当前位置:文档之家› 翻译

翻译

翻译
翻译

翻译

1、黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。He was like the dumb man eating the bitter berb:he had to suffer the bitterness of it in silence.

2、那个宝玉是个“丈八的台灯——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们糟蹋。As for Baoyu,he‘s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itseft. He complains that other people are dirty,yet leaves you to turn his own his rooms topsyturvy.

3、去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡了。We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

4、用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能是竹篮打水一场空。But as their previous experience showed,they can get nothing out of it for all their pains;as a Chinese saying puts it,their efforts will be like ladling water with a wicker basket.

5、他必审问我,我给他个“徐庶入曹营——一语不发”。He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with.

6、穷棒子闹翻身,是八仙过海各显其能。When we pass from the old society to the new,each of us shows his ture worth.

7、等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神——晚了半月啦”。But they were too late for

a rescue.

8、张金龙突然来找小小子,小小子知道他是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心,可又不能不接待他。Chin-lung called on him,alone. Hsiao realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen. He was very uneasy,but he had to entertain his unwanted visitor.

9、滴水穿石。Constant dropping wears the stone.

10、此地无银三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

11、近朱者赤近墨者黑。Touch pitch,and you will be defiled.

12、路遥知马力日久见人心。As distance tests a horse’s strength,so time reveals a person’s heart.

13、世上无难事只怕有心人。Where there is a will,there is a way.

14、人人都有糊涂的时候。Every man has a fool in his sleeve.

15、眼不见心不烦。Out of sight,out of mind.

16、不劳动者不得食。No mill,no meal.

17、来得容易去得快。Easy come,easy go.

18、有其父必有其子。Like father,like son.

19、不入虎穴焉得虎子。Nothing venture,nothing have.

20、怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲话!这样看来,你好像“老鼠尾巴上害虱子,出脓也不多!”

21、姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子——都是奴才”罢了,这是何苦来呢! You’ve no call to swear to me,madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather——all slaves here. Why go for me?

22、留得青山在,不怕没柴烧。As long as green hills remains,there’ll never be a shortage of firewood.

23、宁为鸡头,母为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion.

24、明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open,but hard to guard against an arrow shot from hiding.

25、家规再严,丑事难免。Accidents will happen in the best-regulated families.

26、谋事在人,成事在天。Man propose, God disposes.

27、满瓶不响,半瓶叮当。Empty vessels make the most noise.

28、佛要全装,人要衣装。Fine feathers make fine birds.

29、闪闪发光的并非都是金子。All that glitter is not gold.

30、英雄所见略同。Great minds think alike.

31、一寸光阴一寸金。Time is money.

32、知足者常乐。A contented mind is a perpetual feast.

33、嘴上无毛说话不牢。Downy lips make thoughtless slips.

34、三个臭皮匠凑个诸葛亮。Two heads are better than one.

35、铁杵磨成针,功到自然成。A iron pestel can be ground down to a needle,perseverance will make success.

36、失之东隅收之桑榆。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.

37、初生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.

38、城门失火殃及池鱼。A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.

39、盲人国中,独眼称雄。In the country of the blind the one-eyed man is king.

40、一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

41、鹬蚌之争渔翁得利。When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.

42、只许州官放火不许百姓点灯。One man may steal a horse,while another may not look over the hedge.

43、烂麻搓成绳,也能拉千斤。Many straws may bind an elephant.

44、大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛”。Uncle said to me smilingly,“we northerners like to sleep on our kangs. You’ll have to put up with it. As the proverb goes, Do as the Romans do”.

45、情人眼里出西施。Beauty lies in the lover’s eyes.

46、人人都有糊涂的时候。Every man has a fool in his sleeve.

47、庆父不死,鲁难未已。There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

48、两雄相争,其斗必烈。When Greek meets Greek,then comes the tug of war.

49、三思而后行。Look before you leap.

50、少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance.

51、塞翁失马安知非福? A loss may turn out to be a gain.

52、江山易改本性难移。The leopard can’t change its spots.

53、山和山无法碰头,人和人总会相遇。Men may meet but mountains never.

54、不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.

