从古诗文翻译看翻译的创造性
- 格式:docx
- 大小:17.13 KB
- 文档页数:2
重庆市第八中学校2023届高三下学期高考适应性月考(八)语文试卷学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、现代文阅读阅读下面的文字,完成下列小题。
材料一:“创造性叛逆”是对文学翻译特征的一个很恰切概括。
文学翻译有两个层面。
一是语言转换层面。
在这一层面,强调语言转换的等值,追求译作对原作在各方面的忠实,再现原作的精神风貌、文学意蕴和语言特色。
二是文学再创造的层面。
这一层面指译者将原作者所创造的意象、意境、艺术风格等等,通过译者的解读、体会再度传达出来,是在原作规定的有限范围内的再度创作。
虽然译者在主观上努力追求全面再现原作,但实际上不可能完全做到。
这有两个方面的原因。
第一,译者的文化心理、文化价值取向、个人的审美心理、文学气质、认知能力和语言表达水平,都会影响对译作的“全面忠实”再现。
特别是,如果译者出于政治、意识形态、审美或道德等方面的原因,有意误译原作,这样,翻译的叛逆和再创造的特征就会更明显。
第二,也是更重要的一点,文学翻译不是在真空中进行的,而总是处于一定的文化语境之中。
译语文化中的政治、意识形态、文学观念、经济等因素,不仅影响译者的翻译选择、过程和策略,也影响译作的文学意义及其接受。
(摘编自查明建《译介学:渊源、性质、内容与方法—兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述》)材料二:在文学翻译中,译者的创造性叛逆有多种表现,但概括起来不外乎两种类型:有意识型和无意识型。
具体的表现有以下四种:个性化翻译。
译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多都有自己信奉的翻译原则,并且还有其独特的追求目标。
譬如同样是拜伦的诗,马君武用七言古诗体译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用离骚体。
不同的诗体不仅赋予拜伦的诗以不同的中文面貌,更重要的是,它们还塑造了彼此不同的诗人拜伦的形象。
误译与漏译。
绝大多数的误译与漏译属于无意识型创造性叛逆。
Nationalities Forum民族论坛一、引言在文学翻译界,严复的“信、达、雅”原则影响甚大,在古诗英译的实践中也有所体现。
许渊冲将此三原则从读者感受角度作了新的阐释:“信”,可以使读者“知之”;“达”,可以使读者“好之”;“雅”,可以使读者“乐之”。
例如晏殊《蝶恋花》中的“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,可以说是达到了“知之”的境界。
柳永《凤栖梧》中的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,可以用来说明“好之”。
而辛弃疾《青玉案》中所说的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,却道出了苦尽甘来,“乐之”的境界。
若能使译文读者和原文读者感到相似的乐趣,译文则可说达到了翻译的较高水准。
另一方面,西方学者翻译古诗也有较长的历史,在古诗英译的视域内,有的学者明确提出了翻译原则,有的则以潜在的方式表示。
如翻译界所公认的古诗英译三大家———翟理思(HerbertAllenGiles)、庞德(Pound)和韦利(ArthurWaley),他们所倡导的古诗英译原则首先就是再现原则,即译诗要再现原诗的精华,包括意蕴、情感、意象、风格,这与中国译者的观点是大同小异的。
由此可见,古诗翻译能否成功,主要是在于意象能否被正确地传达。
事实上,古诗英译的过程可以看作是认知的过程。
翻译从表面看是两种不同语言体系之间进行的转换,而在形式的背后,却存在着极其复杂的认知活动,这一活动是通过认知主体即译者自身来完成的。
二、古诗英译的喻体共知性认知语言学家们认为,人们在探索未知世界的过程中,总是借助于熟悉的概念或已知事物来认识抽象的概念或新事物,而隐喻已被公认为一种借用已知事物对新事物进行表征的认知手段,在我们日常言语中扮演着重要的角色。
Lakoff和Johnson(1980)用源域与目标域之间的映射以及意象图式来解释隐喻现象,认为隐喻是一种“跨域映射”,是一种思维方式,是人们参照已知的、熟悉的、具体的概念去认识或思考未知的抽象概念的认知方式。
【诗歌鉴赏】汴河亭原文_翻译和赏析_许浑古诗汴河亭朝代:唐朝作者:许浑原文:广陵花盛帝东游,先劈昆仑一派流。
10二名禁兵离开象宫,3000名女佣下了龙舟。
凝云鼓震星辰动,拂浪旗开日月浮。
四海义工回到有道,迷宫楼也像泾阳楼。
相关内容欣赏作者:佚名这首诗在艺术表现上有三个特点:一是在写景叙事上的“示观”描写。
所谓“示观”,就是通过艺术想象把未曾见过的事物描绘得栩栩如生,如临其境。
许浑经过隋炀帝的行宫汴河亭时不由得感慨万千,浮想联翩,隋炀帝当年那种穷奢极欲的情景仿佛呈现在他的眼前。
