文学翻译
- 格式:ppt
- 大小:566.50 KB
- 文档页数:25
文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。
文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。
下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的准确性是至关重要的。
翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。
这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。
其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。
文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。
翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。
通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。
最后,文学翻译需要注重文化的传达。
文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。
这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。
总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。
只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。
希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。
文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。
文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。
文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。
它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。
通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。
文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。
文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。
谈谈文学翻译文学翻译,是指将一种语言所表达的文学作品转换为另一种语言下的文学作品。
对于译者以及文学爱好者来说,文学翻译显得格外重要。
它不仅能够帮助读者更好地了解和欣赏外国文学作品,同时也有利于促进跨文化交流和文化理解。
本文将从几个方面展开对文学翻译的探讨。
一、文学翻译的难点文学翻译的难点不仅仅在于语言的转换,更在于准确地传达作者的语言、思想和文化背景。
译者不仅要精通两种语言,还应当了解作品所涉及的文化背景,这是非常必要的,因为不同的文化有不同的表达方式,有时候平凡的一个词语都需要特别注重。
因此,译者要在语言和文化上双重考虑,确保作品在翻译后不会失去原有的意义。
二、文学翻译的方法文学翻译可以采用直译、意译、对等译、自由译等方法。
其中盲目的直译会造成文化差异和语言障碍,而倾向于意译和自由译会造成文化消解和作者个性的失真。
最佳的方法应该是在保留原作思想的同时,适度灵活和加入少量的解释和注释。
而对于比较复杂的句子,可以采用分解或重新组织句子的方法,使读者更易懂。
三、文学翻译的意义文学翻译能够使人们更好地了解多元化的文化,促进跨文化交流,推动文化的融合和发展。
它可以让读者在不同旳文化背景下,去感受和体验其他国家和地区的文学作品,从而增进大众对不同文化的理解和尊重。
同时,文学翻译也能够拓宽国内读者的文学阅读视野,增加海外优秀文学作品的引进。
总之,文学翻译是将一种文化中的思想和表达转化为另一种文化的过程。
它的难点在于语言和文化的双重考虑,方法应该是在保留原作思想的同时,适度灵活和加入少量的解释和注释。
文学翻译的意义则在于促进文化的交流、融合和发展,使人们更好地了解和尊重不同文化,同时也能够拓宽大众的文学阅读视野。
文学翻译与非文学翻译之间的区别翻译是在现代社会中不可或缺的一项职业,随着经济全球化和国际交流的日益增长,翻译的重要性变得越来越突出。
翻译可以分为文学翻译和非文学翻译。
两者之间有许多区别,本文将探讨其中的一些。
首先,文学翻译和非文学翻译之间最基本的区别在于翻译内容。
文学翻译是指对小说、散文、诗歌等文学作品的翻译,而非文学翻译则是指技术、商业、法律等领域的翻译。
文学翻译以保持原作的风格、语气、文化背景等为主要目标,而非文学翻译则以传达准确的信息为主要目标。
其次,文学翻译和非文学翻译之间在翻译过程中所需要的技巧和策略方面也存在差异。
文学翻译需要更多的审美感和文学细节的理解和运用,因为文学作品除了内容本身外,还包含着一种独特的文学形式和文学风格,这些都需要被译者纳入翻译中。
而非文学翻译则需要更多的专业知识和常识的掌握,因为它们通常涉及某个特定领域的术语、词汇和文化背景。
再次,文学翻译和非文学翻译之间的翻译质量标准也不完全相同。
文学翻译的准确性、语言自然流畅性、文化背景的传达等方面与非文学翻译相似。
但文学翻译另有独特的评价标准,如是否保持原作的文学形式和风格、是否适当地表现原作的情感、是否有简洁生动的描述等。
非文学翻译则通常注重翻译的专业性和精确性,因为这些翻译通常需要用于标书、合同等实际应用场合。
最后,文学翻译和非文学翻译对译者的素质要求也有所不同。
文学翻译需要译者具有杰出的文学鉴赏力和独到的文学思维。
他们需要不仅能理解和翻译原作的表面含义,还需要理解和翻译其中的情感、文学形式和文化背景,以重现作者的意图。
而非文学翻译则需要译者具有丰富的专业知识和行业背景,以及对当地法律、政策和社会文化状况的掌握。
这些素质都需要译者进行不断的学习和提升。
总之,文学翻译和非文学翻译虽然都是翻译的一种,但由于翻译内容、翻译过程、翻译标准和译者素质等方面的区别,它们之间的差异也相当显著。
对译者们来说,他们需要对不同类型的翻译有所了解,并不断提高自己的专业水平,以满足不同领域的翻译需求。
文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。
下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。
首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。
只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。
因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。
其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。
