化负载词)、宗教文化缺省(如“弥勒佛”等宗教名词)以及语言文化缺省(典故和行文表达的中英差异缺省),不提高到文化层面上的翻译会影响到游客的旅游文化印象和中华文化的广泛传播。
例2:位于万载县城中心,原名城隍庙。
明洪武三年,县丞冯原礼以红巾刘仁旧居改建。
The temple is located at the downtown of wanzai County, and its former name is Chengwang Temple. In AD 1370, the County Deputy Governor Feng Yuanliorganized to rebuild based on the former residence of liu Ren. —《宜春多胜游》②此文翻译中对于红巾刘仁没有做文化扩展,不了解这些文化背景的外国人在看到此翻译是就会想到Liu Ren 是什么人的疑问。
三、文化语境补偿视角下的翻译策略1991年,在《翻译与关联:认知与语境》中,Gutt将关联理论和翻译相结合,阐述了一种全新的关联翻译观。
相比以往的功能翻译理论、跨文化翻译观而言,关联翻译理论突出呈现交际的语境效果和认知本质。
翻译作为跨文化的语内交际活动,其中包含了源语作者、译者以及译文受众者的参与,因此翻译实际上通过译者在原文本语境中对源语进行推理,获得足够的语境效果,在源语认知语境和目的语认知语境中寻找最佳关联性,进而通过自身的认知理解和推理将源语作者的意图和原文本信息以最佳关联的方式加以翻译,从而传达给目标语受众者,帮助受众感受并建立起与源语的最佳关联性,使原文本与译文读者的期待相一致,保证翻译活动顺利完成。
关联翻译理论即指在信息加工过程中,人们试图以最小的努力达到足够的语境效果。
古特(Gutt) 认为“译者要提供充足的语境效果,译文要让受众者在无需付出不必要的加工努力的前提下,就能正确推理出原文作者的信息传达意图”【4】。
笔者试图将关联翻译理论运用到旅游文化的外宣翻译中,从“构建足够的语境效果”和“减少不必要的加工努力”两个层面提出旅游外宣文化翻译策略。
(一)、建构足够的语境效果—文内增译和文外加释1. 文内增译增译指译出源语读者理所当然而译语读者却不甚了解的意义。
换句话说,增译将原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音,也补充了丧失的文化信息。
例3别班门弄斧。
译:Don’t try to share off your proficiency with the ax before Luban, the master carpenter.“鲁班”是中国历史上的能工巧匠,是我国众所周知的技术高超的象征。
但英语读者却不见得知晓,译文中the master carpenter是增译成分,使原语信息充分再现。
2. 文外加释文外加释,即文内直译,同时以注释或释义的方式对其进行补充。
能保留源语语言风格和形式,而语法上又能通顺的翻译,它为译出源语独特民族文化色彩,让译文读者体会到一种异域文化真貌。
例4:位于上高县九峰林场,始建于唐昭宗年间,因尼了然而文明禅史,同时,也是杨歧宗的始创人方会禅师的出家之地。
The temple, located at Jiufeng Forest Farm of Shanggao County, was build in Zhaozong Period of Tang Dynasty, which is famous for the Master Ni Liaoran and also is the place where the Master Fang Hui became a monk( Master Fang Hui is the first master of Yangqi Sect)—《宜春多胜游》此句对于方会禅师做了注释,使得译文读者对于信息了解更加准确。