英语数字习语文化内涵及修辞功能分析
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
汉英数字文化内涵的差异语言研究数字本来是语言中用于客观地反映世界事物的大小、规模的,由于语言受到文化因素的影响和制约,作为语言组成部分的数字也就承载了各民族不同的文化内涵。
不同民族相同的文化背景赋予了某些数字相似的文化内涵,而各民族文化差异却也使得某些数字可能在某些民族看来表示吉祥如意的文化意义,而其他的民族却把它当作禁忌语。
本文将选取几个很有代表性的数字对比汉英数字文化内涵的差异。
一、中英数字的喜恶差异(1)“8”和“6”“8”可以说是汉民族最喜欢的数字。
它跟“发”谐音,引申为“发财”。
在日常生活中,人们不惜重金求得诸如168(一路发)、918(就要发)、518(我要发)等带“8”字的车牌号码、门牌号。
北京奥运会是2008年8月8日晚上8点开幕。
很多新婚佳人或是商家企业都喜欢选用“八”作为婚庆喜日、开张庆典的良辰吉日。
可见中国人对“八”的喜爱,而在英语中人们对“八”没有崇尚和禁忌。
在中国,“6”是一个时空谐和数,最为吉祥。
俗语“六六大顺”就是最好的印证。
在使用电话号码或汽车车牌号时,人们尤其钟爱尾号为“66、666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利。
然而由于宗教的影响,在西方“6”不是一个受欢迎的数字,被视为大凶数。
在西方“666”一直被基督教称为“魔鬼数字”,因为在《圣经》中,恶魔撒旦的代表符号便是“666”,所以在基督教中6代表了浑沌不堪。
(2)“3”“3”在几乎所有的东西方国家都受到尊重,被视为神圣、尊贵和吉祥的象征。
西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成,人有肉体、心灵、精神三部分组成,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。
因此,西方人认为“三”是个完美的数字,对它偏爱有加。
中国人对“3”谈不上喜欢或者厌恶。
在中国人看来,“3”是个终极数。
如:人们称天、地、人为三灵,前生、今生、来生为三生,君臣、父子、夫妇三种关系为三纲,生活中我们还主张“事不过三”。
(3)“4”数字“4”在汉语中被视为一个不吉祥的数字,究其原因,它的发音与“死”字谐音。
英语常见修辞手法的语用功能分析
1. 比喻:比喻是一种修辞手法,它可以把抽象的概念用生动的形象来表达,从而使读者能够更深刻地理解和感受文字所表达的意义。
2. 排比:排比是一种修辞手法,它可以使文章更加有力,使读者能够更清楚地了解文章的重点,并且能够更好地把握文章的主题思想。
3. 对比:对比是一种修辞手法,它可以使文章更有说服力,使读者能够更清楚地意识到文章中所表达的概念,从而更好地理解文章的主题思想。
4. 引用:引用是一种修辞手法,它可以使文章更具说服力,使读者能够更清楚地认识到文章的主题思想,并且能够更好地理解文章的深层含义。
英汉数字的夸张作用及翻译【摘要】数字夸张是夸张手法的一种,在文学作品随处可见。
本文试通过具体实例探讨英语数字夸张的作用及翻译。
一、前言数是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。
数字产生以后,各民族都有适合于自己的表述方式,这些表述方法都是各民族语言不可缺少的一部分。
A.Room说“Numbers are not only functional,but are a real part oft he English Language.”[1]数字的基本功能是计数。
然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,如语言上的修辞功能,也就是说,数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数,虚指“多”或“少”,是一种夸张手法。
所谓夸张,就是以超越实际的概念烘托或渲染所要强调的事物或思想的一种特殊的语言行为,是以强调和加深印象为目的一种特殊的修辞手段。
通过夸张,可以变平淡为奇妙,化腐朽为神奇,使幽隐而昭然,用生动活泼的形象揭示抽象的哲理。
它既是一种修辞手段,又是一种文艺创作手法。
夸张作为文学作品中较为常见的创作手法,集中地体现在突出描写对象的某些细部特征,从而引起听众或读者的注意,借以达到文学本身“抑恶扬善”、怡乐性情的教育和审美目的。