每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。
这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。
此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。
文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。
因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。
最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。
译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。
这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。
综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。
只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。
希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个重要的分支,它们之间存在着明显的区别。
文学翻译主要指的是对文学作品的翻译,而非文学翻译则包括了各种其他类型的翻译,比如商业文件、法律文件、科技资料等。
下面将从文学翻译和非文学翻译的特点、要求、挑战等方面分析这两者之间的区别。
文学翻译和非文学翻译在特点上存在明显的区别。
文学翻译在翻译时更加注重译者对原著文学作品语言、风格、情感等方面的理解和把握,力求忠实还原原著的语言特色和情感表达,以确保译文与原著保持一致的文学效果。
而非文学翻译则更加注重准确清晰的表达,对于一些专业术语、公文文件、科技资料等的翻译更加准确、规范。
文学翻译和非文学翻译在要求上也有所不同。
文学翻译要求译者要具备深厚的文学修养和语言能力,还要有一定的文学审美眼光和审美能力,这样才能对原著进行深刻的理解和准确的再现。
而非文学翻译则更加注重对于专业术语的把握和理解,以及对于行文表达的准确和规范。
文学翻译和非文学翻译在翻译过程中面临的挑战也有所不同。
文学翻译的难点在于如何准确理解原著作品的语言、文化和情感,并将其精准地再现在译文中,以及如何处理原著作品中所包含的文学特色、修辞手法等。
而非文学翻译的难点在于对特定领域的专业术语和背景知识的掌握,以及对翻译的准确性和规范性的要求。
文学翻译和非文学翻译在翻译的对象、特点、要求和挑战等方面存在明显的区别。
对于从事翻译工作的人来说,需要根据不同的翻译对象和要求,有针对性地进行学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同类型的翻译任务。
希望通过对文学翻译和非文学翻译之间的区别的分析,可以帮助大家更好地理解翻译领域的各种类型,从而更好地提升自己的翻译能力。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。
2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。
3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。
这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。
4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。
这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。
5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。
6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。
总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。
无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。
文学翻译的标准
文学翻译作为一种特殊的翻译形式,要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格、韵味和情感。
因此,文学翻译的标准也与其他类型的翻译有所不同。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一些基本的标准,以确保译文的质量和可读性。
首先,文学翻译的标准之一是忠实于原著。
译者在翻译文学作品时,必须尽量保持原作的意境和情感,不可随意增减、曲解原文的内容。
译者应该深入理解原作的内涵,将原文的意思准确地传达给读者,使译文与原文在意义上相一致。
其次,文学翻译的标准还包括保持原作的风格和语言特色。
不同的文学作品有着不同的风格和语言特点,译者需要在翻译过程中保持原作的风格和语言特色,使译文能够传达原作的韵味和情感。
译者需要灵活运用语言,选择恰当的词语和表达方式,使译文更贴近原作的风格。
此外,文学翻译的标准还要求译者具备较高的文学修养和语言功底。
译者需要对原作的文学背景和语言环境有一定的了解,以便更好地理解原作的内涵和情感。
同时,译者还需要具备良好的语言
表达能力,能够用流畅、生动的语言表达原作的意思和情感。
最后,文学翻译的标准还包括对译文的审美要求。
译文不仅要忠实于原作,还要具有一定的审美价值,使读者在阅读译文时能够感受到原作的魅力。
译者需要在翻译过程中注重译文的语言美感,努力使译文具有艺术性和表现力,以吸引读者的注意。
总之,文学翻译是一项艺术性很强的工作,译者需要在翻译过程中兼顾忠实于原作、保持原作的风格和语言特色、具备较高的文学修养和语言功底,以及对译文的审美要求。
只有遵循这些标准,译者才能够翻译出高质量、有价值的文学作品。
文学翻译与翻译理论文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,而翻译理论则是关于翻译的学问和方法的理论。
在文学翻译中,译者需要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。
翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。
同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。
翻译理论是关于翻译的学问和方法的理论。
在翻译过程中,翻译理论可以指导翻译实践,帮助译者提高翻译水平。
同时,翻译理论还可以促进不同语言文化之间的交流和理解。
在翻译理论中,一些重要的理论包括:1.严复的“信、达、雅”理论:严复在其所译的《天演论》中提出的“信、达、雅”理论,即要求译文忠实于原文的意义,通顺流畅,同时具有文采。
2.鲁迅的“直译”理论:鲁迅主张直译,即要求译文尽可能地忠实于原文的文字和意义。
