习语的文化内涵及其翻译
- 格式:doc
- 大小:63.00 KB
- 文档页数:11
英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。
恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。
从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。
在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。
在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。
明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。
”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。
西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。
另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。
英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。
中国的“虎”文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。
在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的情感,并在此基础上赋予虎多样的文化内涵。
这些内涵成为了文化特有的成分。
但因中西方文化背景、风俗习惯及民族特色的不同,虎这一动物形象在中西方文化中也不尽相同,因此深入了解英汉语文化背景的差异,选择恰当的翻译策略,真正理解和翻译虎的文化内涵,对促进东西方文化交流具有重大意义。
标签:虎习语文化内涵翻译策略一、引言虎作为陆地动物中的霸主,体型巨大,威猛无比,是自然界众猛兽之首。
在以往长期的斗争中,人类依靠自身的聪明才智渐渐强大,对虎的情感也随之发生了巨大的变化。
从最初的惧虎、敬虎、打虎,到如今的护虎,人类与虎的关系已进入更为和谐的阶段,在这个过程中,虎的文化意象也经历了不同的发展变化。
虽然,英汉语文化中人们对虎“威猛凶悍”的形象具有相同的认识,但由于虎是亚洲的特有种类,主要产地在东北亚和东南亚地区,所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。
介于这个原因,在处理有关虎的文化内涵的翻译时,我们并不能将汉语中所有的“虎”都对等翻译为“tiger”。
在后文中,笔者希望在分析前人有关虎的翻译的基础上,总结出虎在不同语境下的翻译方法,真正帮助读者理解和翻译虎在东西方文化中的内涵意义。
二、“虎”在中外文化中的内涵比较虎在中国文化中的发展历史由来已久,具有十分丰富的内涵意义。
虎是正义、勇猛和威严的象征,一直受到中华民族的崇拜。
在人类社会发展初期,人们总受到各种飞禽猛兽的侵扰,由于不具有与野兽抗争的能力,人们往往难以抵御像虎这样的猛兽袭击,在畏惧虎的同时产生了对虎的崇拜心理。
在他们的思想认识中,虎代表凶猛有力、神圣不可侵犯的力量,因此很多氏族部落选择虎作为自己的象征,作为他们信仰的图腾。
他们认为自己和虎有着血缘关系,同样拥有神圣不可战胜的力量。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译一、引言在中西方文化中,人们对熊的认识中都保留有强壮、力大无穷和笨拙的特点。
但由于受到不同的地理环境、历史因素、宗教信仰和审美倾向的影响,“熊”在中西方不同文化背景中往往具有不同的文化内涵。
因此,读者在遇到这些习语时,如果不能充分理解相关文化背景下的动物意象,难免会望文生义,造成理解上的偏差。
译者的任务就是充分了解这些意象所代表的文化内涵,恰当地选择翻译方法,还原最本真的意义,帮助读者真正了解原文作者的意图,达到跨文化交流的目的。
二、“熊”在汉英文化中的文化内涵(一)“熊”在汉语中的文化意义“熊”在中华民族文化中历史悠久。
人们对“熊”的崇拜已经成为古代汉文化特有的一种现象。
如从“熊”图腾氏族分出来的姓氏有很多,“熊”姓便是一个很大的分支。
据《世本》《古今姓氏书辨证》及《元和姓纂》等所载,商末人鬻熊才高八斗,学富五车,曾为周文王之师,辅佐周文王推翻殷商建立周王朝,被封为护国侯。
鬻熊曾孙熊绎以王父字为氏,称熊氏。
周朝天子分封诸侯时,西周成王偏僻荒凉的“楚蛮”之地封与熊绎。
熊绎开辟荒野,建立楚国,建都于丹阳(今湖北秭归东南)。
春秋时,楚国疆土倍增,军事实力增强,势力扩展到中原,为春秋五霸之一,自此熊氏便改为熊姓。
“熊”是力量的象征,所以很多习语中的“熊”也代指人,如“虎背熊腰”通常“形容人的身体魁梧强壮”,“熊心豹胆”比喻“人的胆子非常大”。
“老熊当道”比喻“猛将镇守要塞”。
在“熊罴百万”一词中,熊罴是两种猛兽,比喻“勇猛的武士”。
该词“形容军队人多将广,英勇善战”。