[2]李白诗歌的飘逸和大气与他对数字的运用是分不开的,许多意象因为有了数词的修饰而具有了奇特、神秘、新奇的色彩,而李白诗歌特有的浪漫与夸张风格也因此成形。
诗人在《梦游天姥吟留别》一诗中,写天姥山的雄姿“:天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
”诗中用“五岳”相映衬,用“四万八千丈”离奇的数字进行夸张,写出了天姥山的气势和雄姿。
《赠汪伦》则更是欢歌友情的千年绝唱了。
“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
”诗中以千尺之水深来比喻诗人与汪伦之间的情深,写出了诗人与朋友间的深情厚谊。
诗人把抽象的情感形象化,把潭水和友情相对比,用夸张的“深千尺”唱吟出了“人间毕竟有真情”,给人以金珠玉帛一般的启迪和鼓舞。
英语习语中的数词这样理解中文中很多习语都用数词来表达,比如,七上八下,千篇一律等等,这样的习语数不胜数。
在英语中,数词也同样有丰富的含义,一起看看下面这些习语吧!1、(talk,go)nineteen to the dozen 喋喋不休/滔滔不绝当大部分人使用十二个单词表达含义时,某人用了十九个词,表示讲话滔滔不绝的意思,但选取十九这个数词的原因不得而知。
They talked nineteen to the dozen about all they had done in that time。
他们喋喋不休地谈着那段时间里他们所做过的一切。
2、at sixes and sevens 七上八下/乱七八糟;意见不合该习语一种较为可信的来源是源于一种掷骰子游戏,five and six表示压较大的点数,后来被改成six and seven,短语的意义也随之发生了改变,由于7是不可能出现的点数,其含义变为“不顾一切冒险做某事”,后来这种不理智的状态引申为“混乱,乱七八糟”的含义。
基数词一般不加复数。
但此习语中为特例,两个基数词six和seven都用了复数形式。
The boy made the room at sixes and sevens。
这个男孩把房间弄得杂乱无章。
They were at sixes and sevens。
他们各持己见。
3、six of one and half a dozen of the other 半斤八两/不相上下词短语的字面意思是一打中的六个,和另外一打中的一半。
由于一打指十二个,因此这两者是数目相同的,此习语用来比喻不相上下。
It…s six of one and half a dozen of the other。
The important thing is for you to understand the principle here。
这种或那种方法都没区别,而重要的是你得理解其中的原理。
汉英数字习语比较研究黄丹青语言是人类在社会生活中用于沟通交流的符号系统,它的演变与发展与特定的社会形态息息相关。
同时,它又像是一面镜子,映射出显著的文化差异与民族特色。
汉语和英语是两种高度发展的语言,都拥有大量丰富多彩、脍炙人口的习语(idio m),这些习语都是经过长时间的使用而提炼出来的,是人民大众在劳动和生活中创造出来的,极具社会性、民族性与文化性,但对于汉语的习语和英语的idio m 的定义至今仍说法不一。
欲进行二者的比较,下个实用的定义无疑是必要的。
广义的汉语习语包括成语、惯用语、歇后语、谚语和名言等等,而狭义的习语就是指成语。
根据 现代汉语词典的解释,成语是指!人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,汉语的成语大多由四个字组成∀。
而在英语中与之相对应的idio m 一词, 朗文当代高级英语辞典(1998)给出的定义为:1)a phrase w hich m eans so m ething d ifferent fro m the m ean i n g s of the seperate w ords fr o m w hich it is fo r m ed(习语、惯用语、成语);2)the w ay of ex pressi o n typical o f a person or a g r oup i n the ir use o f language(个人或团体特有的用语,语言特色(风格))。
从以上两组定义可以看出,汉语的习语与英语的i d i o m并不是完全对等,但为了讨论方便,本文将采用汉语习语的狭义解释即成语与英语i d i o m的第一种解释相匹配。