这就是诗的前三联所描写的内容:隋炀帝为了东游广陵赏花玩乐,将那从昆仑山流下来的黄河水分引凿渠,修了一条运河;运河一修成,“百二禁兵”即皇帝卫兵就跟着皇帝辞别了宫廷,“三千宫女”也伴随着皇帝下到龙舟;一路上鼓声震天,旌旗如林,浩浩荡荡,奔赴广陵。
这一切,诗人都只是“想见”而并未亲见,但却写得这般情景生动,使读者犹如亲见,这就是诗人进行的“示观”描写及其产生的艺术效果。
二是诗歌意境的动态描写。
诗中“劈开昆仑”、“下龙舟”、“移星”、“浮日月”中的“劈开”、“落”、“移”、“浮”、“游”、“真”、“福”、“开”都是动词,赋予整首诗的意境以积极的姿态,形成马在岸上行走的趋势,给人一种飞翔的感觉。
尤其值得注意的是,诗人可以根据历史事实进行合理的虚构和夸张。
就像颈联中的两句话“云凝,鼓震星辰,浪吹,旗开,日月浮动”,其中“鼓震”和“旗开”是历史事实;但鼓可以升上天空,挡住云层,摇动星辰,旗子可以“刷波”,旗子闪烁时,人们可以看到太阳和月亮在波浪中漂浮的影子。
这是诗人的创造性想象、虚构和夸张。
这首诗的第一副对联和秦联写得非常生动、大胆。
再加上这样一副对联,更是生动壮观。
在读者面前,它生动地展示了杨广游的壮丽奢华。
这两首诗是整篇文章的“策略”。
三是“卒章显其志”。
白居易曾说他的“新乐府”是“卒章显其志”。
许浑这首诗也巧妙地运用了这种写法,诗的前三联基本上是冷静地客观地写景叙事,读者单看这三联几乎看不出作者的倾向所在。
古诗从流飘荡,任意东西翻译赏析“从流飘荡,任意东西”出自文言文《与朱元思书》,其古诗原文如下:【原文】风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树。
负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
【注释】1书:信函,是古代的一种文体。
2风烟俱净:烟雾都消散尽净。
风烟,指烟雾。
俱,全,都。
净,消散尽净。
3共色:一样的颜色。
共,一样。
4从流飘荡:乘船随着江流漂荡。
从,顺,随。
5任意东西:情境任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。
东西,方向,在此做动词,向东漂流,向西漂流。
6自:从。
7至:到。
8许:表示大约的数量,上下,左右。
9独绝:独一无二。
独,只。
绝,绝妙。
10皆:全,都。
11缥(piǎo)碧:原作“漂碧”,据其他版本改为此,青白色。
12游鱼细石:游动的鱼和细小的石头。
13直视无碍:一直看下去,可以看得很清楚,毫无障碍。
这里形容江水清澈见底。
14急湍(tuān):急流的水。
急,迅速,又快又猛。
湍,水势急速。
15甚箭:“甚于箭”,比箭还快。
甚,胜过,超过。
为了字数整齐,中间的“于”字省略了。
16若:好像。
17奔:动词活用作名词,文中指飞奔的骏马。
18寒树:使人看了有寒意的树。
19负势竞上:高山凭依高峻的地势,争着向上。
负,凭借。
竞,争着。
上,向上。
这一句说的是“高山”,不是“寒树”,这从下文“千百成峰”一语可以看得出来。
20轩邈(miǎo):意思是这些高山仿佛都在争着往高处和远处伸展。
轩,高。
邈,远。
这两个词在这里形容词活用为动词用。
轩邈,比高远,向高处向远处生长。
21直指:笔直地向上,直插云天。
指,向,向上。
22千百成峰:意思是形成无数山峰。
上语文古诗文翻译第一篇:上语文古诗文翻译1。
《观沧海》三国(曹操)东临碣石,以观沧海。
秋风萧瑟,洪波涌起。
水何澹澹,山岛竦峙。
日月之行,若出其中。
树木丛生,百草丰茂。
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
8.《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》唐· 李白杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪⑥。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西2.次北固山下[唐] 王湾客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
4.天净沙·秋思[元]· 马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯 5.《龟虽寿》曹操神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
6.过故人庄孟浩然故人具鸡黍(shǔ),邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜(xiá)。
开轩(xuān)面场圃(pǔ),把酒话桑麻。
待到重阳日,还(hái)来就菊花。
7.题破山寺后禅院(唐)常建清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬(qìng)音。
