高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解-第三单元 译技与译艺【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:2.13 MB
- 文档页数:107
第15单元常用文体翻译(旅游翻译)15.1 复习笔记旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行动的功能,译者的自由度相对较大。
做好旅游翻译,译者必须要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。
一、旅游文本的文体特点旅游景点介绍的特点为:1. 词汇量丰富2. 知识面广3. 文化层面宽4. 措辞讲究5. 风格活泼幽默6. 多引用古诗词二、旅游资料的翻译方法1.(景点名字及术语)音译加释义法在翻译旅游景点名字及术语时,可用音译加释义法,即直译加意译的方法。
例:Madame Tussaud’s Waxworks(杜莎夫人蜡像馆)。
英译国内的景点具体操作形式如下:◆类别名词+of+专有名词。
例如:天坛(the T emple of Heaven)。
◆类别名词+of+形容词+专有名词。
例如:谐趣园(the Garden of Harmonious Interest)。
◆类别名词+of+数字+专有名词。
例如:百丈云梯(the Cloud of Thousand Feet)。
◆修饰词+类别名词+介词短语。
例如:雁塔晨钟(the Morning Bell Chimes of the Small Wild Goose Pogoda)。
◆名词+ing形式+名词。
适用于有些表示动态的景点名称。
例如:仙人晒靴(the Immortal Basking the Boots)。
◆名词+定语从句。
例如:飞来石(the Rock that Flew Here)。
国外旅游景点一般的格式都是:1)(景点特色)+地名+类别名;2)类别名+of+限制属性(特色)。
汉译格式一般是:景点特色+地名+类别属性。
景点特色词可以渲染解释其具体形象,地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法(可直译可意译,较多用直译)。
例:1. Painted Desert(彩色沙漠):渲染解释+释义(直译)2. Museum of History and Technology(历史与工艺博物馆):属性特色词前调(直译)3. Pentagon(五角大楼):渲染解释;等等。
第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。
(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。
二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。
2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。
但这不是绝对的。
(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。
句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。
4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。
【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。
何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。
【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。
2.结果,我还是学起日语来了。
开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。
有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。
【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。
最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。
授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。
第3章文化与翻译一、尤金·奈达对于文化与翻译的探讨1. “功能对等”原则当代翻译理论家尤金·奈达在研究《圣经》翻译过程中提出了一整套处理文化与翻译的理论和方法,其核心内容就是他的“功能对等”原则。
该原则强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到功能上的对等。
2. 《跨文化宗教》奈达有关语言和翻译的思想和他在宗教上的思想是一脉相承的。
他在1968年出版过一本《跨文化宗教》。
该书从人的各种不同冲动切入,讨论各文化间的同和异。
二、人类最基本冲动的相通性1. 人类在最基本的生理冲动与需求方面是基本相同的。
因此,这类表达生理冲动或需求的语言(在它们没有被添加入人文意思之前)在各个不同文化里没有什么不同的意思。
2. 表达人类最基本冲动和需求的说法在翻译上不构成多大困难。
3. 只刺激人类生物感官的外部环境属于自然,也没有多大文化差异,语言间的冲突就不大。
三、人类较高层次冲动的差异1. 较高层次的冲动,有丰富的文化内涵,因此也就会因文化而异。
2. 客观的、没有情感的外部自然环境也可能被有情感的人赋予人文色彩。
3. 区别属于生理或自然的符号和属于文化的符号是十分重要的。
属于生理、自然的事物和现象常可在不同文化的人心中激起相同或相似的反应,而属于文化的事物和现象对人的作用则常因文化不同而大相径庭。
4. 对译者来说最大的挑战是来自最带人文色彩的语篇的翻译。
译者要考虑到各种生理活动与文化的关系,区别翻译对象在各种文化间的异同,想出恰当的办法,既不改变原文的意思,又要让译文读者可以接受。
四、商业和高科技环境中的语言特点1. 商业语言的特点与商业有关的文字必须排除人的情感因素。
为了便于商业交流,人们采用一种语言为国际交流的语言,目前这一语言是英语。
2. 科技语言的特点科技是自然的、客观的、无人为因素的。
因此科技交流必须以标准化为前提。
作者和译者使用语言的自由度极有限,必须采用既定的、已经广为接受的说法。
第3章 汉译日3.1 大纲要求1.考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
