2013年山东财经大学翻译硕士考研真题,真题答案,参考书目,招生人数,复试分数线,考研经验,导师简介
- 格式:pdf
- 大小:197.89 KB
- 文档页数:3
翻译硕士英语题型,无选项,无首字母完型,关于人类学的;超长阅读一篇,十分长非常长,4个回答问题吧;写作一篇,关于一句人生哲言的。
一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长有15个空,但没有任何选项供选择,文章大概讲的是:人们一直认为非洲是人类祖先的发源地,但是近期考古学家发现的化石研究发现人类的组先很可能是从亚洲而来。
具体的填空不是很难,如果看懂文章的话。
无首字母,15空,2分一个,讲得大概是人类祖先并非起源于非洲,而是可能从亚洲迁移而来的.EvolutionInto Africa – the human ancestors from AsiaThe human family tree may not have taken root in Africa after all, claimscientists, after finding that its ancestors may have travelled from Asia.By Richard Alleyne, Science Correspondent 7:00PM BST 27 Oct 2010While it is widelyaccepted that man evolved in Africa, in fact its immediatepredecessors mayhave 1colonised thecontinent after developing elsewhere, the study says.The claims are madeafter a team 2unearthedthe fossils of anthropoids – the primate group that includes humans, apes andmonkeys – in Libya's Dur At-Talah. Paleontologistsfound that 3amongstthe 39 million year old fossils there were three distinct families ofanthropoid primates, all of whom lived in the 4area at approximately the same time.Few or anyanthropoids are known to have existed in Africa during this 5period, known as theEocene epoch.This could eithersuggest a huge gap in Africa's fossil record – 6unlikely, say the scientists, given the amount ofarchaeological work undertaken in the area –7 or that the species "colonised" Africafrom another continent at this time.As the evolutioninto three species would have 8taken extreme lengths of time, combined with the lack of fossilrecords in Africa, the team concludes that Asia was the most likely 9origin.Writing in thejournal Nature, the experts said they believed migration from Asia to be themost 10plausibletheory.Christopher Beard,of the Carnegie Museum of Natural History in Pittsburgh, said: "11If our ideas are correct,this early colonisation of Africa by anthropoids was a truly 12pivotal event — one ofthe key points in our evolutionary history."At the time,Africa was an island continent; when these 13anthropoids appeared, there was nothing on thatisland that could compete with them."It led to aperiod of flourishing evolutionary divergence amongst anthropoids, and one ofthose lineages 14resultedin humans."If our earlyanthropoid ancestors had not succeeded in migrating from Asia to Africa, wesimply 15wouldn'texist."He added:"This extraordinary new fossil site in Libya shows us that in the middleEocene, 39 million years ago, there was a surprising diversity of anthropoidsliving in Africa, whereas few if any anthropoids are known from Africa beforethis time."This suddenappearance of such diversity suggests that these anthropoids probably colonisedAfrica from somewhere else."Withoutearlier fossil evidence in Africa, we're currently looking to Asia as the placewhere these animals first evolved."阅读。
2013年对外经济贸易大学213翻译硕士日语考研试题
回忆版)
)
(回忆版
翻译硕士日语:
第一,第二大题:共40个语法,前30个0.5分一个,后10个1分一个。
注意外 经贸学硕日语的历年真题,有很多重复,一定要仔细做真题,注意敬语。
第三大题:一篇小说阅读(特别长)8个选择,2个主观,3分一个。
文章不难,但是选项实在暧昧的不行。