8.《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》唐· 李白杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪⑥。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西!译文树上杨花落尽,子规鸟儿在不停地啼叫,听说你被贬到龙标去了,一路上要经过辰溪、西溪、巫溪、武溪和沅溪;让我把为你而忧愁的心托付给天上的明月吧,伴随着你一直走到那夜郎以西!注释①、王昌龄:唐代诗人,天宝年间被贬为龙标县尉。
②.、左迁:贬谪,降职。
古尊右卑左,左迁即贬官。
③、龙标:唐代县名,在今湖南黔阳县,唐时甚僻。
诗中指王昌龄,古人常用官职或任官之地的州县名来称呼一个人。
,④、杨花:柳絮。
⑤、子规:即杜鹃鸟,啼声哀婉凄切。
⑥、五溪:唐人所说的五溪指辰溪、酉溪、巫溪、武溪、沅溪,当时属于黔中道,在今湖南西部和贵州东部。
欲入卢家白玉堂,新春催破舞衣裳。
蝶衔红蕊蜂衔粉,共助青楼一日忙。
《春日》译文及注释译文在草木阴阴的映照下,弯曲的小溪显得格外碧绿,一场小雨滴落在草坪上溅起细沙。
鹅鸭不知道春天已过,还争相随着流水去追赶桃花。
注释①阴阴:草木繁盛。
②趁:追逐。
《春日》赏析这首写雨后春景。
瞧,雨后庭院,晨雾薄笼,碧瓦晶莹,春光明媚;芍药带雨含泪,脉脉含情,蔷薇静卧枝蔓,娇艳妩媚。
这里有近景有远景,有动有静,有情有姿,随意点染,参差错落。
全诗运思绵密,描摹传神,自具一种清新、婉丽的韵味,十分惹人喜爱诗人捕捉到春雨“万丝”的特征,把镜头的焦点对准了庭院一角,摄下了一幅雷雨后晴春晓日的精巧画面。
通过对偶形式,拟人手法,衬托庭院的华丽,描绘了芍药和蔷薇百媚千娇的情态。
芍药亭亭玉立、蔷薇攀枝蔓延,故各有“含春泪”之态、“无力卧”之状。
因其体物入微,情致蕴藉,通篇自具一种清新婉丽的韵味,展示了诗人对自然界景物、现象敏锐的观察力、感受力和摄取力、表现力。
在意境上以“春愁”统摄全篇,虽不露一“愁”字,但可从芍药、蔷薇的情态中领悟,又曲折体现了诗人由于宦途艰险而形成的多愁善感的性格。
“好雨知时节”,在一夕隐隐春雷的召唤下,它“随风潜入夜”,它“润物细无声”。
雷是“轻”的,雨如“丝”般,春雨的特色诗人只用两个字就揭示出来了。
那碧绿的琉璃瓦,被一夜春雨洗得干干净净,晶莹剔透,犹如翡翠,瓦上还沾有水珠,在晨曦的辉映下,浮光闪闪,鲜艳夺目,令人心旷神怡——这是第二句所写的美最妙的是后两句,诗人采用以美人喻花的手法,又加上对仗,确实是美不胜收。
李白笔下“一枝红艳露凝香”,白居易笔下刚出浴的“侍儿扶起娇无力”的杨妃,和第三句有着惊人的相似之处。
雨后的牡丹,犹如多情的少女,泪光闪闪,含情脉脉。
最后一句令人想起《红楼梦·史湘云醉眠芍药铟》那段描写:湘云“业经香梦沈酣,四面芍药花飞了一身,满头脸衣襟上皆是红香散乱。
”这醉卧中浑身洒满落花的史湘云,情思绵绵,百媚千娇,多像“无力蔷薇卧晓枝”。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。
从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。
“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。
意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。
音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。
形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。
在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。
他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。
在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。
翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。
许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。
在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。
”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。
许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。
他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。
在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。
