论翻译的创造性-最新文档资料
- 格式:docx
- 大小:10.92 KB
- 文档页数:3
浅析翻译的创造性人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。
不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。
近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。
当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。
这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。
译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。
英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。
其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。
请看例子:狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。
I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII)这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。
文学翻译的创造性叛逆与可接受性文学翻译的创造性叛逆与可接受性文学翻译的创造性叛逆与可接受性文学翻译的创造性叛逆与可接受性精品源自数学科摘要:文学的翻译是译者用另一种语言把厡作者的意图艺术地传达出来,使读者在阅读译文的时候能够像作者那样如身临其景,有同感同悟,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程,文学翻译活动中的创造性叛逆的限度与可接受性必须符合以下及格标准:符合知识的客观性,遵守理解的合理性、文本解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。
关键词:文学翻译;创造性叛逆;可接受性一、文学翻译是创造性叛逆(一)文学翻译的创造性。
任何翻译,不管是一般的日常翻译、科技翻译,还是文学翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去,但是文学翻译区别于其他翻译的一个最大的特点文学翻译不是机械的去堆砌语言,而是为了给读者带来能够领略异国风情和不同民族文学的“创作”工作。
然而,已有的翻译实践表明,现有的文学翻译作品和文学翻译要达到的要求始终存在这一定的差距。
(二)文学翻译的叛逆性。
如果说,文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性,就是反应了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。
但是,这仅仅是从理论上而言,在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。
因此,法国文学社会家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(CreativeTreason),并说:“翻译总是一种创造性的叛逆。
”文学翻译的创造性叛逆最根本的特点是:“它把原作引入了一个原作者原先所没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。
文学翻译的创造性叛逆的意义是巨大的,正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
文学翻译人员创造性思索随着译者主体性及其地位的提高,创造性这一概念在翻译研究中日益受到关注。
传统的翻译研究并不鼓励译者的创造性,因为它与文学翻译重要标准之一忠实相矛盾,这里,忠实通常被认为是原语文本与译语文本在语言形式和风格上的对等。
近年来,随着解构主义、阐释学、接受美学等理论和学科的兴起,翻译与创造性写作之间的界线开始变得模糊,很多学者倾向于将翻译看成一种创造行为。
一些学者甚至提出,目前的翻译研究在经历了文化转向之后正在经历着创造性转向。
与此同时,忠实也被放到了一边,被迫让路给更为包容和更为现实的创造性叛逆沈明霞,2006,但所谓的创造性叛逆在一定程度上支持了对的肆意修改。
因此,忠实仅仅被看作是一种并不太实用的翻译策略,只是一个幻影,植根于‘翻译是理想状况下的简单语言转换’这样一种错误的假设之上同上。
笔者认为,忠实的翻译应当发挥译者的创造性,应当从单纯地忠实于的语言要素转变为忠实于的内容和精神。
一、文学翻译中创造性的定义创造性的定义有很多,例如,将创造性定义为把知识和想法转换成一种新形式引自付瑛瑛25。
创造性来源于创造,《现代汉语词典》将创造定义为想出新方法、建立新理论、做出新的成绩或东西。
据此,翻译也可以被视作具有创造性的活动,因为译者用另一种语言将译本创造了出来。
在近来的解构主义、阐释学、接受美学等理论和学科的影响下,翻译被广泛认为是一种创造性的活动。
-在1998年出版的《翻译策略与创造性》’一书中将创造性定义为用新的方式组织现有观点,是一种解决问题的能力。
从这个意义上说,翻译涉及到大量的创造性,因为在翻译过程中译者需要使用另一种语言的语法系统来将原语文本中的现有观点组织成译语文本。
况且,如果将原文文本看作一个需要解决的问题,那么译语文本就是解决的结果,相应地,翻译也就是一种创造性的过程。
文学翻译中创造性的定义似乎比以上的定义要精确些。
方梦之在其《译学词典》中指出,创造性就是译者的主体性。
