文学标题的翻译
- 格式:ppt
- 大小:4.91 MB
- 文档页数:17
四大名著英文翻译四大名著,也称作中国古代小说经典之作,包括《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》。
这些作品被誉为中国文学宝库中的璀璨明珠,具有深远的影响力。
而在全球范围内,对这些名著的阅读和研究也显得愈发重要。
为了使更多的人了解和欣赏这些杰作,将它们翻译成英文成为了一项重要的任务。
《红楼梦》(Dream of Red Mansions)《红楼梦》是清代作家曹雪芹所著的一部长篇小说,被普遍认为是中国古代小说的巅峰之作。
该小说以贾宝玉与林黛玉等人的爱情和宦官的命运为主线,生动地刻画了中国古代封建社会的权力斗争、婚姻制度和人性的缺陷。
它的英文翻译常被称为《红楼梦》或《A Dream of Red Mansions》。
《西游记》(Journey to the West)《西游记》是明代小说家吴承恩创作的一部神话小说,讲述了孙悟空等人保护唐僧师徒四人取经西天的故事。
该小说兼具冒险、奇幻、喜剧和道教思想的元素,深受读者喜爱。
英文翻译的标题通常是《Journey to the West》。
《水浒传》(Water Margin)《水浒传》是明代作家施耐庵创作的一部古装长篇小说,描绘了宋江和一百零八位好汉的抗金故事。
这部小说以其丰富多彩的人物形象和紧凑的情节而闻名,也被广大读者所喜爱。
它在英文世界的翻译常被称为《Water Margin》。
《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)《三国演义》是明代小说家罗贯中所著的一部历史小说,描绘了三国时期中国的战争与政治斗争。
该小说以其庞大的故事背景和丰富的人物描写闻名于世。
许多国际读者熟悉这部小说,它的英文译名通常是《Romance of the Three Kingdoms》。
为了更好地传达四大名著的文化内涵和故事情节,英文翻译要在保持原作风格的前提下,寻找合适的翻译词汇和语言表达方式。
同时,还需要注意翻译的准确性和通顺流畅性。
从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的开题报告《格列佛游记》是英国作家乔纳森·斯威夫特创作的讽刺小说,被誉为英国文学的经典之作。
《格列佛游记》的中译本有许多,其中两本比较知名的是吴改树的《格列佛游记》和林达钧的《格列佛游记》。
在本次开题报告中,我们将使用功能对等理论对这两个中译本进行比较。
功能对等理论是翻译研究中的一种思想体系,强调翻译应当在功能上与原文对等,而不是在形式上对等。
下面是对两个中译本的比较及分析。
一、标题翻译功能对等性比较标题翻译是一篇作品中最重要的翻译之一,它可以为读者提供阅读的导向性和基本的信息。
在这方面,《格列佛游记》两个中译本的翻译效果略有不同。
吴改树版本的《格列佛游记》翻译了原著的书名“Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships”为“格列佛游记”,不仅保留了原著作者的姓名,同时也准确地反映了原著的主题、结构和情节。
而林达钧版本的《格列佛游记》则翻译为“鲁道夫游记”,虽然也反映了故事的主人公,但却不够准确地展示了原著的主题和情节。
因此,在标题翻译方面,吴改树版本的《格列佛游记》比林达钧版本的《鲁道夫游记》表现更好,具有更高的功能对等性。
二、人名翻译功能对等性比较人名翻译在翻译中是一个重要的问题,因为每个名字都代表一个人物的身份和特点。
在《格列佛游记》中,两个版本对人名的翻译也相对比较准确。
吴改树版本的《格列佛游记》对主人公Gulliver的名字做了一些调整,将原著中的Lemuel翻译为格列佛,更能符合中文读者的语言习惯。
而林达钧版本的《格列佛游记》则直接将Gulliver翻译为鲁道夫,虽然和原著名字有些不同,但在基本准确地呈现了人物的性格特点。
《秘密花园》的译本赏析【摘要】美国女作家弗朗西斯?霍其森?伯内特的《秘密花园》,是儿童文学作品中的经典著作。
整个故事向读者展现了人与自然的和谐关系。
作者通过如诗如画的风景描写和深刻的人物性格刻画,突出了大自然的无限魔力,也展现了儿童时期的那份纯真。
本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,版权和著作权归原作者所有。
【关键词】《秘密花园》翻译引言《秘密花园》语言简易,老少皆宜,该书曾先后多次出版,并被改编成动画片、电影、话剧等。
他的译文也有很多版本,本文将以李文俊先生的译文进行赏析,从而得出一些儿童文学的翻译方法,以便以后更好地去翻译儿童文学作品。
一、标题翻译每一章节的标题翻译是一本小说的关键,因为标题翻译不好就会失去很多读者,尤其是儿童年纪尚小,在认知和心理方面很多都不成熟,他们很容易根据自己的喜好去挑选东西。
所以译者在翻译标题的时候尽量采用简单易懂和生动活泼的字词来吸引儿童的阅读欲望。
例如李文俊先生把第二章译成“玛丽小姐倔乖乖”,乖乖这个叠词一用,就显得十分的活泼生动。
再看第六章标题“是有人在哭嘛――是真的嘛!”,此处运用一种对话的方式将小朋友们迅速带到小说情节里面。
类似的翻译方法还运用在第十二章“我能有一小片地吗?”,第十三章“我是科林”,第二十章“我会一直――一直活下去的”。
这么翻译小说的标题,能让人眼前一亮的感觉,也能让小朋友们爱上阅读,有继续读下的欲望,满足小朋友们强大的好奇心。
二、四字词语要想翻译好儿童文学作品,还有个关键的地方就是在选词方面。
因为我们要考虑到阅读主体的特殊性,儿童的词汇量较低,译者在翻译的时候切忌使用一些过于深奥和拗口的词汇,尽量采用简单易懂的词语,四字词语就是个很好的选择。
小朋友们既能很快理解也能朗朗上口。
例如李文俊先生在第一章节中对玛丽的人物形象描述中译到“她一张小脸尖瘦尖瘦的”“身子也是又细又瘦”,还有“病病歪歪”“跌跌撞撞”“藏藏掖掖”“慌慌张张”。
这些词都是日常中常用的,都是些很简单的词汇,而且采用叠词后更符合小朋友刚刚学会说话,很多词不会表达的生理和心理一个发展阶段。
英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
2008年1月第31卷第1期 外国语J ou rna l of F oreign L anguages January2008 Vol.31No.1文章编号:1004-5139(2008)01-0068-07 中图分类号:I046 文献标识码:A 文学作品标题的翻译:特征与误区虞建华(上海外国语大学文学研究所, 上海200083)摘 要:文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。