第四大题:一篇经贸阅读,让你选择句子填空,共五题,不难,注意上下文的联系,不用全部阅读,注意技巧,需要在复习时学习一些经贸和社会日语词汇,尤其是经贸,金融日语词汇(例如:相場,为替等等)
最后:インターネットの功罪について ,600词,这种题目的作文我相信大家应该都没有什么问题吧。
中国矿业大学2013年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into Chinese.There are altogether20items in this part of the test,with one point for each.(20points)1.住宅物业2.客户关系管理3.组织能力评估4.供应链管理5.做大经济“蛋糕”6.放宽市场准入7.淘汰煤炭行业落后产能8.促进生态修复9.科技成果产业化10.全民健身11.文化体制改革12.不断提髙政策的针对性、灵活性和前瞻性13.民族凝聚力14.中国特色军事变革15.廉租房16.加强科技支撑17.仁爱原则18.收入倍增19.廉政文化建设20.支农惠农政策II.Directions:Translate the following source text intoChinese.(55points)The traveler from the coast,who,after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands,suddenly reaches the verge of one of these escarpments,is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him,a country differing absolutely from that which he has passed through.Behind him the hills are open,the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape,the lanes are white,the hedges low and plashed,the atmosphere colorless.Here,in the valley,the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale;the fields are mere paddocks,so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous,and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue,while the horizon beyond is of the deepest ultramarine.The crimson brick lodge came first in sight,up to its eaves in dense evergreens.She thought this was the mansion itself till,passing through the side wicket with some trepidation,and onward to a point at which the drive took a turn,the house proper stood in full view. It was of recent erection–indeed almost new–and of the same rich red color that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. Far behind the comer of the house–which rose like a geranium bloom against the subdued colors around–stretched the soft azure landscape of The Chase–a truly venerable tract of forest land,one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date,wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks,and where enormous yew trees,not planted by the hand of man,grew as they had grown when they were pollarded for bows.All this sylvan antiquity,however,though visible from the Slopes,was outside the immediate boundaries of the estate.III.Directions:Translate the following source text into English.(60points)随着全球化的不断深入,中国在能源发展方面与世界联系F1益紧密。
2013年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书真题他不仅是人文主义的奠基者,而且也是近代诗歌的创始人。
他优秀的十四行体抒情诗集《歌集》问世,获得了“桂冠诗人”的称号。
《歌集》表达出早期人文主义者向往和追求新生活,憎恨教会的情绪。
父亲是佛罗伦萨的望族、律师。
他自幼随父亲流亡法国,后攻读法学。
父亲逝世后专心从事文学活动,并周游欧洲各国。
他还当过神甫,有机会出入教会、宫廷,观察生活,追求知识,提出以“人的思想”代替“神的思想”,被称为“人文主义之父”。
薄伽丘乔万尼·薄伽丘(Giovanni Boccaccio)(1313—1375),一译卜伽丘,意大利文艺复兴运动的杰出代表,人文主义者。
代表作《十日谈》批判宗教守旧思想,主张“幸福在人间”,被视为文艺复兴的宣言。
美术三杰达·芬奇列奥纳多·达·芬奇(Leonardo Da Vinci)(1452-1519)意大利文艺复兴时期最负盛名的美术家、雕塑家、建筑家、工程师、科学家、科学巨匠、文艺理论家、大哲学家、诗人、音乐家、和发明家。
正因为他是一个全才,所以他也被称为“文艺复兴时期最完美的代表人物”他生于佛罗伦萨郊区的芬奇镇,卒于法国。
壁画《最后的晚餐》、祭坛画《岩间圣母》和肖像画《蒙娜丽莎》是他一生的三大杰作。
这三幅作品是达·芬奇为世界艺术宝库留下的珍品中的珍品,是欧洲艺术的拱顶之石。
拉斐尔拉斐尔·桑西(Raphael Cenci)(1483~1520)意大利画家。
1483年4月6日生于乌尔比诺,1520年4月6日卒于罗马。
原名拉法埃洛·圣乔奥。