成语:

迂回曲折:twists and turns

断断续续:off and on

焕然一新:spick and span

乱七八糟:at sixes and sevens

挖空心思:to rack one’s brains

针锋相对:to give tit for tat

外强中干:outwardly strong but inwardly weak

调查研究:investigation and study

礼尚往来:courtesy requires reciprocity

前怕狼后怕虎:fear of the wolf in front and the tiger behind 岂有此理:sheer absurdity,how ridiculous

不可一世:to swagger like a conquering hero

怨声载道:voices of discontent are heard everywhere

嫁祸于人:to shift the blame onto others

嗟来之食:food handed out in contempt

雪中送炭:to send charcoal in snowy weather

志大才疏:to have great ambition but little talent

一箭双雕:to kill two birds with one stone

一窍不通:a total greenhorn

一孔之见:a peep-hole veiw

欲盖弥彰:the more one tries to hide,the more one posed

精兵简政:picked troops and simplified administration

一本正经:in all seriousness

火上交友:to add fuel to the flame

空中楼阁:castles in the air

趁热打铁:strike while the iron is hot

沧海一粟:a drop in the ocean

覆水难收:no use crying over spilt milk

狐假虎威:ass in the lion’s skin

养虎为患:to warm a snake in one’s bosom

本末倒置:to put the cart before the horse

画蛇添足:to draw a snake and add feet to it

画饼充饥:to draw cakes to relieve one’s hunger

走马观花:to ride out on horseback to enjoy flowers

亡羊补牢:to mend the fold after a sheep is lost

南辕北辙:to go south by driving one’s chariot north

实事求是:to seek truth from facts

自以为是:to become cocksure

有的放矢:to shoot the arrow at a target

声东击西:to make a feint to the east but attack in the west 缘木求鱼:to climb up a tree to look for fish

锦上添花:to add flowers to the brocade

事与愿违:things turn out contrary to one’s wishes

门庭若市:a much visited place

非同小可:of no trivial matter

咄咄逼人:in an overbearing manner

咄咄怪事:sheer absurdity

易如反掌:as easy as pie,like the turning back of one’s hand 受宠若惊:feeling extremely flattered

津津乐道:to talk with relish

恨铁不成钢:wishing that iron could turn straight into steel

苦口婆心:admonish earnestly and maternally

苦尽甘来:the bitterness ends the sweetness begins

故弄玄虚:to make a mystery of simple things deliberately

相形见绌:pale by comparison

相提并论:to be mentioned in the same breath

一帆风顺:a plain sailing

一败涂地:to suffer a crushing defeat

一笔勾销:to write off with at one stroke

如数家珍:at one’s fingertips

快刀斩乱麻:to cut the Gordian knot

书归正传:let’s get back to our topic

抛砖引玉:to throw a brick to attract a jade stone

杞人忧天:to have unnecessary worries over sth

坐井观天:to take a very near-sighted view

枯恶不俊:stubbornly persistent in wrong doings

事半功倍:to get twice the results with half the effort

相依为命:to depend on each other for survival

风马牛不相及:to have nothing to do with each other

草木皆兵:to be afraid of one’s own shadow

格格不入:out of tune with

弱不禁风:fragile and tottering

望尘莫及:to lag far behind

望洋兴叹:to lament one’s insignificance before a vast ocean—bemoan one’s inadequacy in the face of a great task

得过且过:to get by however one can;to muddle along

得天独厚:to be richly endowed by nature

以权谋私:to abuse one’s power for personal gains

势如破竹:like splitting a bamboo

过河拆桥:to kick down the ladder,ungrateful

对牛弹琴:cast pearls before a swine

潜移默化:to be influenced without knowing it

层出不穷:to emerge in an endless stream

调虎离山:to lure the tiger out of the mountains-lure the my away from his base.

庐山真面目:one’s true colours

悬崖勒马:to take timely action to save the situation

炉火纯青:refined to perfection

一国两制:one country with two system

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

文学翻译中的“创造性叛逆”现象

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/ad3432252.html, 文学翻译中的“创造性叛逆”现象 作者:魏晓恬 来源:《速读·上旬》2019年第11期 ◆摘; 要:与蒲松龄《聊斋志异》原文相比,卫礼贤德译《聊斋志异》存在大量因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释意象、补充故事情节等需要产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。以上翻译策略无不反映了文学翻译中存在的“创造性叛逆”现象。本文通过分析卫礼贤德译《聊斋志异》文本语篇层面具体翻译策略和方法,理解文学翻译中的“创造性叛逆”这一现象。 ◆关键词:创造性叛逆;《聊斋志异》;卫礼贤 1引言 “创造性叛逆”这一说法最早可追溯到意大利的一句谚语“Traduttore,traditor”——“翻译者即叛逆者”。 本文所谈及的“创造性叛逆”是译者在翻译过程有意识地采取某种翻译策略和方法而达到的语言和内涵层面较源语文本“脱胎换骨”而富有创造性的现象。这些翻译策略和方法包括因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释需要而产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。 2卫礼贤德译《聊斋志异》中的“创造性叛逆”现象 1899年,卫礼贤以传教士的身份来到青岛。但是在之后的20多年里,卫礼贤并没有成为一个狂热的宗教传播者,而是成为了一名汉学家,将中国古代经典引入德语界。1914年,卫 礼贤出版《中国民间故事集》(Chinesische Volksm?rchen)(Wilhelm,1914),收录中国民间故事100篇,包括《聊斋志异》故事15篇。此外,卫礼贤还翻译了《聊斋志异》中《辛十四娘》《瞳人语》等译文。本文以《中国民间故事集》中的《聊斋志异》故事译文为文本,分析其中的“创造性叛逆”现象。 2.1省译 省译是指指在翻译的过程中省略翻译原作中的某些句子或段落。卫礼贤翻译的15篇《聊斋志异》故事篇目中,省译主要表现在省略翻译故事结尾“异史氏曰”部分。