在众多的汉英习语中,由基数词和序数词构成的数字习语占有相当重要的席位,它的出现和应用更是增强了语言的表达能力,起到画龙点睛的作用。
如汉语中的!三顾茅庐∀、!一泻千里∀、!十全十美∀,英语中的afastone,li k esi x ty,l o oknin e w ays等。
2232018年39期总第427期ENGLISH ON CAMPUS浅析英语习语的文化特点文/许馨元【摘要】习惯用语,简称习语,是语言形成过程中逐渐积累沉淀下来的精髓,富含文化气息,是特定文化背景和文化特色下形成的产物。
英语习语与中文俗语、歇后语类似,语言简单明了、形式多样、拥有浓厚的修饰等特点。
系统了解英语习语的文化特点,有助于英语学习过程中更为生动的表达。
本文是从英语习语的文化内涵出发,深入介绍英语习语形成过程的地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等方面的文化,以助于英语习语的正确使用。
【关键词】英语习语;地理环境;宗教信仰;历史典故【作者简介】许馨元(2000.04-),女,汉族,吉林洮南人,长春师范大学,研究方向:英语语言文学。
每一种语言都是人们长期社会生活和语言实践的得来的,特别是习惯用语。
英语的习语( English Idioms)因其生动活泼、语音押韵等特点在地道英语表达中经常出现。
英语习语的熟练应用某种程度上是英语表达水平和能力的体现。
每种语言都是特定文化背景下形成的,而习语更是蕴含地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等文化内涵,了解英语习语的文化特点有助于用形象、生动的英语表达情感、思想观点,进而实现语言的沟通作用。
本文将从英语习语形成过程的地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等四个方面对英语习语的文化特点进行分析。
一、英语习语的地理文化特点英国拥有大不列颠岛等诸多岛屿的岛国,人们的生活多与航海运输相关。
因此,英语语言中出现大量与航海运输有关的习语。
如All at sea(茫然,不知所措。
最初是因为船在海洋之中随风漂流,人们不知身在何处);In deep water(处于水深火热,形容焦头烂额。
深水之中生命堪忧,引申为境况不佳);All hands to the pump(命垂一线。
当船体进水,所有船员都要求去抽水,这时候对所有人都是性命攸关时刻,因此要竭尽全力);Raise the wind(筹措资金。
数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探摘要:数字在中西文化中具有不同的内涵,数字习语是两种文化中常见的语言现象。
本文通过分析数字在中西文化中的不同内涵习语的翻译,探讨中西翻译中的文化因素和翻译技巧。
关键词:数字;中西文化差异;数字习语;翻译技巧1.引言数字是人们生活中不可缺少的元素,它在中西文化中具有不同的内涵。
数字习语是两种文化中常见的语言现象,它们在翻译中也存在着一定的困难。
本文通过分析数字在中西文化中的不同内涵习语的翻译,探讨中西翻译中的文化因素和翻译技巧。
2.数字在中西文化中的内涵差异在中西文化中,数字具有不同的内涵,这些内涵反映了不同文化的价值观和思维方式。
2.1 在中国文化中的意义在中国文化中,数字的意义与中文语言和文化有着密不可分的关系。
数字在中国文化中具有深刻的象征意义。
例如,数字8在中国被视为吉利数字,因为“八”与“发”(发财)谐音。
而“四”则被认为是不吉利的数字,因为“四”发音与“死”相近。
因此,中国人在选择电话号码和营业执照号码时会特别钟情于8这个数字,而避免4这个数字。
2.2 在西方文化中的意义在西方文化中,数字与信仰和历史有着密切的联系。
例如,基督教中的数字“3”代表圣三一,即上帝、耶稣和圣灵。
而数字“7”在犹太教和基督教中具有特殊的意义,因为创造世界用了7天时间。
在希腊神话中,数字“12”代表神的完美和人的存在,因为12个神仙是宙斯所拥有的军队。
3.数字习语的翻译技巧在中西文化中,数字习语是两种文化中常见的语言现象,它们在翻译中也存在着一定的困难。
对此,需要掌握一定的翻译技巧。
3.1 直译法和意译法在翻译数字习语时,可以采用直译法或意译法。
直译法是指将数字习语直接翻译成目标语,不加任何修饰。
例如,“打五折”直接翻译成“打折扣”,“三心二意”直接翻译成“不决定,思维混乱”。