他的一系列圣母画像,和中世纪画家所画的同类题材不同,都以母性的温情和青春健美而体现了人文主义思想。
其中最有名的是《带金莺的圣母》(藏佛罗伦萨乌菲齐美术馆)、《草地上的圣母》(藏维也纳美术史博物馆)和《花园中的圣母》(藏卢浮宫博物馆)。
1512~1513年绘成的大型油画《西斯廷圣母》,人物形象和真人大小相仿,由圣母、圣徒组成的三角形构图,庄重均衡,圣母和耶稣的体态健美而有力量,表现了母爱的幸福与伟大。
中国矿业大学2013年翻译硕士MTI真题及答案I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into Chinese.There are altogether20items in this part of the test,with one point for each.(20points)1.住宅物业2.客户关系管理3.组织能力评估4.供应链管理5.做大经济“蛋糕”6.放宽市场准入7.淘汰煤炭行业落后产能8.促进生态修复9.科技成果产业化10.全民健身11.文化体制改革12.不断提髙政策的针对性、灵活性和前瞻性13.民族凝聚力14.中国特色军事变革15.廉租房16.加强科技支撑17.仁爱原则18.收入倍增19.廉政文化建设20.支农惠农政策II.Directions:Translate the following source text intoChinese.(55points)The traveler from the coast,who,after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands,suddenly reaches the verge of one of these escarpments,is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him,a country differing absolutely from that which he has passed through.Behind him the hills are open,the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape,the lanes are white,the hedges low and plashed,the atmosphere colorless.Here,in the valley,the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale;the fields are mere paddocks,so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous,and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue,while the horizon beyond is of the deepest ultramarine.The crimson brick lodge came first in sight,up to its eaves in dense evergreens.She thought this was the mansion itself till,passing through the side wicket with some trepidation,and onward to a point at which the drive took a turn,the house proper stood in full view. It was of recent erection–indeed almost new–and of the same rich red color that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. Far behind the comer of the house–which rose like a geranium bloom against the subdued colors around–stretched the soft azure landscape of The Chase–a truly venerable tract of forest land,one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date,wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks,and where enormous yew trees,not planted by the hand of man,grew as they had grown when they were pollarded for bows.All this sylvan antiquity,however,though visible from the Slopes,was outside the immediate boundaries of the estate.III.Directions:Translate the following source text into English.(60points)随着全球化的不断深入,中国在能源发展方面与世界联系F1益紧密。
2013北外日语MTI专业课真题回忆版一。
日语翻译基础I.日语词汇翻译15个15分ASEANNGOFTA入札多国籍企業インフラダイビング猫に小判雲泥の差……II.汉语词汇翻译15个15分酒驾以史为鉴,面向未来小康社会……III.日译汉50分两段第一段20分,300字左右,是讲失眠的,大意是很多人都有失眠的经历,难以入睡的原因多是工作、学习、家庭带来的精神压力等,大多数时候现实问题解决了失眠也就好了,但有时因为失眠太久,对自然入睡失去信心,即使问题解决压力卸下,也会因担心睡不着而难以入睡,这种情况就称为「神経性不眠」。
第二段30分,比第一段长,400字左右吧,是讲日本人中流行「朝活」的由来,大意就是2000年左右经济持续不景气,原来坐等升职,较少展示自己的能力而注重人际关系的日本企业文化发生改变,大家认为要靠自己磨练提高实力,「朝活」这一早起活动调整状态的做法受到推崇,因为受世界经济影响的日本经济或日本企业不是个人力量能控制的,但自己的生活自己可以控制。
IV.汉译日50分两段第一段就两句话,10分。
大概是:民间友好在中日友好中发挥着不可替代的重要作用。
我们不会忘记致力于中日友好的老朋友,同时也欢迎更多新朋友加入到中日友好的队伍中来。
第二段500字左右,40分大意如下记者:虽然不少老人能够“老有所养”,但恐怕他们要面对的心灵空虚寂寞等精神问题是更为严重的。