暮春秋,东风回。
明仪坛,缟衣香,主称有年华。
”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。
从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本作者:谈菲菲来源:《艺术科技》2016年第08期摘要:在影响翻译质量的因素中,译者是翻译过程中的一个重要因素。
本文从译者的主体性角度出发,通过对比唐诗《春晓》Witter Bynner和许渊冲的两译本,试图分析译者主体性对译本的影响。
关键词:译者主体性;《春晓》;英译本Witter Bynner,美国诗人,中国文学史学者。
他与中国友人一起翻译了不少中国诗歌,其代表作之一便是《唐诗三百首》。
许渊冲,生于江西南昌,北京大学教授,翻译家。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,他是我国诗歌翻译界最具有影响力的学者之一,“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”的“三美”理论是许渊冲先生早期最有代表性的诗歌翻译理论,并且一直指导着他的诗歌翻译实践。
1 译者的主体性译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本,转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征,主要表现在以下几个方面:1.1 译者的意识形态翻译作为一种跨文化交际活动,必定受到社会意识形态的影响,而其又会影响翻译策略。
翻译就是改写和操纵文本以使其符合不同的意识形态和诗学目的。
翻译中的删减就是典型的社会意识对翻译的影响。
1.2 译者的文化立场译者的文化立场总是基于一定的文化背景。
面对不同文化,译者立场不同所采取的翻译方法也不同。
即译者的文化取向可能符合当时社会主流文化,通过翻译来维护现行的文化,如19世纪对苏联现实主义文学作品的翻译;也可能通过翻译来批判现行文化进行改革,如梁启超翻译的一些政治书目及中西方冷战时期对西方文学作品翻译时的删减和改写。
1.3 译者的动机任何翻译都不可能没有目的。
翻译是一种动机性很强的跨文化活动。
翻译动机直接决定了作品的选择和翻译策略。
梁启超翻译的伟大思想家和政治家的作品充分说明了这一点。
关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译1、读书之乐何处寻,数点梅花天地心。
——朱熹白话文意思:读书之乐何处找寻?唯有那点点梅花能代表我一颗赤热的读书心!2、奇文共欣赏,疑义相与析。
——陶渊明《移居二首》白话文意思:见有好文章大家一同欣赏,遇到疑难处大家一同钻研。
3、朝为田舍郎,暮登天子堂。
将相本无种,男儿当自强。
——《神童诗》白话文意思:才不久还在田间耕作,转眼间就转身一变成为朝廷大臣。
王侯将相本不是天生的元帅,想当元帅的孩子发奋努力,也可以成为栋梁之材,好男儿应当发奋图强。
4、书痴者文必工,艺痴者技必良。
——蒲松龄5、读书不作儒生酸,跃马西入金城关。
——谢逸《送董元达》白话文意思:读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。
6、眼前直下三千字,胸次全无一点尘。
——于谦《观书》白话文意思:眼前浏览过无数的文字后,心中再无半点尘世间的世俗杂念。
7、人读等身书,如将兵十万。
——彭兆荪《读书》白话文意思:人读的书多了,如同带兵十万。
8、儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。
——黄庭坚《送王郎》白话文意思:儿子长大了能读诗书,女儿能干勤纺丝麻。
你呢,只要安心地享乐,读书之余,品味新茶。
9、卖却屋边三亩地,添成窗下一床书。
——杜荀鹤《书斋即事》白话文意思:卖掉房屋旁边的三亩地,添置成窗户下面的一架子书。
10、草堂栖在灵山谷,勤读诗书向灯烛。
——唐·薛令之《草堂吟》@李兆香11、鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。
——李苦禅白话文意思:小鸟如果想展翅高飞,那就先要学会如何振动自己的翅膀;人如果想上进,就要先丰富自己的知识。
12、早知逢世乱,少小谩读书。
——岑参《行军诗二首——时扈从在凤翔》13、书到用时方恨少,事非经过不知难。
——陆游白话文意思:实际使用时才懊恨书读得太少,没有亲身经历过不知事情的艰难。
14、少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。
——杜荀鹤《闲居书事》白话文意思:年轻时候的努力是有益终身的大事,对着匆匆逝去的光阴,不要丝毫放松自己的努力。
从功能语言学角度赏析古诗《相思》的翻译陈静颖【摘要】《相思》作为最有影响力的一首古诗,受到了国内外学者的喜爱,为了更好地认识和理解汉诗英译,文章从功能语言学角度对《相思》这首古诗进行解读,针对不同翻译版本的《相思》进行功能、物性分析,研究其英文翻译中的得失。