3.2 应试指南第一节 汉译日基本方法(一)基本步骤1.通读并透彻理解全文通读全文明确全文主旨,根据文体确定译文的语言色彩。
一般而言,科技科普等说明语言的美感。
2.理解语句含义不仅要弄清句子中所有词的含义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体语言环境。
紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按日语的表达逻辑来调整语句。
4.最后审校这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
主要检查以下内容:(1)修改翻译过程中译错或表达不够准确的单词、短语和句子;(2)检查日语译文中的词和句有无错漏;(3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符;(4)检查标点符号是否正确。
(二)复习要点和注意事项译日基本以议论文为主,涉及政治、经济、文化、社会生活及一般科技知识等方面。
因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类题材的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉日语语言特点,并积累词汇。
另外,还应注意汉译日在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉日短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。
日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例,、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例,、私のすることを一一けちをつけて、,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例,、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、顎紐をおろし殺気だった警官達には、,,这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事のもって来た早版の夕版であったが、,,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例,、第一、第二期作と別々の品種を栽培する,,一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例,,、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例,,、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例,,、,,と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例,,、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例,,、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、,ははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女が投げ出した体には、,,对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
第一单元词汇与翻译第4章词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1.「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
2.そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。
3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。
第2章翻译的理解篇2.1 复习笔记一、理解与词汇研究(一)词汇理解翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。
翻译中的错误,大多表现在词语方面。
一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
(二)专有名词先天性歧义英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。
例:The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。
【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。
因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。
(三)普通词语先天性歧义原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。
普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:1. 原始意义与引申意义;2. 普遍意义与特殊意义;3. 抽象意义与具体意义;4. 字面意义与比喻意义。
例:Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...【译文】莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。
【评析】“artist”一词来自“art”,而艺术一词泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。
在本例句中,根据对莫里斯·森达克以及上下文的认识,用“美术家”或“画家”更为准确。
第三单元译技与译艺
第十章同义句与翻译技巧
10.1 复习笔记
一、对翻译技巧的再思考
1.翻译的过程
(1)一般做法
翻译是个输入(原文)—输出(译文)的过程,该过程也被称作理解(解构)—表达(建构)的过程。
(2)正确做法
成功的翻译除运用传统的翻译技巧之外,还需创造多种译案,以及对译案进行选择和组合。
该过程包含了理解—多样化表达—选择—定稿等—系列过程。
2.多个译案的产生
从同义句角度来看,同一语言内部的同义句创作行为,从某种意义上来说,也就近乎于翻译。
从译案创作的角度来看,可以借鉴修辞学理论中的同义句转换技巧来进行翻译学习。
翻译≈同义句转换这一概念的形成,可以打破“文字转换”的僵局。
从同源译文的角度来看,不同译文之间构成同义句关系。