谈古诗翻译中译者的创造性[摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
标签:古诗翻译;创造性;译者[一、概论在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。
他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。
”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。
作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。
译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。
他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。
译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。
二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。
诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。
明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。
”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。
根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。
如:刘方平的《月野》中有:更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。
论文学翻译的创造性叛逆一、本文概述本文旨在探讨文学翻译中的“创造性叛逆”现象,分析这一现象在翻译过程中的作用和影响,以及如何在保持原作精神的基础上实现翻译的创造性。
我们将首先界定“创造性叛逆”的概念,明确其在文学翻译中的具体表现。
接着,通过案例分析,揭示创造性叛逆在翻译实践中的积极作用,如增强译文的表达力、丰富译文的文化内涵等。
本文还将探讨如何在尊重原作的基础上,发挥译者的主观能动性,实现翻译的创造性。
我们将总结创造性叛逆在文学翻译中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法,以期对文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。
二、文学翻译中的创造性叛逆在文学翻译的过程中,创造性叛逆是一种独特且必要的现象。
这并非是对原文的背叛,而是翻译者在理解和表达过程中,融入自身理解、审美和文化背景,对原文进行再创造的过程。
这种叛逆,实际上是翻译者对原文的深度解读和个性化表达,使得译文在保持原文精神的更加符合目标读者的阅读习惯和审美期待。
创造性叛逆体现在翻译者对原文语言、结构、风格、意象等多个方面的处理上。
在语言层面,翻译者需要根据目标语言的语法规则和表达习惯,对原文进行必要的调整和转换,使得译文更加流畅自然。
在结构和风格层面,翻译者需要深入理解原文的内在逻辑和风格特点,通过恰当的翻译策略,将原文的精神和韵味完整地传达给读者。
在意象层面,翻译者需要充分考虑目标读者的文化背景和审美需求,对原文中的意象进行恰当的转换和再现,使得译文在保持原文意象的更加贴近目标读者的审美体验。
创造性叛逆是文学翻译的重要特征之一,它体现了翻译者的主体性和创造性。
然而,这种叛逆并非无章可循,它需要在尊重原文的基础上进行,不能违背翻译的基本原则和规范。
因此,翻译者在进行创造性叛逆时,需要充分考虑原文的语言特点、文化背景和审美需求,以及目标读者的阅读习惯和审美期待,做到既忠实于原文,又符合目标读者的阅读习惯和审美需求。
只有这样,才能真正实现文学翻译的目的,推动不同文化之间的交流与理解。
论文化因素与翻译中的创造性摘要:由于语言和文化的差异,翻译中就无法做到完全的忠实。
传统的翻译学在“忠实”与“叛逆”上的争论由来已久。
译者在翻译过程中如何发挥自己的创造性,使原文更好地为目标读者所接受是一个值得高度重视的问题。
本文以鲁迅小说的英译本为例,对译者的创造性进行了探讨,以便对相关的问题有所启发。
关键词:翻译文化创造性原文目标读者1创造性叛逆翻译的相关理论“创造性叛逆”这一术语是由法国文学社会学家埃斯卡皮提出来的。
他说道:“翻译总是一种创造性叛逆”,“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料的参照系里;说翻译是创造性的,那是因为他赋予作品一个崭新的面貌,使之能与之更广泛的读者进行一项崭新的文化交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
”(1987: 137-138)谢天振教授把创造性界定为“译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”,把叛逆定义为“在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离”。
(1997:137)由于创造性与叛逆在翻译中互为因果,是一个密不可分的和谐的有机体,故也被叫做“创造性叛逆”(cre ative treason)。
翻译中创造性叛逆的理据主要有以下几点。
1.1语言文化差异由于语言符号系统的差异使译文与原文有一定的距离在翻译中并不少见。
如汉语中的歇后语和对偶、双关,如果直译成英语的话,肯定无法与原文的形式一样。
英语里也存在着这样的问题,如押头韵(sense and sensibility)和一些文字游戏“family”等于“father+mother+I+love+you”,要翻译成中文也并非易事。