【期刊名称】《天津中德应用技术大学学报》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】4页(P111-114)【关键词】系统功能语言学;经验纯理功能;及物性系统;相思【作者】陈静颖【作者单位】商洛学院【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国唐代诗人王维的《相思》借咏物咏相思,情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。
许多知名学者将其译成英文,但是在翻译的过程中,大多是从文学批评以及文学翻译的角度进行的。
Halliday系统功能语言学产生之后,其中的很多理论在汉诗英译中得到了应用,也为汉诗英译探索出了一条新的途径。
本文运用Halliday功能语言学的相关理论,对王维《相思》的六种不同英文译文、原文进行比较分析,分析这几种《相思》的英文翻译中的得失,进而加深我们对《相思》这首古诗原诗及其翻译译文的理解。
经验纯理功能(Experiential Metafunction),又称之为经验功能,是功能语法中的一个重要组成部分,并在功能语法中发挥着重要的作用。
经验纯理功能可以分为三种,这三种功能分别是逻辑纯理功能(Logicai Metafunction)、人际纯理功能(Interpersonal Metafunction)、语篇纯理功能(Textual Metafunction)。
经验功能,主要是说人们通过使用语言交谈,对自己对世界的经验进行交流,将这段期间,发生的事情、情形以及自己的感受描述出来(Thompson1996/2000)[4]。
通过语言对世界经验的描述、反映,将动作(Going-on),东西(Thing),属性(Attribute),时间(Time),地点(Location),方式(Manner)等不同的环境因素(Circumstantial Elements),结合在一起,形成一个连贯的框架。
李白将进酒原文翻译及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!李白将进酒原文翻译及赏析李白将进酒原文翻译及赏析李白将进酒原文翻译及赏析1原文:将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
“三美原则”是指许渊冲在翻译中国古诗词时坚持的三个原则,即忠实、通顺和美。
他认为翻译诗词要忠实于原作的意境和意义,让读者能够准确理解原作的内涵;要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯,不拘泥于原文的词序和形式;翻译的诗词要具有一定的美感,使读者在阅读时能够感受到诗词的韵味和美妙之处。
许渊冲对中国古诗词的翻译可谓是匠心独运,精益求精。
他深入研究原作的背景和意境,力求将原作的精神和风情通过翻译再现出来。
他注重对古老语言和文化的理解,力求在翻译中保持原作的独特韵味和美感。
在翻译杜甫的《登高》时,他将“国破山河在”翻译成“An empire shattered leaves a world in ruins”,传达了杜甫悲壮的抒情情感和对国家的关切之情。
许渊冲在翻译中注重通顺和表达的流畅性。
他善于运用现代汉语的表达方式,使翻译结果符合当代读者的阅读习惯。
他认为翻译要做到“不被翻译的看出来”,即读者在阅读翻译作品时不会因为翻译而感到别扭或生硬。
他的翻译通顺流畅,富有韵味,读起来自然而然。
许渊冲还非常注重翻译作品的美感。
他翻译的诗词具有一定的艺术价值,能够让读者在欣赏中体味到诗词的美。
他擅于运用音韵、押韵和修辞手法,使翻译的诗词在形式和语言上都具备美感。
通过他的翻译,读者不仅能够理解原作的意境和意义,还能够欣赏到诗词的艺术之美。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
三美原则指的是“准确、流畅、美感”三方面,这三方面是翻译工作必须同时兼顾的。
在许渊冲对中国古诗词的翻译中,这三个方面也得到了充分的体现。
首先,准确是许渊冲在翻译中非常注重的一个方面。
他在翻译时,不仅考虑到了语义
上的准确表达,更兼顾到了古典语言的整体气质以及意境的准确呈现。
比如在翻译《将进酒》中,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这段诗中的“金樽”一词,许渊冲没有翻
译成“金杯”或“酒杯”,而是直接保留了“金樽”一词,因为这个词语本身就带有浓厚
的古典色彩和历史文化内涵。
其次,流畅也是许渊冲在翻译中所注重的一个方面。
他擅长将原作的情感和韵律转化
为另一种语言的情感和韵律,他的翻译语言流畅自然,令人感受到多种不同的情感和想象。