同源译文的比较,可在“对不对”与“好不好”两个层面上展开,前者可以发现误译的存在,后者则是讨论修辞、文化差异、思维特征的大舞台。
3.译文的选择
语境适切原则,是选择译文的关键所在。
二、同义句与同源译文
1.同义句与误译
同源译文的存在与发现误译有着密切的联系。
从道理上讲,任何两个差异过大的同源译文里面都潜藏着误译,有时可通过对同源译文的比较发现误译。
另一方面,通过对同源译文的分析比较,可以较快地提高自身的鉴别水平和遣词造句的水平。
2.同义句与选词用句
通过对同源译文的比较和讨论,还可以提高我们的日汉语整体水平,包括词汇层面、句法层面和修辞层面。
3.常用的修辞方式
对于翻译而言,修辞并非只起到修饰、润色的作用,它的终极任务是帮助译者更完美地翻译出原文的“精神面貌”。
翻译中与修辞密切相关的常见方式有:
①选词用句的推敲;
②句式的选择;
③改换叙述视角。
4.同义句与思维方式的转变
某些情况下若能适当转变思维方式,突破原文形式的束缚,会有出奇制胜的效果,使原本晦涩拗口的译文变得言简意赅、明白晓畅。
三、同义句与翻译技巧
(一)同义句理论与翻译技巧的关系
对翻译而言,同义句理论,像一条线,将各种翻译技巧串联在一起,使它们不再如同一盘散沙;对同义句理论而言,从翻译技巧切入的探讨又必将丰富其理论研究的深度与广度。
(二)翻译技巧
1.直译与意译
(1)直译
定义:完全按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。
(2)意译
定义:在理解原文意思的基础上,对原文的内容进行译者的个性化阐述的翻译方法。
(3)直译与意译是一对共生概念
①直译与意译互为存在的基准和依据。
②直译与意译不能截然区分。
两者相辅相成、互为表里。
2.分译与合译
(1)分译
定义:把原文的一个句子拆分,译成两个乃至多个句子。
实质:就是从原文中直接提取或化解出新的完整的句子结构,并使之独立出来,成为句子,完成分译。
(2)合译
定义:把译文的两个乃至多个句子合并,译为一句。
实质:把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或形成连谓结构、兼语结构,使它们变成一个句子。
(3)使用分、合译的注意事项
日语译成中文时,分译多见于长句,合译多见于短句,但原文能否进行分、合译和需不需要进行分、合译毕竟是两回事,很多情况下还要考虑语境这一要素。
也就是说,分、合译不应破坏原文风格或意境,也不应造成原文信息的増加或丢失。
3.加译与简译
(1)加译
定义:使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容,它不能脱离原文的约束而无中生有地增添内容。
加译的内容:从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、状语、补语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等;从语言单位上说,既可加译词素、词、词组、短语,也可加译句子甚至更大的语言单位。
(2)简译
定义:把原文“臃肿的部分”剪掉,译得比较简洁。
主要办法:①剪裁法(略去原文中的某些词语,又称减译);②提炼法(对译文进行提炼,使“臃肿之处”不露痕迹地蒸发掉)。
(3)漏译与减译
漏译与减译的主要区别就在于顾及不顾及原文信息内容的完整传达。
漏译不仅剪裁掉了原文的部分词、语、句,而且原文的某些信息内容也同时葬身于剪刀之下。
4.倒译与变译
(1)倒译
定义:是指在翻译过程中改变原文的叙述顺序。
简言之,就是变序翻译。
一般发生在词
语、句子、句群(段落)三个层面上。
具体类型:词语变序、句内变序、跨句变序、句内外同时变序四种。
除第一种常常是由于中日固定表达方式的不同而作的变序之外,后三者与修辞可谓密切相关。
句内变序:在长句翻译中较为常见,这主要是因中日语句法结构不同而造成的。
中文是主语—状语—谓语—定语—宾语,日语则是主语—定语—宾语—状语—谓语。
(2)变译
定义:变译即只改包装不动内容,是在思维方式及表达形式上对原文形式的突破。
目的:为了更好地表达原文,更加符合译人语的语言和文化习惯。
特点:行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的、新颖的形式来完成语际间的转换。
但是,原文的信息不能有质的改变。
10.2 课后习题详解
一、分析对比下列译文
1.前向きに、つねに世界の進歩に遅れないことを欲する日本人の進取の気象が、日本人を駆り立てて技術革新に向かわせたのである。
それに、日本人は世界経済の今後の動向についても、しっかりした予測を立て、輸出を伸ばすにはどうしたらよいかという見通しをもっていた。
明治時代に大蔵省を中心とする官僚たちが、近代化を推進するのに力があったように、戦後の経済発展についても、日本の経済官僚はその正しい誘導役の役割を果たしたのである。
【译文1】日本人那种经常向前看而不愿落后于世界前进步伐的进取精神,鼓舞他们向
往技术革新。
而且日本人对于世界经济的动向也能作出正确的估计,从而看到了如何才能增
加出口的远景。
正像明治时代以大藏省为中心的官吏们具有推进现代化的才能那样。
日本经
济部门的官吏对于战后的经济发展也作出了正确的指导。
【译文2】日本人这种积极进取、不甘落后于世界的精神,促使他们致力技术革新。
同
时又能充分预测全球经济走向,谋求扩大出口。
明治时代,以大藏省为中心的官员有力推动
了日本近代化逆程;战后经济部门的官员们,也在经济发展中起了很好的“导航”作用。
【答案】译文1对一些较长的修饰语进行直接翻译,不符合汉语表达习惯;同时还有
两处错误,一是“向往技术革新”,二是“官吏们具有推进现代化的才能”。
译文2整体上
采用了意译的方法,并有机结合简译、变译等技巧,较之译文1更简洁、更准确,也更符合
汉语表达习惯。
2.こうしたことに憤慨する人々は、東南アジアの人々が日本にいかに関心をもって
いるか、ということにもあまり気がつかない上に、日本人のほとんどが東南アジア諸国の
首相の名前すら知っていないということには思いがいたらないのである。
関心があったり、
なかったり、一方的であるのはお互いさまなのである。
世界像があまりに自己中心的にで
きているということは、国際的視点をくもらせてしまう。
【译文1】对这一现象愤愤不平的人不会知道,东南亚各国的人们对日本是如何的关注;
更不会想到日本人不知道东南亚各国首相的也大有人在。
关注或不关注,有来而无往,这类
事情总是阴错阳差。
仅仅考虑如何使自己处于世界的显要位置,会影响我们观察世界的视野。
【译文2】
对此愤愤不平的人,既不了解东南亚各国的人十分关注日本的事实,也不知晓日本人漠视这些国家,连首相姓名都不知道。
或关注或漠视这种一厢情愿不过是殊途同归而巳。
自我中心主义的世界观,会影响人们看待世界的眼光。