意译法是指将数字习语的意义翻译成目标语,采用与数字习语相匹配的表达方式。
222功能对等理论视角下的英汉数字习语翻译杨 超 贾欣岚 天津大学外国语言与文学学院摘要:习语是一种文化载体,和其社会环境、宗教信仰、思维差异等都有着十分密切的联系,在其它语言中很难找到其完全对等的形式。
数字是语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力展示了不同语言所独有的特点。
英语和汉语中存在着大量的数字习语,它们对数字所赋予的含义也各有特点,因此,英汉习语翻译时,首先要了解英汉数字习语的特点,理解两者之间存在的差异,其次,根据不同的情况及习语的特点,采取合适的翻译方法进行翻译。
本文基于尤金.奈达的功能对等理论从直译法、借译法、意译法三个方面对英汉数字习语的翻译进行了探讨。
关键词:习语数字;习语功能;对等理论;英汉翻译一、英汉数字习语的特点习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人们在长期使用语言的过程中凝结提炼出来的固定词组、俗语、俚语、谚语等。
同时,数字也是语言文化的一个重要组成部分,在语言、文化、经济等方面起着十分重要的作用。
“数字是一种非常重要的文化语言,是使用频率很高的思维和交际工具。
”作为发展较为完善的两种语言,英语和汉语中也有大量的数字习语,数字习语是语言文化的精华,具有浓厚的民族色彩和强烈的文化特征。
(一)汉语崇尚偶数,英语偏爱奇数由于思维方式的差异,中西方对不同数字的喜好、态度也有差异。
数字习语具有深厚的民族文化底蕴和特殊的文化根源,而不同的风俗、宗教背景、传统文化都会影响英汉数字习语的文化内涵。
在中国的传统文化中,人们认为好事成双,因此,偶数在汉语有着丰富的文化内涵。
汉语中,偶数是吉利的,人们偏爱偶数祥和的意义。
汉语数字习语中突出体现了这一思想。
例如:人们办事追求两全其美,渴望好事成双,羡慕成双成对,追求十全十美等。
然而,在英语中,关于数字的传统与汉语是有差异的,他们倾向于奇数,认为单数是幸运的,吉利的。
在英语的数字习语中,对于奇数的偏爱也表现得颇为明显。
例如:在西方传统文化中,数字“七”---seven 是个十分神圣的数字,他们对数字 seven 情有独钟,英语中有许多由 seven 构成的习语,大多拥有较为美好的寓意,如:be in the seventh heaven(极其快乐)。
英语数字习语的文化内涵及修辞功能分析摘要:作为英语学习爱好者,我们常常会碰到一些无法理解的词组,尤其是关于数字的习语。
本文侧重对英语数字习语的文化内涵、修辞功能二方面进行分析,从而帮助英语学习者避免理解障碍。
关键字:数字习语文化内涵修辞功能
英语习语结构简单意义深厚,在人类的社会和经济生活中扮演了一个非常重要的角色。
习语中的数字携带了大量文化内涵并能直接反应一个国家的思想意识,它以其独特的内涵和功能在人类的文化交流和发展中发挥了非常重要的作用。
本文将侧重对英语数字习语的文化内涵、修辞功能二方面进行分析,从而让我们今后能更好的运用英语习语。
一、数字习语的文化内涵
1.“三”(three)。
在英语为母语的国家,人们常常把除十三以外的数字当作幸运数字。
数字“三”(three)在大多数西方国家被视为神圣的尊严和好运的象征,西方人通常认为世界由三个部分组成:地面、海洋和天空;大自然由三个部分组成:动物、植物和矿物;人的身体由三部分组成:肉体、心灵和灵魂;古希腊毕泰戈拉学派认为“三”是一个完美的数字,把它看作上帝的象征。
“九”是“三”的倍数,因此在西方国家“九”也被看成一个神秘的数字,古希腊神话赋予了它丰富的内涵。
另外,西方人常用“九”来表示大量的,比如”a stitch in time saves nine”(防微杜渐);”be dressed up to the nines”(打扮的浓妆艳抹)。
还有一些带有数字“九”的习语,例如”a cat has nine lives”(猫有九条命);”praise to the nines”(极尽所能的赞美)等等。
2.六和七。
古代罗马皇帝尼禄·克劳狄乌斯·凯萨曾经残忍地对待基督徒,如果根据希伯来语来拼写他的名字,每个单词由六个字母组成。
因此“666”会让基督徒回忆起曾经被残酷迫害的画面。
时间久了,“666”变成了暴行的标志。
因此,“六”(six)被视作不祥的或者不好的数字。
“七”(seven)在西方文化中是一个非常神圣的数字,这同样也源于基督教文化。