例如在翻译《离骚》中,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”这一句中,他用了“river rolls east, waves wash rife; heroes die, but glory lives”来翻译,既表现出了大
江东去的壮美,又将风流人物的情感以及历史景观的气氛合理传达出去。
综上所述,许渊冲对中国古诗词的翻译充分体现了“准确、流畅、美感”三美原则。
他以其深厚的文化底蕴和良好的语言功底,将中国古代文学之美传递到了国际舞台上,为
推介中国优秀文化做出了卓越贡献。
四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析作者:晋剑琴来源:《语文建设·下半月》2014年第02期摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属物理学家黄克孙先生的译本影响深远。
黄克孙先生的译文被称之为“衍译”。
本文以黄克孙先生的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。
关键词:诗歌翻译鲁拜集英国文学一、《鲁拜集》译文版本概述翻译界向来有“诗不可译”之说,诗歌翻译也被称为是“妥协之艺术”。
但《鲁拜集》的成功是举世公认的,它就是19世纪英国诗人菲茨杰拉德翻译波斯中古诗人海亚姆的四行诗集《鲁拜集》。
菲茨杰拉德翻译的《鲁拜集》被郭沫若评论为是“两位时空相距三千英里之远并七百年之久的小诗人的最令人称奇的合作”。
菲茨杰拉德的翻译获得巨大成功,此书成了英国文学的一部分,也成为各国争相翻译的“原本”,郭沫若、梁实秋、李霁野、孙毓棠和虞尔昌等名家都曾全译了《鲁拜集》。
其中麻省理工学院物理学家黄克孙的七绝译本独树一帜,令人称奇。
《鲁拜集》的菲茨杰拉德的英译和黄克孙先生的汉译已经成了公认的译诗典范。
饶有趣味的是,菲茨杰拉德的翻译和黄克孙先生的翻译都是以不忠实于原诗著称,黄克孙先生更是在译作封面标明“衍译”。
何为“衍译”,翻译界至今尚无讨论。
本文拟以黄克孙先生汉译的《鲁拜集》为个案,以互文性为理论基础,详细剖析诗歌衍译法,从而探索诗歌翻译的可行途径以及译诗在目的语中的接受条件。
二、翻译家黄克孙先生的《鲁拜集》:作诗第一在很多台湾学者的眼中,可以和菲茨杰拉德英译相媲美的,是黄克孙先生的汉译《鲁拜集》。
黄克孙译《鲁拜集》是在1951年间,那时他刚进研究院攻读物理,“阅读之下,心中怦然有感。
”黄克孙先生在1956年由台湾启明书局正式梓行。
再版时出版家苏正隆在说明里写道:黄氏天才横溢,文采斐然,译作刊行后,不知风靡了多少读者。
黄克孙译《鲁拜集》是个传奇,传奇之一就是他提出的“衍译”法。
塘上行原文翻译及古诗词赏析塘上行原文翻译及古诗词赏析在日常的学习、工作、生活中,大家都没少做古诗词鉴赏吧?不管是对古诗词中的某一个字/词进行分析,还是探讨作者想要表达的情感及人生观,都属于古诗词鉴赏。
古诗词鉴赏的正确赏析步骤是怎样的呢?以下是小编帮大家整理的塘上行原文翻译及古诗词赏析,欢迎阅读与收藏。
原文《塘上行》蒲生我池中,其叶何离离。
傍能行仁义,莫若妾自知。
众口铄黄金,使君生别离。
念君去我时,独愁常苦悲。
想见君颜色,感结伤心脾。
念君常苦悲,夜夜不能寐。
莫以豪贤故,弃捐素所爱?莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤?莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯?出亦复何苦,入亦复何愁。
边地多悲风,树木何翛翛!从君致独乐,延年寿千秋。
注释池:池塘。
离离:繁荣而茂盛的样子。
傍:依靠。
豪贤:豪杰贤达之士。
这里是委婉的说法,指的是曹丕身边的新宠。
修修:树木在风中悲鸣的声音简介《塘上行》由甄宓(即文昭甄皇后)所作,这首描写闺怨的诗触怒文帝,甄宓黄初二年(公元221年)被赐毒酒而死。
直到儿子曹睿嗣位,才被追谥为皇后。
此后历朝历代,正史典籍,载其人,未载其名,均以甄后称之。
译文蒲草长满了水池,它们的叶子隐约相间。
正如你的宽厚正直,不说我也自然知晓。
大家都这么说混淆是非,使你不得不离去。
每当想起我们相距这么远,我就像没有丈夫一样苦苦的思念。
一想到你离去时的神情,我的心就像长了结一样。
一想起你那悲伤的表情,我每天晚上都不能入睡。
不要以为有身份有地位,就可以抛弃自己所爱的东西?不要以为鱼肉多了,就可以抛弃大葱和薤菜。
不要以为麻枲多了,就可以不要菅草和蒯草了。
出去了为什么又回来,回来了却又想着再出去。
边疆的风声使人倍感凄凉,树被风吹的声音都是那么凄凉!从了军以后就要自己让自己快乐,要好好的活下去。
鉴赏甄氏丈夫带兵征战时,甄氏在家创作了大量抒发个人苦闷情绪的“闺怨诗”,后被全部收录到了《古诗源》当中。
其中的一首《塘上行》最为著名,论功力,此诗不亚于当时任何一位优秀的男性诗人:“浦生我池中,其叶何离离;果能行仁义,莫若妾自知。
2022年高考语文必背古诗文《将进酒》《将进酒》正文翻译注释赏析君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔东海从来不会再往回流。