另外,与熊罴有关的词语还有祝人生子的寓意,如“梦熊之喜”“熊罴入梦”“熊罴之祥”。
“熊”字的篆体写法是上能下火,是在缘体向汉字演变过程中,形成了偏旁两点为“冰”、三点为“水”、四点为“火”的规则,如“热”“然”“熙”等字在篆体中均是“火”字底。
众所周知,英语习语是英语的一个重要组成部分,它不仅是人们长期劳动的经验总结和人们生活的共同情感的展示,而且是一种民族文化特征的积淀。
英语习语翻译的关键是如何处理好其中的文化因素。
本文从基督教《圣经》这一视角来探讨英语习语及其内在的文化内涵,以及根据英语习语英汉对应关系的分类而采用的不同翻译方法和技巧。
一、《圣经》对英语习语文化内涵的影响宗教是人类文化中一个绝不可小视的重要组成部分,它对语言的形成、发展有着举足轻重的作用。
英语中的习语更能折射出宗教的影子。
《圣经》是基督教经典,因而大量的习语背后关涉《圣经》文化。
有些习语牵涉到其中的人或故事,还有些习语甚至直接引用其中的短语或句子。
来自于《圣经》文学中的故事、人物、短语、句子极大地丰富了英语词汇,使英语这种语言得到进一步发展,并日臻完善。
有基督教语言之称的英语蕴涵着大量的宗教文化,对于英语非母语的国家的人们来说,这无疑形成了一条跨文化交际的鸿沟。
因此,了解掌握《圣经》文化对我们准确理解英语表达、克服交流障碍大有裨益。
二、英汉习语对应关系的分类与它们的具体翻译方法在实际翻译中,译者不可避免地会在目的语中寻求一种与源语相对应的表达方式,以期传达尽可能相同的信息,达到最佳的效果。
我们大致可将其“对应”分为三个层次:(1)对应或基本对应关系;(2)半对应关系;(3)完全不对应关系;针对不同层次的对应关系应当灵活地运用不同的翻译方法和翻译技巧。
主要的翻译方法和技巧有:直译、意译(包括套译)、直译与意译并用、直译或意译与释义相结合、直译加注。
(一)对应或基本对应关系有些英汉习语之间存在相同的基本意义、形象意义和修辞方法。
这种情况很简单,我们主要采用直译方法解决。
请看以下例子:1.A good name is better than riches.美名胜过财富。
2.A Virtuous woman is a crown to her husband.贤德的妇女是她丈夫的冠冕。
英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译作者:时雪华来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第09期摘要:语言是人类进行交流的重要工具之一,是不同地域、民族、国家等不同的文化表现形式。
语言作为一种文化载体,在发展和演变过程中,很大程度上可以反映一个民族的文化和风俗。
而习语是人们在使用语言的过程中,不断提炼、不断沉淀出的语言精髓,其蕴含的意义往往不能从单个词或者字面上加以推测和理解;表现形式也多种多样,包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
关键词:习语文化内涵汉语翻译许多社会学家认为,语言是文化的基石—没有语言,就没有文化。
不同的历史文化背景,不同的地域环境,不同的生活观念和模式,人们在语言的表达上往往就会存在诸多差异。
英语习语的形成与汉语一样,会受到某些特定因素的影响,如地理环境,历史背景,人们的传统观念以及宗教信仰等。
本文仅就英语颜色,动物,植物等方面的一些习语表达进行分析和翻译。
一、关于颜色的英语习语文化内涵与翻译红色,国人多看作为喜庆,吉祥,成功等褒义较多的词,如“红红火火”“走红”“红人”等。
而在英语的习语中,红色( red)常表现为一个偏向贬意的词,如“red revenge”译为血腥复仇,“red rules of tooth and claw”译为残杀和暴力统治,“a red rag to a bull”则译为惹人恼火的事物(言行)。
究其缘由,主要是因为西方文化中,red主要是指血液的颜色,流血则意味着危险和危及生命;加之西方“斗牛”文化的流行,因此红色在英语国家一般象征着血腥、残暴、灾祸、危险等含义。
白色,往往在我国文化中表示禁忌的意思较多的词。
我们常说办“白事”,白表示枯竭无血色,因而常象征死亡,凶兆。
在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
因此,在中国旧时还把白虎视为凶神,甚至现如今还有人称给男人厄运的女人为“白虎星”,这些都体现了中国人对白色的摈弃和厌恶。
目录习语的文化内涵及其翻译【摘要】本文从习语的概念开始理解,分析习语的文化内涵及其翻译方法,习语承载着语言的文化内涵,具有鲜明的民族特色。
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应得文化,一个民族的语言势必反映该民族的文化。
习语是文化的精华,反映国家的风俗习惯,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息。
习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。