它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。
文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。
本文通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。
关键词:标题翻译;文学翻译;翻译误区Translation of L iterary Titles:Characteristics and M isrepresentationsYU J ian2hua(I n s titu te o f L ite ra ry R e se a rch,Sha ngha i I n te rna ti o na l S tud i e s U n i ve rsity,Shangha i200083,C h i na)Abstract∶The title of a literary work is set apart fr om the main body,yet is at the sa me ti m e an integral part of it, for m ing a cooperative and dial ogic relati onshi p with the body.It res orts t o the whole text for its context of inter p retati on and has s pecial esthetic require ments of its own.The uniqueness of a literary title calls f or s pecial considerati ons in its English2Chinese translati on.This paper,thr ough an analysis of the textual status and the rep resentati onal functi on of a literary title,and the rhet orical devices it may e mp l oy,including pun,oxy mor on and wordp lay,offers a discussi on on the characteristics and p r oble m s of title translati on,focusing es pecially on four “p itfalls”that lead t o undesirable translati on of literary titles int o Chinese.Key words∶title translati on;literary translati on;m isrep resentati on1.引言近年来,大量外国文学作品被翻译介绍给了我国读者。
日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。
书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。
在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。
[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。
一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。
根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。
在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。
「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。
(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。
「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
巧用翻译技巧,译出散文风格冰心散文的英译技巧拾零戴桂珍(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)摘 要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了!神韵∀,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。
关键词:冰心;散文风格;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0083-03收稿日期:2005-01-19作者简介:戴桂珍(1971 ),女,福建漳州人,黎明职业大学外语系讲师。
散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。
散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
冰心散文以行云流水似的文字,说心中要说的话,倾诉自己的真情,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致,被称为!冰心体∀散文。
著名作家周作人曾这样评价她的散文:单从文体变迁上讲,冰心女士的散文仿佛是鸭儿梨的样子,流丽轻脆,在白话的基本上加入古文方言欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成为一种富有表现力的文章,是很大的一个贡献。
[1]翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。
文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。
要翻译冰心散文,译者必须对她的生活经历、创作背景、艺术观点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。
也就是说,译者必须具备较高的文化素养。
除此之外,由于不同的语言文化背景及不同的表达习惯,往往使英语国家的读者误解或不理解原作的意义。