同时,各个民族都有不同于其他民族的心理特征和传统习俗,从而形成了自己独特的民族文化。
如红茶英文里是“black tea”而不是“red tea”,对牛弹琴在英语里是“to cast pearls before swine”而不是“to play lute to the cow”。
论文学翻译的创造性叛逆文学翻译的创造性叛逆:翻译中的创新与自我表达当我们探讨文学翻译时,我们不仅要语言的转换,还要其中所涉及的创造性叛逆。
这种叛逆性并非对原作的背叛,而是翻译者在理解和表达原作时的创新和个性化。
关键词:文学翻译,创造性叛逆,翻译者,理解,表达文学翻译并不仅仅是语言的转换,它是一种创造性的过程,要求翻译者在理解和表达原作时展现出独特的创新。
创造性叛逆,作为文学翻译的一个重要方面,允许翻译者在忠实于原作的同时,通过个性化的方式表达自己的观点和情感。
创造性叛逆的背景创造性叛逆最早由意大利作家安东尼奥·布奇奥里提出。
他认为,在翻译过程中,翻译者对原作的理解和表达会受到个人背景、文化、教育等因素的影响。
因此,翻译者在翻译过程中不可能完全忠实于原作,而是在一定程度上进行再创造。
创造性叛逆的主体创造性叛逆的主体是翻译者。
翻译者在翻译过程中不仅要尽可能准确地理解原作,还要以自己的方式表达出原作的意义和精神。
创造性叛逆允许翻译者在翻译过程中融入自己的观点、情感和理解,从而使译文具有鲜明的个性特征。
创造性叛逆的结论创造性叛逆是文学翻译不可或缺的一部分。
它鼓励翻译者在忠实于原作的同时,发挥自己的创造性和个性化,使译文更具创新和生命力。
通过创造性叛逆,翻译者不仅可以传递原作的意义和精神,还可以通过译文向读者展示自己的个性和视野。
然而,创造性叛逆并不意味着随意篡改原作。
翻译者在进行创造性叛逆时,仍需尊重原作的思想和风格,以避免对原作的误解或歪曲。
在忠实于原作的基础上,翻译者应尝试找到一种既能表达原作精神又能体现自己创造性和个性化的语言。
创造性叛逆还要求翻译者具备丰富的文化知识和广阔的知识面。
只有拥有深厚的文化底蕴和广博的知识储备,翻译者才能够在翻译过程中充分理解和表达原作的文化内涵和精神实质。
在总结中,文学翻译的创造性叛逆是一种具有积极意义的翻译策略。
它鼓励翻译者在理解和表达原作时发挥自己的创造性和个性化,从而使译文更具创新和生命力。
翻译的忠实性和创造性研究摘要: 对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易方法与变易程度不同,翻译的效果也必然不同。
本文分析了翻译过程中原文和译文存在差异的原因,指出在注重翻译忠实性传统的同时,翻译的创造性也应该得到重视,这样译者才能摆脱复制原文的桎梏,在忠实于原作的基础上创造美的译文。
关键词: 翻译标准忠实性创造性“一千个观众心中有一千个哈姆雷特”,将此话运用于翻译领域,可以说“一千个译者心中有一千个哈姆雷特”。
译即易,翻译以语言的变易为主要特征,但对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易的方法与变易的程度不同,翻译的效果和译作达到的境界也必然不同。
译者把作品从一国语言转变成为另一国语言,可以使相解,即沟通和理解,可以使相悦,即给人以审美的愉悦,也可以使相误,即使读者产生隔膜和发生误会。
一、翻译的标准关于翻译的标准问题,著名学者严复曾提出“信、达、雅”的标准。
在这三个标准中,“达”和“雅”都因为诸多条件的限制而在实际的翻译中无法很好地实现,而“信”或者叫做“忠实”是最主要的方面。
它是指用一种语言(Target Language,TL)表达另一种语言(Sou rce Language,SL)时保持对原文的对等(equivalence)。
忠实性内涵包括以下两个方面:形式上的忠实(formal equivalence),它是指从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduce d message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词之对应,结构比喻与原作相似。
其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。
它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
传统的观念认为翻译的首要即为“信”,就翻译的哲学而言,以“信”为本,是中国翻译思想的主流。
在中国,传统的翻译思想产生于汉代以后的译经活动,因为译的是“天书天语”,译者的态度很虔诚,所以“信”字当头。
试论文学翻译中译者的创造性摘要文学翻译是一门艺术,对译者来说,最重要的是要充分表展现出文学作品的艺术意味及美感。
当文学翻译者进行翻译时,由于语言、文化等的不同而造成的差异,难免会遇到一些问题。
因此,译者在文学翻译的过程中要积极发挥其创造性,力求实现文学美感的创造性发挥。
本文同时分析了文学翻译中影响译者创造性的主要因素,这在文学翻译中具有非常重要的意义。
关键词:文学翻译译者创造性中图分类号:h059 文献标识码:a有学者说,“文学翻译永远是一门艺术,因为真正的艺术永远是艺术。
既然文学是艺术,文学翻译也就不能不是艺术”。
语言文字是人类社会交往中最直接的方式。
但由于地域、环境等因素,人类语言在发音和书写符号上存在差异,这对于不同地域的人们之间的交往产生了不小的困难。
为了使彼此之间能够顺利地进行思想文化交流,便产生了翻译。
翻译的出现,促使人类文明发展的脚步加快了。
随着人类文明的不断发展,翻译更侧重于人类思想文化的交流,这在文学翻译之中充分地体现出来。
文学翻译不仅要转换原著的语言文字信息,更要传递原著中所渗透的思想文化信息及美学气息。
一部好的文学翻译作品,往往是译者充分发挥其创造性的结果。