将进酒:劝酒歌,属乐府旧题。
将(qiāng):请。
君不见:乐府中常用的一种夸语。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。
高堂:高大的厅堂。
一说指父母。
青丝:黑发。
人生得意须尽欢,莫使金樽(zūn)空对月。
人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。
得意:适意高兴的时候。
金樽:中国古代的盛酒器具。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
且把烹煮羔羊和宰牛当成一件快乐的事情,如果需要也应当痛快地喝三百杯。
会须:正应当。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
岑勋,元丹丘,快点喝酒,不要停下来。
岑夫子:岑勋。
丹丘生:元丹丘。
二人均为李白的好友。
杯莫停:一作“君莫停”。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
(倾耳听一作:侧耳听)我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。
与君:给你们,为你们。
君,指岑、元二人。
倾耳听:一作“侧耳听”。
钟鼓馔(zhuàn)玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
(不足贵一作:何足贵;不愿醒一作:不复醒)山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒。
钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。
馔玉:形容食物如玉一样精美。
不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒”。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
(古来一作:自古;惟通:唯)自古以来圣贤都是孤独寂寞的,只有会喝酒的人才能够留传美名。
陈王昔时宴平乐(lè),斗酒十千恣(zì)欢谑(xuè)。
陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。
摘要:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。
本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson 翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。
从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。
关键词:诗歌;音美;意美;形美“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
鲁迅的原文是:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。
其在文章,则写山日嶙峋嵯峨,状水日汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。
故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(2006:126)。
”许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。
Burton Watson(华兹生)是20世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。
他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献。
著名作家兼翻译家林语堂,曾在哈佛大学比较文学研究所深造,他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
同时还著有《苏东坡传》,应该说林语堂对苏东坡及其诗词的理解是极为透彻的。
他认为翻译艺术所倚赖的有三条标准:第一是译者对与原文文字上及内容上透彻的了解(忠实标准);第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文(通顺标准);第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解(美的标准)(陈福康2002:326)。
对于翻译“美的标准”,林氏认为:“翻译于用之外,还有美以方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当作一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(1983:26)。