因此,在翻译过程中译者要注意体现她的文风。
著名的翻译家严复提出的翻译标准是!信、达、雅∀,是翻译应该遵循的原则,一直受到人们的推崇。
因为!信∀忠于原文,!达∀反映翻译的科学性,!雅∀反映翻译的艺术性和高超的技巧。
根据!信、达、雅∀的标准翻译,可以使译文不但保持原作的形貌,而且译出了原文的风格。
写作业素材英语翻译当然,以下是一些英语翻译的素材,适合用于写作业:1. 日常对话翻译练习- 中文:你今天过得怎么样?- 英文:How was your day today?2. 食物名称翻译- 中文:宫保鸡丁- 英文:Kung Pao Chicken3. 成语和谚语翻译- 中文:滴水穿石- 英文:Constant dripping wears away the stone.4. 旅游景点介绍翻译- 中文:故宫是中国的历史文化名胜之一。
- 英文:The Forbidden City is one of China's historical and cultural landmarks.5. 电影台词翻译- 中文:生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。
- 英文:Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.6. 歌词翻译- 中文:《平凡之路》- 英文:The Ordinary Road7. 新闻标题翻译- 中文:中国成功发射火星探测器- 英文:China Successfully Launches Mars Probe8. 学术文章标题翻译- 中文:全球变暖对生态系统的影响- 英文:The Impact of Global Warming on Ecosystems9. 商业广告翻译- 中文:买一送一,限时优惠!- 英文:Buy one get one free, limited time offer!10. 文学作品摘录翻译- 中文:《红楼梦》中的一段描写- 英文:A descriptive passage from "Dream of the Red Chamber"这些翻译素材可以用于英语作业中的翻译练习,帮助提高语言能力和理解不同文化背景下的语言表达。
中文文献MLA格式说明_2010一、MLA 格式的基本要求1、总体布局MLA 格式的论文通常包括以下几个部分:页眉、标题、正文、引用和参考文献列表。
页眉应包含您的姓氏和页码,页码位于右上角。
标题应简洁明了,位于页面的上方中央。
2、字体和字号一般使用 12 号 Times New Roman 字体,行距为双倍行距。
3、页边距上下左右的页边距通常为 1 英寸(约 254 厘米)。
二、中文文献的引用1、中文书籍(1)一位作者作者姓名书名出版地:出版社,出版年份例如:莫言《蛙》北京:作家出版社,2009、(2)多位作者第一作者姓名,第二作者姓名,等书名出版地:出版社,出版年份例如:曹雪芹,高鹗《红楼梦》北京:人民文学出版社,1982、2、中文期刊文章作者姓名“文章标题” 期刊名,卷号,期号(出版年份):起止页码例如:王晓明“‘五四’以来中国文学的现代性问题” 《文学评论》,第 5 卷,第 3 期(2008):56-65、3、中文报纸文章作者姓名“文章标题” 报纸名,出版日期,版次例如:李华“城市交通拥堵问题亟待解决” 《人民日报》,2010 年5 月 10 日,第 5 版三、中文文献在正文中的引用1、直接引用如果直接引用中文文献中的原话,需要将引用内容用引号括起来,并在引文后注明作者、页码。
例如:“知识就是力量。
”(朱熹,35)2、间接引用如果是对中文文献内容的概括或转述,在文中提及作者姓名即可。
例如:朱熹认为知识具有重要的作用。
四、参考文献列表的编排1、按照作者姓氏的字母顺序排列,如果作者姓氏相同,则按照名字的字母顺序排列。
2、每行的缩进为半英寸(约 127 厘米)。
五、中文姓名的处理1、中文姓名在MLA 格式中通常按照姓在前、名在后的顺序书写,名字之间用空格隔开。
例如:“李白”应写成“Li Bai”。
2、如果名字是两个字,中间不需要空格。
例如:“王维”应写成“Wang Wei”。
六、中文文献标题的翻译1、中文文献的标题在引用时需要翻译成英文。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。
在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。
一、定义文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。
这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。
而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。
二、特点1. 文学翻译的特点文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。
文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。
文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。
2. 非文学翻译的特点非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。
许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。
非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。
三、翻译方法四、综合分析文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。
在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。
需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
需要指出的是,文学翻译和非文学翻译之间并不存在绝对的界限,它们在实践中常常会相互交叉和融合。
有些文学作品可能涉及到专业知识领域,需要译者具备专业知识和专业翻译技巧;而一些非文学文本可能需要在表达方式和语言风格上更加注重文学品味,要求译者具备一定的文学修养和感觉。