一文学翻译在多种翻译类型中,文学翻译具有自己的特色,这关键在于“文学”二字。
而“文学”是什么?有学者认为文学是“为满足人类审美的精神需求而存在和发展的学问,它生成于主体对人生的审美把握,它要求必须以想象而不是摹写或复制的方式把握社会生活,因此文学又往往高于生活。
文学的基本性质与主要特征,均源于文学与生活之间的这种特殊关系。
”很多文学作品不仅能给人们带来美的感受,还可以陶冶情操。
文学创作是一门艺术,它源于社会生活,文学的产生有它的自然性,它源于我们对自然,对生活的感悟和理解。
文学翻译也是一门艺术。
当一部文学作品进入了跨越民族、跨越地理、跨越时代、跨越语言的跨文化传播领域,当作品的文学性越高,美学气息越浓,译者所承担和面临的翻译问题就越多。
翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。
但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。
这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。
当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。
在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。
在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。
该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。
一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。
2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。
3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。
每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。
一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。
但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。
4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。
5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。
这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。
从这一点上说,这就是一件创造性的作品。
它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。
语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。
其中第三点与第五点更有说服力。
笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。
论翻译的创造性作者:王慧然来源:《文艺生活·文海艺苑》2013年第12期摘要:翻译不是简单的两种语言上文字的转换和对应,而是以遵循忠实原则的基础上,进行语言艺术和思想的锤炼和再现。
没有创造性,翻译就不能称为为一门艺术。
关键词:翻译;创造性翻译;语言转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)36-0091-01一、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发挥其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。
旨在通过最恰当的表达方式,来再现原作中的精神内涵与意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道:“翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来,放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman .这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
翻译的创造性学号:120692014 姓名:文敏翻译的过程中是否需要创造性?长期以来,译者们在翻译的过程中,往往把翻译的忠实性放在首要的位置上。
那么翻译过程中的创造性是否就意味着对原文的背叛?事实上,创造性是翻译过程中的客观存在。
创造是为了更好的忠实于原文本。
仅仅形式上的对等并不意味着忠实,而形式上的不对等也不意味着背叛。
翻译界流行的“翻译是艺术”之说,强调的正是翻译的创造性。
对原文本的一味“忠实’,不仅无法将原文的意思表达清楚,反而会造成译文晦涩难懂。
翻译的作品本身很多,尤其是文学作品就具有语言模糊性和含蓄性的特点,这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。
这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性。
由此可见,翻译离不开创造。
因此,翻译既有创造性也有忠实性,是创造性与忠实性的对立统一。
例如《哈姆雷特》剧中的独白“to be,or not to be,that is the question”,如何理解这个早在四百多年前作者就没有说清楚的句子呢?这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何理解,至今仍然没有达成共识。