3.茅盾的“艺术创造性翻译”理论:茅盾认为翻译是一种艺术创造性,要求译者在翻译过程中尽可能地保持原文的艺术魅力。
4.钱钟书的“化境”理论:钱钟书认为翻译应该达到“化境”,即将原文转化为译入语的最高境界。
5.功能对等理论:该理论认为翻译应该实现功能对等,即译入语应尽可能地传达原文的意义和功能。
6.多元系统理论:该理论认为翻译是多元系统中的一个子系统,受到其他语言和文化因素的影响。
7.女性主义翻译理论:该理论关注女性主义对翻译的影响,强调女性译者在翻译过程中的主体性和创造性。
8.后殖民主义翻译理论:该理论关注后殖民时期的文化交流和翻译问题,强调译者在翻译过程中的文化意识和政治意识。
这些翻译理论为文学翻译提供了不同的视角和方法,有助于指导文学翻译实践和提高翻译质量。
文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。
本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。
首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。
翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。
这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。
在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。
其次,文学翻译需要考虑文化的差异。
不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。
这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。
翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。
此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。
不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。
这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。
最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。
文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。
这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。
综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。
翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。
只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。
在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。
本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。
一、定义文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。
这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。
而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。
二、特点1. 文学翻译的特点文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。
文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。
文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。
2. 非文学翻译的特点非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。
许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。
非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。
三、翻译方法四、综合分析文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。
在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。
需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。
需要指出的是,文学翻译和非文学翻译之间并不存在绝对的界限,它们在实践中常常会相互交叉和融合。
有些文学作品可能涉及到专业知识领域,需要译者具备专业知识和专业翻译技巧;而一些非文学文本可能需要在表达方式和语言风格上更加注重文学品味,要求译者具备一定的文学修养和感觉。
文学翻译与非文学翻译之间的区别随着全球化的不断发展和加深,翻译在国际交流和文化传播中显得越来越重要。
翻译可分为文学翻译和非文学翻译两类,两者在操作方法、翻译难度、翻译目的、文化差异等方面都有非常明显的差别。
本文将针对这些方面对文学翻译与非文学翻译进行比较和分析。
操作方法的区别:文学翻译注重的是将原作的语言风格、文化特色、内涵、情感等转化为译文,要求译者在翻译时不仅能够研究原作的语言知识和文化背景,还要能够将其表现出来,保持原作的特点和风格。
因此,文学翻译在操作方法上往往注重译者的个人审美和独特的语感,追求翻译的诗意和表现力。
而非文学翻译则更加注重词汇的准确性和语法的正确性,追求翻译的规范化和专业化。
非文学翻译可以分为科技翻译、商业翻译、法律翻译、医学翻译等领域,需要翻译者在相关领域中掌握相关术语和专业用语,避免翻译错误影响专业传播。
因此,非文学翻译的方法关注译者的严谨性和专业性。
翻译难度的区别:文学翻译和非文学翻译的难度也有很大的差别。
文学翻译的难度在于原作意义的理解和体现,对于语言与文化背景之间的转化也需要高度的掌握,具有很强的主观性和创造性。
文学翻译还要解决可能存在的语言障碍,例如押韵、节奏、朴素的对比等,对于译者的语言功底要求也很高。
非文学翻译则更注重细节处理、避免错误和译文让人误解,主要的难点在于专业领域的术语和概念,需要翻译者具备相关知识与词汇量的积累,能够精确传达信息,保证专业知识的准确性和全面性。
文学翻译的主要目的是将原作的文学价值、历史以及文化意义传达到读者心中,以达到改善文化交流、增进理解和弘扬人类文明的目的。
文学翻译也可以起到介绍国外文学作品、开发文学市场等作用,对于文学作品在国际上的传播和发行具有促进作用。
非文学翻译则主要目的是保证信息的准确传达,使人们能够更好地了解国外科技、商业、法律、医学等领域的相关信息,促进国际间的交通和交流。
非文学翻译也可以减少误解和错误的翻译带来的损失,保护文化和经济利益。