翻译研究60文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起冯全功摘 要:受文学批评中“整体细读”法的启发,本文提出了文学翻译中“整体细译”以及文学翻译批评中“整体细评”的两个概念,强调局部与整体的互动以及整体对局部的控制作用,涉及文本内与文本外两大类因素,包括社会文化语境、相关互文资源、文本整体以及文本的所有构成成分。
继而以上海外语教育出版社出版的霍译《红楼梦》汉英对照版各卷标题的汉译(如把THE GOLDEN DAYS译为“枉入红尘”,把THE DREAMER WAKES译为“万境归空”等)和其它典型的英汉互译案例对之进行了验证与说明。
如果译者没有整体细译的意识与能力,这些漂亮的译文是不可能出现的。
整体细译应遵循整体性与和谐性两大原则,可有效解释文学翻译中的“创造性叛逆”现象,同时也预设了整体细评的必要性。
关键词:文学翻译;整体细译;整体细评;霍译《红楼梦》[中图分类号]H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.2016.069[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2016)06-0060-11一、从整体细读到整体细译自从英美新批评问世之后,细读法(close reading)在文学批评界一直比较流行,但其容易忽略文本外因素对文本生成的影响。
文学文本的相对自足性要求我们对文本进行细读,尤其是细节与整体的互动作用,同时也要对相关外部因素与外部环境进行参照,如作者的写作目的以及当时的社会文化环境等。
申丹曾提出过文学批评的“整体细读”法(overall-extended close reading),其以“文本以依据,以打破阐释框架的束缚为前提”(申丹,2009:12)。
具体而言,“细读”体现在关注作品的遣词造句与叙事策略,同时考察局部成分在作品全局中的作用;“整体”表现为强调作品中各成分之间的相互作用,作品与语境的关系以及作品与其它相关作品相似或对照的互文关系(同上:12~13)。
翻译技巧之书名的翻译翻译技巧之书名的翻译从中文书名的英译谈起外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。
其中英文图书100多种。
把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。
仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。
一、书名的翻译据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。
一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。
确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。
这是一个再创作的过程。
首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。
这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。
其次,要注意下面几点:l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。
比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。
英文书名定为China'sSocialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。
即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。
中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。
这些字眼是可以去掉的。
1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。
最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。
)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。
日本文学作品书名与标题的翻译作者:蒋亚男来源:《语文学刊》 2014年第11期蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏南京210095)[摘要]随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。
书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。
在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则——“信、达、雅”和书名翻译的基本理论——功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。
[关键词]书名;标题;翻译原则;翻译方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02[作者简介]蒋亚男,南京农业大学外国语学院。
在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。
一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。
根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。
在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。
「家(いえ)」(島崎藤村)=家「浮(うき)雲(ぐも)」(二葉亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富蘆花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野間宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。
(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。
「縮(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(島崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。