在这几年的实践教学中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。
文化影响到习语的方方面面,不深入了解其文化内涵就根本无法准确理解。
【关键词】习语文化内涵翻译【Abstract】This article from the concept of idioms, begin to understand the culture connotation and its analysis idiom translation methods, idioms bearing the language culture connotation, has distinct national characteristics. Language is the carrier of culture, a kind of any language reflect and its related culture, a national language inevitably will reflect the national culture. Idioms is the essence of the culture, reflect the local custom of the buying country, it as the essence of language is bearing the rich cultural information. The translation of idioms should not just two kinds of language, the more should be a simple conversion cultural exchange. Translation of idioms cross-cultural communication plays a vital role. In these years of practice teaching, the author found that the understanding of the idioms of mistakes is caused by cultural factors. Culture affects all aspects of the idioms, not understanding the cultural connotation cannot accurately understanding.【Key words 】Idioms Cultural connotation Translation引言习语是某一语言在长期使用过程中的独特固定的表达方式,具有浓厚的民族,历史和地方色彩。
每种语言都有丰富多彩的习语。
英汉两种语言历史悠久,关于这两个国家的语言有大量的习语,它们含蓄,幽默,典雅,严肃,不仅仅形式简练,言简意赅,而且非常生动形象,给人一种不一样的感觉。
但是由于英汉两国地理环境,宗教信仰,风俗习惯,历史文化的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
但习语中的文化内涵一直都是翻译的难点。
本文着重针对文化内涵这一方面,对习语翻译做了一些探究,从而达到我们的研究目的。
第一章习语的概念习语来自希腊语,原意为“特殊”“特点”。
习语表示某种语言本身所具有的特点,或独特的修辞用法。
它的另一释义是1“An accepted phrase ,construction ,or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meeting diffferent from the literal .”第二章正确理解习语的文化内涵每个名族都有自己的文化,每个时代存在的东西一定有它的领域范围,因此它存在的东西不可避免的要反映当时的文化信息。
这种文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的,所以它具有特殊性。
掌握一种语言就要掌握其背后的文化特殊性,就要比较本民族文化与其他民族文化的差异。
只有找到其相同和不同之处,才能正确理解其意义,更好的通过文化背景理解习语。
由于语言和文化之间的差异,一种语言很难与另一种语言之间完全转换,这是由很多方面的原因造成的。
我们来举个例子,说到我们汉语中的吃字,我们很多人就会想到我们英文当中的eat,但是如果我们用eat直接去替代汉语中的吃是不行的。
因为英语中吃的用法很丰富。
下面的例子就可以表明我们上述的观点。
eat an apple 吃苹果,attend the wedding 吃喜酒,get commission 吃回扣,Only those who endure the most become the highest .吃得苦中苦,方为人1The world dictionary World Book, 2003上人。
A fall into a pit ,a gain in your wit .吃一堑,长一智等等一系列的例子。