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

3英文文献及翻译格式示例

哈尔滨工业大学毕业设计(论文) 英文原文(原文也可以直接将PDF版打印) ASSESSING CREDIT OR DETERMINING QUANTITY? THE EVOLVING ROLE OF RATING AGENCIES Lynnette D. Purda* This version: April 21, 2011 Abstract Over the past ten years, credit rating agencies have come under intense criticism from both practitioners and academics, first for their failure to identify problems resulting in bankruptcies at Enron and Worldcom and second for providing overly optimistic ratings for structured finance products. While many investors question the value of rating agencies in light of these criticisms, they have proven remarkably resilient. This paper provides a brief background on how rating agencies secured competitive advantages in evaluating credit quality. It then reviews the empirical evidence on the information content of ratings given these advantages. I argue that the information content of ratings stems from two intertwined sources: 1) information related to credit quality and 2) information related to the firm’s ability to access debt. Based on this evidence, I suggest that the dominant role for ratings today is as a benchmark for financial contracting. In this way, ratings remain influential in establishing the supply and demand of debt securities. 译文 评级机构的发展的作用评估信用还是决定数量? 本文:2011.4.21 摘要 在过去的十年,信用评级机构一直处于来自实践者和学者的激烈的批评中,首先他们未能发现问题,导致安然和世通破产;其次对结构性金融产品提供过于乐观的评级。虽然许多投资者因为这些批评对评级机构的价值提出了质疑,但他们仍然被证明是相当有活力的。这篇文章首先在评估机构如何在信用评级质量中获得竞争优势提供一个简单地背景介绍,然后考虑到这些优势回顾了一些信息内容方面的评级经验证据。个人认为信息内容的评级来自两种交织在一起(错综复杂)的来源:1)和信贷质量相关的信息;2)和公司获取债务资本能力相关的信息。以此为据,我建议当前评级的主导作用是作为基准的金融收缩。以这种方式,在建立债券的供应和需求方面评级仍然是有效的。 - -1

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

中文地址英语翻译示例

中文地址英语翻译示例 【字体:大中小】【日期:2005年01月11日来源:本站原创编辑:毛浩然点击数:】【关闭】 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性 、翻译的创造性 翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。之所以说它是一门艺 术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。 翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文 的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和 再现。旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与 意境风貌。德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作 之生命,不如说是出自其生命的延续。”。“译者的任务,就是 在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。 是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。 翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随 意的更改和延伸。翻译的创造性要始终以原作为依据。因此翻译 中的创造也是一种有局限性的创造。正如英国诗人莱德顿所比喻 的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。” 二、翻译的创造性在语言转换中的体现 (一)词义的延伸 译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意 思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。如以下的情况: 例1:A personnel deficit has existed for years.

人员短缺的情况已经存在多年了。 名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。 例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman. 这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。 英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。 但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。 二)语义的引申 由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。译文要做到准确流畅, 可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。具体如下:

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

范例翻译

A SIMPLE MECHANICAL TRANSMISSION SYSTEM FOR HYBRID VEHICLES INCORPORATING A FLYWHEEL U. Diego-Ayala (a), P. Martinez-Gonzalez (b), KR. Pullen (c) (a)Electronic Variable Technologies(EVT),Barcelona,Spain,08028,https://www.doczj.com/doc/ad3432252.html, (b)Department of Mechanical Engineering,Imperial College,London,SW7 2BX,p.martinez05@https://www.doczj.com/doc/ad3432252.html, (c)Department of Mechanical Engineering, City University, Northampton Square,London, EC1V 0HB, Keith.Pullen. 1 https://www.doczj.com/doc/ad3432252.html, Abstract : In recent years it has been proven that hybrid forms of powertrains in vehicles can lead to substantial reductions in fuel consumption and emissions. In particular, the advent of commercial Hybrid Electric Vehicles proved that improved performance has been achieved by implementing a secondary energy source in a vehicle powertrain. However, the only secondary energy source implemented to date is based on electrochemical batteries, which suffer from technical and economic disadvantages. To overcome this, a novel powertrain based in both mechanical power transmission and mechanical energy storage is proposed. This article presents a brief explanation of flywheel technology as it applies to hybrid vehicles and a qualitative comparison with existing energy storage technologies is also presented. Finally computational simulations will show that the implementation of this powertrain in a vehicle leads to important reductions in fuel consumption while requmng only mechanical components in the system, instead of batteries, motors, generators and power electronics Keywords: Regenerative energy, flywheel, hybrid vehicle, epicyclic gearbox, CVT. 1 Introduction During recent years there has been a growing concern about the effect of automotive tail pipe emissions on the environment, particularly regarding their contribution to climate change. Since the last decade, the European Union has introduced a set of standards to limit pollutant emissions of new vehicles, including NOx, HC, CO, and particulate matter emissions. These limits have become gradually more restrictive, with Euro 5 [1] being the latest standard which will affect vehicles introduced in 2009. The European Parliament has also promised to introduce binding legislation to limit CO2 emissions for the average new car fleet to 120 g CO2/km by 2012 [2], of which vehicle propulsion technology is expected to achieve a target of 130 g C02ikm on its own and the remaining 10 g C02ikm to come from use of different fuels and tyres, improved efficiency of air-conditioning systems and changes in driving strategies. The Automotive industry, through the European Automobile Manufacturers Association has met with scepticism the approach of the proposed legislation, since they claim that relying heavily on vehicle technology to meet these demands would not be costeffective and the targets would not be met within the proposed time

翻译的创造性

翻译的创造性 学号:120692014 姓名:文敏翻译的过程中是否需要创造性? 长期以来,译者们在翻译的过程中,往往把翻译的忠实性放在首要的位置上。那么翻译过程中的创造性是否就意味着对原文的背叛?事实上,创造性是翻译过程中的客观存在。创造是为了更好的忠实于原文本。仅仅形式上的对等并不意味着忠实,而形式上的不对等也不意味着背叛。翻译界流行的“翻译是艺术”之说,强调的正是翻译的创造性。对原文本的一味“忠实’,不仅无法将原文的意思表达清楚,反而会造成译文晦涩难懂。翻译的作品本身很多,尤其是文学作品就具有语言模糊性和含蓄性的特点,这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性。由此可见,翻译离不开创造。因此,翻译既有创造性也有忠实性,是创造性与忠实性的对立统一。 例如《哈姆雷特》剧中的独白“to be,or not to be,that is the question”,如何理解这个早在四百多年前作者就没有说清楚的句子呢?这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何理解,至今仍然没有达成共识。这就需要译者根据自己对作品的理解,创造性的进行翻译创造。在这里作者巧妙地运用了英语的“be”动词,一个肯定一个否定,意蕴隽永,如果完全复制原句的结构,译成“是,或不是,这是个问题”,虽说文字流畅、忠实通顺,但原文韵味尽失,不能算是好的译文。读者因无法达到与原语读者的认知上的对等,会觉得太过平淡。为弥补这种差异,我们有朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个问题”等多种表达。每种译文都不无道理,译者都考虑了英汉两种语言的差异、汉语读者的接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的艺术美。这就很好的阐述了翻译过程中的创造性。《哈姆雷特》在过去不到一百年的时间不断地被重译,迄今为止,国内已经有二十多个译本呈现在读者面前,而且几乎没有雷同,可以说正是有了创造性的存在,读者才有机会结识如此多的哈姆雷特;也正是由于有了创造性的存在,翻译才有了永恒的灵魂和经久不衰的魅力