这就需要译者根据自己对作品的理解,创造性的进行翻译创造。
在这里作者巧妙地运用了英语的“be”动词,一个肯定一个否定,意蕴隽永,如果完全复制原句的结构,译成“是,或不是,这是个问题”,虽说文字流畅、忠实通顺,但原文韵味尽失,不能算是好的译文。
读者因无法达到与原语读者的认知上的对等,会觉得太过平淡。
为弥补这种差异,我们有朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个问题”等多种表达。
每种译文都不无道理,译者都考虑了英汉两种语言的差异、汉语读者的接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的艺术美。
这就很好的阐述了翻译过程中的创造性。
2472020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS论翻译的忠实与创造——以冯唐译本《飞鸟集》为例文/李 茜二、翻译“创造性”产生的原因1.不同语言系统之间的差异导致无法一一对译。
比如爱斯基摩人的语言对于雪的说法分类极为详细,阿拉伯语中关于骆驼的词汇也异常丰富,翻译的时候无法在目的语中找到对等的词汇,不得不进行意译。
2.社会文化、意识形态和翻译目的。
译文要照顾到读者的社会文化背景,例如,在一次联合国大会上,苏联外长维辛斯基做了一次发言,发言中用了许多鲜为人知的俄语谚语和典故,同传译员将它们翻译成了与之类似的莎士比亚诗句,结果产生了非常好的效果。
此外,译文还要符合目标社会的意识形态,翻译时如果遇到目标语文化中禁忌的字眼,不可避免要作出删改。
与此同时,译文还是翻译动机与目的的产物。
比如,电视媒体的翻译就呈现出娱乐化的倾向(Tsai, 2012)。
译者的个人目的也会产生影响,例如,严复尽管提出了“信”的翻译标准,但他自己也未能恪守,他在翻译西方著作时怀着开启民智的目的对《天演论》的原作进行了许多增删、替换并加上了自己的阐述,结果该译本达到了预期目的,对中国的封闭思想文化产生了有力的冲击。
3.译者自身的局限性。
我们认为,译文不可避免会打上译者的烙印。
一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,同样,一千个译者会产生一千个不同的译本,甚至同一个译者在不同时期所产生的译本也会有所不同,新的译本不断延续原作的生命,赋予原作新的时代意义与价值。
翻译的忠实是相对的,翻译的创造是不可避免的,翻译与创造二者之间是一个连续体,译者必须在这两者之间寻求平衡。
三、冯唐译本《飞鸟集》案例分析泰戈尔的《飞鸟集》有多个译本,其中以郑振铎的译本最受推崇,文学作品的复译无可厚非,但冯唐此次重译的《飞鸟集》冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了极大争议,许多人认为冯唐的译本粗俗露骨,是对经典的亵渎,甚至是对文学翻译界的一次“恐怖袭击”。
最终,出版社对该译本进行了召回与下架。
翻译的创造性创造性翻译是一种通过重新创作原文的内容和形式,以达到表达不同语言之间意义和美感的技巧。
它要求译者有一定的创作能力和艺术修养,能够灵活运用语言和文化资源,使翻译作品具备创意和独特性。
创造性翻译的目的是通过创新手法和独特的视角,使译文更贴近目标语言读者的认知习惯和文化背景。
译文不仅要准确传达原文的意思,更要在语言风格、修辞手法、叙事结构等方面进行创作,增添艺术感和个人特色。
创造性翻译需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
首先,译者需要对原文有深入的理解和解读,把握住原文的核心思想、情感和美学特征。
其次,译者需要有丰富的目标语言词汇和表达手段,能够运用不同的语言形式和句式,使译文更贴近目标语言的语言习惯和文化传统。
此外,译者还需要具备敏锐的观察力和判断力,能够准确把握目标语言读者的审美偏好和文化需求,进行必要的创新和改编。
创造性翻译可以运用不同的翻译技巧和策略。
例如,通过对原文进行增删、增补、改写或替换等操作,使译文更加优美、流畅和富有艺术感;通过运用比喻、暗示、转化、引申等修辞手法,使译文更具韵律感和诗意;通过运用口语化、方言化、古文化等语言形式,使译文更接近目标语言读者的日常生活和文化环境;通过改变叙述结构、时间顺序、视角等手法,使译文更具有想象力和创意。
总之,创造性翻译是一种多样化的表达方式,可以根据不同的翻译需求和目标语言读者的特点,灵活选择合适的翻译技巧和策略。
创造性翻译既是一种艺术创作,也是一种学术探索。
它通过创新和改进传统的翻译理论和方法,实现翻译的艺术再创造和文化再生产。
创造性翻译可以使译文更具有个人风格和社会价值,有利于促进不同文化之间的交流和对话,推动文学和艺术的跨文化传播和发展。
综上所述,创造性翻译是一种创新的翻译方式,要求译者具备丰富的语言和文化素养,能够灵活运用语言和文化资源,提供创意和独特的译文。
创造性翻译可以使译文更贴近目标语言读者的认知习惯和文化背景,并增添艺术感和个人特色。
从古诗文翻译看翻译的创造性论文摘要:在许多人眼中翻译只是“学舌的鹦鹉”,“作者的传话筒”,译文只是换一种语言对作者的文章进行“拷贝”或“复制”。
实际上,翻译并不仅仅是直译那么简单,在翻译过程中,需要译者根据译入语的特征进行一定程度的再创作。
关键词:古诗文翻译创造性在不同语言之间的翻译过程中,由于不同文化间的差异,译文并不是与原文完全对应完全一致。
特别是一些古代文体的翻译,更涉及到文体格式以及一些古典词句的要求,因此想只依靠直译来翻译这些文章显然是不可能的,所以就需要译者在翻译过程中进行译文的再创作,以更符合译入语的文化特征。