从这些例子我们可以看出民族文化差异所带来的不同理解。
接下来我们就着重从以下几方面来理解文化内涵对习语的影响。
2.1地理环境文化的形成脱离不了自然地理环境的影响, 特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的习语表达方式。
中国是以陆地和农业为主的国家,人们生产及经济活动主要是在陆地上,在语言表达上大多也是关于陆地上的人与事物。
但相反英国是一个以海洋和工业为主的国家,大部分经济活动都跟海洋有关,所以在语言表达上自然是与海上有关的人与事物。
例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。
英语则说“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,打好基础,英语则说“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴) ,尽管喻义本身相似,但由于不同民族地理环境的不同,对事物的看法、态度、想法就不同,反应着不同的心态,从而对待事物也有另一种见解。
例如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,但在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
2.2 宗教信仰中西两种文化中衍生出了许多与各自宗教信仰相关的习语。
宗教是文化的一个重要组成部分,它关系着人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来,而西方国家像英美长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,在这一方面所体现的差距很大。
他们认为上帝是主宰一切的神灵,所以他们的习语有很多与基督教有关,如,bear one’s cross (忍受痛苦)、put the fear of god into somebody (吓唬某人)还有许多由基督教衍生出来的谚语、习语、也成为了人人皆知的日常用语,像scapegoat(替罪羊),the spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足);而中国则是以佛教和道教为主,所以在这方面所体现的想法又不同,宗教信仰的不同在文化的发展上有着重要作用,在习语方面也有着很明显的影响。
例如,“放下屠刀,立地成佛”,这本是佛教劝诫人们改恶从善的话,“五体投地”指的是两手、两膝、和头一起着地,这是佛教最隆重的行礼仪式,比喻敬佩到了极点。
在这一方面两个民族几乎有着相反的见解,宗教信仰在我们日常生活中起着重要作用,这一因素在我们看待事物、提出观点也起着举足轻重的作用。
2.3 风俗习惯各个地方的风俗习惯存在着很大差异,中西两个大民族更是有着很大差异,所以在很多方面两个民族的想法和表达方式也不同,两种语言的习语都有属于本民族该有的文化内涵。
它例如中国习惯用“斤”计算,就用半斤八两表示一半对一半。
而英语国家喜欢用“打”来计算,就用”six of one and half a dozen of the other”来表示同一概念。
英汉两民族对动物的看法有时也会产生很大的分歧。
在中国人眼中“狗”通常是肮脏下贱的代名词,常用它来形容和比喻坏人恶行,像狗眼看人低、狗急跳墙、狼性狗吠、狐朋狗友等等,而在西方人看来狗是人类最忠诚的伙伴,对狗怀有特殊的感情,把狗当成朋友来看待。
例如an old dog(老伙计)、a lucky dog(幸运儿)、love me love my dog”(爱屋及乌)、it rains cats and dogs(瓢泼大雨)等等这些都是与狗有关的习语。
犹如龙是中国的象征,它具有神圣、至尊、吉祥、非凡等各种含义。
关于龙的成语的也有很多,如望子成龙、龙凤呈祥、龙腾虎跃等等。
而在西方人眼中,龙预示着一种灾难,它是凶恶残害生灵的怪兽。
所有这些例子都表示中西两个民族由于风俗习惯的不同而对生活,周边事物以及对事态度产生的不同理解。
2.4历史文化历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。
历史文化一个最重要的内容就体现在历史典故上面。
而典故是利用神话,寓言,传说,历史故事和历史人物的词语构成的语句。
典故都具有历史渊源和文化内涵,要进行准确恰当的翻译,就必须了解它们的历史文化内涵。
它往往使我们了解许多重要的人物和重要的事件。
源自希腊神话的Achilles’ heel 让人想到了唯一致命的弱点,cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻被人当作工具使用或受人愚弄的人,between Scylla and Carbides 译为进退维谷,出自荷马史诗,Pandora’s box 直译为潘多拉的盒子,意思是无穷的灾难。
Everyonethought that he was down and out this time ,意思是大家认为这次他是彻底失败了。