在新时代里,我们要怎样为“孝文化”注入新的内涵呢?专家:物质层面的养老社会可以帮助解决,很多老人的经济积蓄也能保证他们在物质上过更好的生活。
但儿女们不能只送好吃的好穿的,还要注重“精神慰藉”,blablablablablablabla……V.写作,20分以「いい通訳とは」为题写一篇文,500-800字---------------二。
(二外英语)翻译硕士英语I.选择题,考单词,好多不认识II.选择题,考语法,惯用搭配之类的III.阅读,4篇还是5篇IV.完形填空V.翻译,讲饮食文化差异,400-500字吧VI.作文,科技进步为你带来了便利还是不满?写一篇作文,题目没定,字数要求记不清了,200-250貌似---------------三。
13年山东财经大学会计专业考研基础会计真题资料详解一、历年考研试题1-1、山财会计学院各专业历年考研真题:基础会计与财务管理 XX、XX、XX、XX、XX年二、考研辅导讲义、笔记2-1、(最新独家权威资料)山东财经大学舜耕校区基础会计最新讲义,由本专业权威授课老师和高校高分研究生共同编写而成,权威授课老师划出重要考点,具体有高校高分研究生整理总结。
该资料系统调理的全面概括了考研的重点难点,常规考点及最新出题动向。
该资料对于考研复习具有很强的指导意义,特别对于跨校跨专业考研者能起到事半功倍的效果,此资料能够确保考研轻松取得高分打印版 75页2-2、山东财经大学舜耕校区基础会计重要知识点精华总结,包含了考研的所有的重要知识点的精讲剖析,全面夯实考研复习的基础,对于专业课基础知识点的巩固以及考研重点难点把握都具有非常重要的参考价值打印版 21页三、考研内部题库、重点3-1、(最新独家权威资料)山东财经大学舜耕校区基础会计模拟测试题集锦,共8套,并有标准答案,该资料是由本专业教研组老师给学生的重点训练习题库,该资料和历年真题具有很高的重复率,是考研复习不可缺少的复习资料,对考研复习具有很强的指导意义,是本专业考研复习必备资料打印版 59页3-2、(最新独家权威资料)山东财经大学舜耕校区内部期中期末测试题库及参考答案,是山东财经大学舜耕校区必备内部资料(包括XX年《会计学》试卷,XX年《会计学》试卷,XX年《财务管理》试卷两份, XX年《会计学》试卷两份),并包括XX年会计学、财务管理参考答案及评分标准打印版,版面清晰,字迹清楚,试题共6份 35页参考答案共4份 16页【赠送公共课大礼包】购买全套资料同学均可获赠最新考研公共课大礼包:包含政治、英语、数学超全电子版辅导材料一套,超多考研电子复习资料;考研胜道电子书,考研前进的指路灯。
(以上赠品以光盘形式随资料发送)【提供考研顾问答疑】购买全套资料同学在购买后可以与我们保持联系,考研顾问会随时解决您在复习过程遇到的一切问题,同时便于我们将最新的信息通知到您。
2010年四川外国语大学汉语写作与百科知识真题答案1 “五经”,指儒家的五圣经,即《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《春秋》。
温柔宽厚,《诗》教也;疏通知远,《书》教也;广博易良,《乐》教也;洁静精微,《易》教也;恭俭庄敬,《礼》教也;属词比事,《春秋》教也。
汉武帝立五经博士,儒教国家化由此谓开端。
“五经”还是中医名词,指肝、心、脾、肺、肾五脏的经脉。
3 《黄帝内经》分《灵枢》《素问》两部分,为古代医家托轩辕黄帝名之作,为医家、医学理论家联合创作,一般认为成书于春秋战国时期。
在以黄帝、岐伯、雷公对话、问答的形式阐述病机病理的同时,主张不治已病,而治未病,同时主张养生、摄生、益寿、延年。
是中国传统医学四大经典著作之一(《黄帝内经》、《难经》、《伤寒杂病论》、《神农本草经》),是我国医学宝库中现存成书最早的一部医学典籍。
它是研究人的生理学、病理学、诊断学、治疗原则和药物学的医学巨著。
在理论上建立了中医学上的“阴阳五行学说”、“脉象学说”“藏象学说”等。
公元3世纪初,张仲景博览群书,广采众方,凝聚毕生心血,写就《伤寒杂病论》一书。
中医所说的伤寒实际上是一切外感病的总称,它包括瘟疫这种传染病。
该书成书约在公元200年~210年左右。
在纸张尚未大量使用,印刷术还没有发明的年代,这本书很可能写在竹简上。
《神农本草经》简称《本草经》或《本经》,是中国现存最早的药物学专著。
《神农本草经》成书于东汉,并非出自一时一人之手,而是秦汉时期众多医学家总结、搜集、整理当时药物学经验成果的专著,是对中国中草药的第一次系统总结。
其中规定的大部分药物学理论和配伍规则以及提出的“七情合和”原则在几千年的用药实践中发挥了巨大作用,被誉为中药学经典著作。
因此很长一段历史时期内,它是医生和药师学习中药学的教科书,也是医学工作者案头必备的工具书之一。
《本草纲目》,药学著作,五十二卷,明·李时珍撰,刊于1590年。
全书共190多万字,载有药物1892种,收集医方11096个,绘制精美插图1160幅,分为16部、60类。
2013年湖南师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)
本来是准备抄好了带出来的,可是,纸被老师收走了,~~~~所以考完只能凭记忆力罗~~~
基础英语:
单项选择还是一些比较容易的选择题,except for beside,besides,except 的辨析,instead of, in favour of ,等,语法题主要靠非谓语动词。
阅读还是四篇,讲了尼亚加拉瀑布,以一种新的视觉乘飞机去观看跟近距离观看的体验不同。
数学在军事方面的应用,
培养兴趣方面的
作文很简单:happiness
翻译
bec,gps,merlbourne,qualified commercial insurer,avian influentia,household and commercial lighting,ph d candidate,overdue loan,
生态科技,农业特产税,免费通行,种子选手,公共供暖系统,、
英译中:
奢侈和安逸阻碍人类的进步
中译英:
是典型的政治题,我觉得应该是讲中华名族的伟大复兴,
汉语百科:
1,贾谊,蓝色农业,克己复礼为仁,本草纲目,正气歌,边城,空中交通管制,卢梭,武昌复义,郑和,五卅运动,信息科技,地心说,达尔文,性本善,蒸汽机,
应用文:
研究生助学金申请书
大作文:
家园。
育明教育官方网站 :
育明梁老师咨询QQ :1507879529 1668816048
育明—全国高校英语翻译硕士(MIT)考研初试、复试辅导
育明教育(),创办于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、中央财经大学、山东大学、南开大学、浙江大学等知名高校的博士
和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研专业课辅导机构。
2013年山东财经大学翻译硕士考研真题及其解析
翻译硕士英语
第一部分是60个选择题:15个词汇选择题,词汇是专八水平,背熟专八词汇就足以应付了。
15个语法选择题,专四语法水平 。
15个划线同义词题,难度也是专八水平。
15个错题,划线abcd。