从古诗文翻译看翻译的创造性
论文摘要:在许多人眼中翻译只是“学舌的鹦鹉”,“作者的传话筒”,译文只是换一种语言对作者的文章进行“拷贝”或“复制”。
实际上,翻译并不仅仅是直译那么简单,在翻译过程中,需要译者根据译入语的特征进行一定程度的再创作。
关键词:古诗文翻译创造性
在不同语言之间的翻译过程中,由于不同文化间的差异,译文并不是与原文完全对应完全一致。
特别是一些古代文体的翻译,更涉及到文体格式以及一些古典词句的要求,因此想只依靠直译来翻译这些文章显然是不可能的,所以就需要译者在翻译过程中进行译文的再创作,以更符合译入语的文化特征。
那么,如何进行创作呢?让我们通过以下几个例子来理解、
比如这一段话:“德行犹如宝石,朴素最美;其于人也,则有德者但须形体悦目,不必面容俊秀,与其貌美,不若气度恢宏。
”初读这一段文字,我们大概都会以为这是我国近代某位大师的原创作品。
但实际上这是王佐良先生翻译的培根先生(Sir Francis Bacon)的随笔《谈美》(Of Beauty)的一部分。
请看培根的原文:Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in body, that is comely, though not of delicate feature: and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.如果直译这段文字的话就会变成“美德就像是富裕的石头,最平坦最好;而且自身的美德会是清秀,不必要面容精致,高贵的仪态比外表的美貌更重要。
”显然这种译文不仅没有表达出原作者的意思,而且译入语的规则和特征,译入语国家的读者也无法理解文章的意思。
而我们从王佐良先生的译文中看,译文不仅准确、忠实的传达了原作的内容,而且在风格方面也做到了与原作高度近似:凝练、流畅、古色古香。
,除了非常辛苦的翻译之外,译者还必须充分发挥他的创造性才能达到这种效果。
翻译的再创造在此可见一斑。
我们再来看一个例子:我国诗人杜甫的《登高》的一部分:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
如果严格直译的话是这样的:
Wind keen sky high apes scream mourning
Islet pure sand white birds fly revolving
Without limit falling trees bleakly-bleakly shed
Not exhaustible long river rolling-rolling come.
看到这样的译文,大家会忍俊不禁,因为它只是与原文做到了形式上的对应,但原文的意境却一丝都没有体现出来。
这样的译文,可以说是毫无创造性可言。
我们再来看下面这一段由大卫·霍克斯翻译的译文:
The wind is keen, the sky is high, apes wail mournfully.
The island looks fresh; the white sand gleams, birds fly circling.
An infinity of tree bleakly divest themselves, their leaves falling, falling.
Along the endless expanse of river the billows come rolling rolling.
看起来,在形式上,霍克斯的译文没有杜甫的原文对仗那么工整,但是由于英语与汉语的差异性,英语诗歌不是非常注重格式的整齐对仗,所以在英美读者看来,是很符合他们的习惯与文化特征的。
其实霍克斯的译文中也有他自己的韵律,像”The wind”与”The island”,”An ”与”Along”的头韵;”an infinity of”与” endless
of”的对仗;”falling, falling”与”rolling, rolling”等,同样气势不凡,意味无穷。
由上面两例看来,看似“依样画葫芦”的翻译实际上充满了创造性,其对译者构成的挑战丝毫不亚于作者在创作时遇到的挑战。
译者最理想的翻译状态是在文字形式,文字深层含义以及话外之音等等所有的方面都与原文完全对应的翻译。
但是在一般情况下这是不可能实现的。
那么,此时译者应该做的,就是在原文所要达到的主要效果方面做到与原文一致。
这就需要译者的创造性。
但这并不是说译者的创造性是可以置原文于不顾而随意的发挥。
虽然,我们不能否认不同语言在表达方式以及其中所蕴含的文化差异不可能使译文绝对忠实于原文,但任何一种翻译都必须以原文为指归。
这是译者不可逾越的底线。
也就是说,翻译的创造性与忠实性必须要辩证统一:为了个把个深层意义的忠实,译者必须先有一种自我否定的创造性精神。
这就是翻译的创造性。
参考文献:刘敬国,何刚强. 翻译通论,[M],北京:外语教学与研究出版社,2011(2)33~64。