不仅仅因为”seven”与”heaven”(天堂)的发音谐音,而且据创世纪上记载上帝用六天时间创造了天地万物,而第七天是他的安息日。
另外,西方人常用“七”来规范人们的道德准则,描述人们的文化兴趣、社会组织和宗教仪式,例
如”seven heavenly virtues”(七大美德)、”seven deadly sins”(七宗罪)、”seven wonders of the world”(世界七大奇迹)等等。
除此之外还有许多带数字“七”的英语习语,比
如”seven hours’sleep will make a clown forget his design”(睡七小时觉,小丑把花样都忘掉);”a man may lose more in an hour than he can get in seven”(得之艰难失之易)。
3.四和十三。
虽然西方人不像中国人那样把数字“四”(four)看作禁忌,但通常他们也不会在星期四结婚。
比起中国对数字“四”的禁忌,数字“十三”在西方文化中显得更为恐惧。
在英语习语中
并不难发现”thirteen at table”,这个习语与西方神话和《圣经》紧密相连。
《圣经》说耶稣与十二个门徒共进晚餐时,由于第十三个人中的门徒犹大的出卖,耶稣被钉死在十字架上。
因此西方人非常避讳这个数字,高层建筑没有第十三楼,餐厅没有十三号餐桌,飞机火车没有十三号座位,剧场也没有十三排十三号,重大的事情也避免在十三号做。
英国十五世纪的时候,为了避免使用数字“十三”,人们用”a baker’s dozen”(一打)来代替它。
二、数字习语的修辞功能
修辞是一种艺术手法,可以帮助学习者更有效的研究语言。
英语习语在修辞方面丰富多彩,例如比喻、委婉和夸张。
1.比喻。
比喻是语言艺术的升华并且被视为一种重要的诗歌语言形式。
比喻是指比较或者被比较的行为。
最常用的比喻形式是明喻和暗喻。
明喻是指明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系,而暗喻是指使用了特殊的比喻词的来比拟某事物。
例如”the million support their action”(群众都支持他的行为)中的”the million”原指“百万”,在这里表示“很多人、群众”。
2.夸张。
夸张是指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大的词语来形容事物的一种修辞语言。
例
如”thanks a million”表示“万分感谢”,其中”a million”表示“大量”,是一种夸张的表达方法。
3.委婉。
委婉是一种修辞技巧,是指用温和的、间接的或者含
糊的术语来代替有负面含义、具有攻击性或在社会脉络中有禁忌的地方。
恰当使用委婉语会使交流变得更含蓄得体。
例如人们用”a baker’s dozen”(一打)表示“十三”,据说,从前英国不少面包商偷斤减两,政府于是宣布严厉对付。
一般面包商担心受罚,实行把十三个面包当做一打卖,这样,面包重量就保证只多不少了。
所以,”a baker’s dozen”指的是十三个。
综上所述,在英语习语中,数字的应用是极为普遍的。
它并不只限于计数方面,还承载了许多的文化内涵,形成了一种特有的文化现象。
研究一种语言中的数字习语,不仅有助于我们了解这种语言中的精华,还有助于我们从侧面了解这个民族的文化心理,以便在跨文化交际活动中做到得体恰当。
参考文献:
[1] a s hornby: oxford advanced learner’s english-chinese dictionary (6th edition)[m] oxford university press 2004
[2] zoltan, kovecses. metaphor and culture cambridge:cambridge university press 1996
[3] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比 [m] 武汉:武汉大学出版社 2000
[4] 金纯. 英汉双解英语谚语应用词典 [m] 北京:商务印书馆国际有限公司 2002
[5] 黄兵. 英语数字的文化内涵 [j] 贵州民族学院学报 2002
[6] 王成、李丽英语数字习语的文化阐释 [a]山西大同大学国
际交流中心;山西大同大学外语学院 2007
基金项目:
本文系2007年度中国地质大学教学研究项目(地大校办字【2007】16号)“关于艺术设计课程多维互动模式的探究”成果。