那么,如何进行创作呢?让我们通过以下几个例子来理解、比如这一段话:“德行犹如宝石,朴素最美;其于人也,则有德者但须形体悦目,不必面容俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。
”初读这一段文字,我们大概都会以为这是我国近代某位大师的原创作品。
但实际上这是王佐良先生翻译的培根先生(Sir Francis Bacon)的随笔《谈美》(Of Beauty)的一部分。
请看培根的原文:Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in body, that is comely, though not of delicate feature: and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.如果直译这段文字的话就会变成“美德就像是富裕的石头,最平坦最好;而且自身的美德会是清秀,不必要面容精致,高贵的仪态比外表的美貌更重要。
”显然这种译文不仅没有表达出原作者的意思,而且译入语的规则和特征,译入语国家的读者也无法理解文章的意思。
而我们从王佐良先生的译文中看,译文不仅准确、忠实的传达了原作的内容,而且在风格方面也做到了与原作高度近似:凝练、流畅、古色古香。
论翻译的创造性
、翻译的创造性
翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺
术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文
的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和
再现。
旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与
意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作
之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是
在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随
意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译
中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻
的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”
二、翻译的创造性在语言转换中的体现
(一)词义的延伸
译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意
思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:
例1:A personnel deficit has existed for years.
人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.
这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。
英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。
但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。
将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。
这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。
其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。
”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。
二)语义的引申
由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。
译文要做到准确流畅,
可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。
具体如下:
例1:The Great Wall is China's supreme tourist trophy.
长城是中国最值得旅游者留念的一个景点。
Trophy 本身的意思是“奖品”,“纪念品”,或“战利品”。
但放在上述例句中,意思显然不通。
根据这个词语的原始意思,肯定和纪念有关。
因此在翻译的过程中,根据其本意要进行适当的阐释和调整。
这样人们读起来意思也清晰明了。
例2:Economic growth since then has avarenged about 9%a year ,transforming China 's economyfrom basket -case
to boomtown .
从那时起,中国经济的年增长平均都在9%左右,这使中国
的经济从瘫痪的境地变成了现在一派繁荣的景象。
英语原句中用了两个比喻,即basket -case 和boomtown,
原意分别是“失去四肢的人,”和“因经济快速增长而随之发展起来的城镇。
”在译成汉语的时候,译者必须要将以上两个比喻根据上下文的环境进行适度的阐释和转换,以便使读者读起来通顺,容易理解。
三、结语
由于不同文化之间的差异,我们在翻译的过程中,会遇到各种各样的困难。
这就要求译者在翻译的过程中,发挥创造性思维,在透彻理解原文的基础上,进行适当地延伸和转换,进行创造性翻译。
一篇好的文学性翻译,不仅是忠实于原文,还在于在忠实的基础上,进行创造性翻译,把原作的精神内涵和思想传神而准确地再现出来。