文学翻译的核心创造性再现

文学翻译的核心创造性再现 【摘要】文学翻译历来是翻译研究的核心问题,在文学翻译中究竟应该翻译什么?如何翻译?翻译是否有效?这离不开对文学翻译中“核”的本体研究。各翻译派别站在不同的角度阐述对翻译的认识,或众说纷纭,规范性理论也好,描述性理论也好,各派之间似乎很难完全说服对方,这一方面体现了理论的可发展性,另一方面也说明这些理论还有待完善、提高。本文作者在纵深研究主要中西译学的基础之上,发掘其中的问题和共性,认为文学翻译要理解原文的核心要素,并创造性再现原文的核。 【关键词】文学翻译;核;创造 0 引子 在中国,大约公元224年,佛经翻译界围绕《法句经》的翻译引发“文丽”、“质朴”两派的争论,随后支谦写了《法句经序》,就佛经翻译阐述了他的思想理念(谭载喜,2000:187)。这一思想后来演变成了严复的“信、达、雅”。20世纪80年代开始,学者们开始引进西方的理论并加以批评创新,著书立说,提出了许多见解与主张,掀起了一股翻译研究的高潮。 当我们把“翻译”当作思考与研究的对象时,首先就会给自己提出这样一个问题:什么是翻译?翻译是什么?这一问题的提出,具有双重的含义。首先是翻译作为一种人类的活动,应该在哲学的意义上,在本体论的意义上,弄清楚它的存在本质:它到底是一种怎样的活动?其次是翻译作为一种实践活动,它的具体活动形式到底是什么?人们力图翻译的是什么?若我们研究一下翻译历史,看一看在不同的历史阶段人们是如何思考翻译问题的,我们就会发现在某种意义上,翻译是什么与翻译什么往往被当作一个问题的两面,加以探讨。国内外许多翻译学者对翻译的定义或界定,可以作为佐证。 文学翻译历来是翻译研究的核心问题,那么在文学翻译中究竟应该翻译什么?如何翻译?翻译是否有效?这离不开对文学翻译中“核”的本体研究。 1 “核” 作为普通词条的“核”指的是“核果中心的坚硬部分,里面有果仁”(现代汉语大词典),可以理解为事物的中心(事物之间相互关系的)主要部分,也就是最接近事物本质的中心层。“共核”观中的“核”是由普通的核发展而来的,但它高于普通的核,是对普通核的升华、深化,同时又对其它许多影响事物本质的因素进行了熔炼式吸收,要进一步理解翻译中的“共核”,不妨从源语文本和翻译活动说起。 万象有其“本”,要翻译的源语文本有其本,翻译活动自身也有其本,这是无可争论的。源语文本的本是什么?翻译活动的本又是什么?这是译者在下笔之前

翻译范例

译文 学院:机械工程学院专业:机械电子工程学号: 0545502218姓名:陆抒乾指导教师:李磊 江苏科技大学 2009年 6月 6日

磨片设计及生产参数的建模方法 摘要 在产品发展和制造业的程序期间,尤其在初步设计的阶段。这种基于参数和特征的现代设计方法能为产品模型开发节省时间和金钱。参数的模型的使用能让产品设定迅速的达到特定客户的需求,能让客户更满意。在这份论文中,我们讨论以参数特征为基础的模型方法,被用来减少我们设计验证中的困难,减少交货时间。在砂模铸造多种多样磨片样式时能提高产品的用户化。 论文的要点: 论文关于如何使参数更接近二维 CAD 模型系统的实际运用的结果。介绍了生产费用以及更换模具的时间,实体造型接近常规的2 D画图以及数控加工制造出来的砂模铸造等。(关键词:参数的模型、以特征为基础的设计、计算机辅助设计、计算机辅助管理,精炼平板,字数统计 5686) 参考的框架:磨片设计 参数设计个性化是一种增加附加值的重要方法,这能让客户更加满意。(安德逊和潘尼, 1997; 潘尼, 1993)然而定制化设计,会带来很多时间和花费上的限制,导致了大多数人无法提供这服务给他们的客户。他总是有很多被认为妨害了包括缺乏支援技术、设计标准,产品模组化和训练了支持人员的理由。这个不充分的投资不光会带来额外负担,还时常阻止公司提供根据客户需要而修改的商品与服务。在磨片设计和铸造工业中,定制个性化磨片砂模铸造的传统程序在图表1a中被显示。首先,店员遇到客户会了解他们的特别的需求,然后设计者发展一新的 2 D 的CAD 模型。最后,工艺师或生产工程师设计的原型被客户确认。如果客户不满意产品,它会被重新设计工序会重新再来一遍,可能导致延迟交货时间。当客户最后满意的时候试制生产用来查证产品表现。如果这被证实不符合期待,整个的工序将重来直到表现被认为达到了可以开始大规模的生产。在这传统的产品发展和设定程序中,会花费很多时间来翻译 CAD 图画和设计验证客户定制化的原型发展。另外一方面复杂的问题是,许多公司仍然使用二维的 CAD 软件这可能会导致延迟,当产品是合成物的时候,在设计之间就容易的错误的理解那些容易引起歧义的设计规范。 在符合所有的客户需求之前,通常需要客户完全地满意那些原型。在二维的模型和制造业的程序之间缺乏综合性也能引起较进一步的延迟。每一次,有设计 变化,原型机的数字控制编码)必须手工进行升级或编辑。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档