动词中的概念隐喻
- 格式:doc
- 大小:58.00 KB
- 文档页数:8
英汉感官动词的隐喻对比研究何琛;崔一冰【摘要】感觉是人们获取客观世界信息的直接方式.人们对世界的认识和思考正是借助语言得以表达.隐喻已被广泛认为是一种思维方式和认知手段,人类头脑中的概念系统大多是以隐喻的方式建成的.基于概念隐喻理论,通过对比英汉感官动词在隐喻中的同异性可表明隐喻对于语义的变化所起到的重要影响.【期刊名称】《山西广播电视大学学报》【年(卷),期】2016(021)002【总页数】5页(P53-57)【关键词】概念隐喻理论;感官动词;通感;认知语义学【作者】何琛;崔一冰【作者单位】石家庄铁道大学外语系,河北石家庄050043;上海大学文学院,上海200444【正文语种】中文【中图分类】G642认知语言学兴起于20世纪80年代,其理论前提认为“认知”是存在于语言和客观世界之间的层次,语言的词义并不直接反映客观世界而是反映了人们用来认识外部世界的认知结构,其核心观点强调经验观,“语义是基于经验感知的,概念是通过身体,大脑和对世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解。
”[1]人类正是通过具体的经验来隐喻性地理解和表达抽象的思维、情感、态度等概念,并通过不同的语言系统来反映相似的认知过程。
[2]亚里士多德最早将隐喻作为一种修辞格进行研究,莱考夫和约翰逊在1980年出版了《我们赖以生存的隐喻》,提出了概念隐喻理论,指出隐喻是语言和认知之间的桥梁。
隐喻不是孤立的个别现象,而是在一定文化中形成的系统化的体系。
认知语言学的不断发展揭示了语义与人们身体经验的密切联系,凸显了与身体经验相关的隐喻思维在认识世界的过程中所发挥的重要作用。
从认知角度来看,五官感觉是人类最基本的身体经验,通过感官人类可以直接获取外界信息并以语言的方式来传递和表达信息。
感官动词也在语义变化过程中以隐喻方式获得了许多意义。
隐喻是语言中词义变化的重要方式。
随着隐喻研究的兴起,认知,心理等各学科的学者都加入隐喻研究,他们从各个角度来证明隐喻在人类认知和社会活动中有着不可低估的作用。
英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
隐喻的本体和喻体,各有两个。
第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。
2006年3月第38卷 第2期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign Language Teaching and Research (bimonthly )Mar.2006Vol.38No.2名词化、动词化与语法隐喻复旦大学 朱永生 提要:自从Halliday 于1985年第一次提出“语法隐喻”这一概念以来,语言学界发表了大量论文,涉及语法隐喻的性质、类型、功能、体现形式、运作机制及其与意识形态、语言发展、语域和语类的关系。
然而,现有的成果对名词化类型和功能的讨论还远远不够,动词化与语法隐喻的关系基本上被忽视。
为了对语法隐喻进行更加全面的阐释,本文就以下四个彼此相关的问题展开讨论:1)语法隐喻产生的基本条件;2)名词化的界定与类型;3)动词化的界定与类型;4)名词化隐喻功能与动词化隐喻功能的对比。
关键词:名词化、动词化、语法隐喻 [中图分类号]H030 [文献标识码]A [文章编号]100020429(2006)0220083281.引言“语法隐喻”(grammatical metaphor )这一概念是M.A.K.Halliday 在1985年出版的《功能语法导论》(A n Int roduction to Functional Gram m ar )一书中首次提出的。
此后,国内外发表了大量与此相关的文章,内容涉及语法隐喻的性质、类型、功能、体现形式、运作机制等诸多方面。
其中全面论述语法隐喻研究的成果有Hall 2iday (1985/1994,1992,1993a ,1996,1998a ,1998b )、Matthiessen (1988)、Matthiessen &Nesbitt (1996)、G oatly (1997)、胡壮麟(1996)、朱永生和严世清(1999,2001)等;涉及语法隐喻与意识形态关系的有Martin (1992)、G oatly (1993)、Martin (forthcoming )等;涉及语法隐喻与语言发展(language development )关系的有Derewianka (1995)、Painter (1993)等;涉及概念隐喻(ideational metaphor )的有Halliday (1985/1994)、Martin (1992)、Matthiessen (1993,1995a ,1995b ,1998)、Ravelli (1998a )、朱永生(1994)等;涉及人际隐喻(interpersonalmetaphor )的有Butler (1988,1996)、Martin (1992,1995)、Lemke (1998)、Matthiessen (1993)、Thibault (1995)、朱永生(1994)等;涉及语篇隐喻(textual metaphor )的有Martin(1992)、Matthiessen (1992)等;涉及语法隐喻与语域(register )关系的有G oatly (1993)、Rav 2elli (1985)等;涉及科技语篇语法隐喻的有Hal 2liday(1993b ,1997)、Halliday&Martin(1993)、Martin &Veel (1997)、董宏乐(2005)等;涉及艺术语篇语法隐喻的有Ravelli(1998b )等。
英语中的隐喻研究隐喻作为一种常见的修辞手法,被广泛运用于英语语言表达中。
隐喻能够丰富、激发人们的想象力和感性思维,同时也成为英语学习者的一大难点。
本文将从隐喻的概念、类型、贡献和研究方面入手,探讨英语中的隐喻现象及其研究意义。
一、概念隐喻是指用一种事物或概念来描述另一种事物或概念的修辞手法。
隐喻以一种陈述方式表达,不是字面上的意思,而是经过转化或比喻后的新意义。
隐喻主要是将一个概念或事物与另一个契合的概念或事物联系在一起,从而传达出更为深刻、形象、感性的含义。
二、类型在英语中,隐喻的类型繁多,其中最常见的包括以下几种:1. 拟人隐喻:将生物或非生物的事物赋予人类特质和行为,以便更准确、感性、形象地传达更深刻的意义。
例如:“时间是一位严厉的教师,他会让你在上课之前先进行测验。
”在这里,时间被拟人化,并且给人以教育时的感觉。
2. 比喻隐喻:通过两种不同的事物之间的共性相互比较,以便更加表达出抽象或难以理解的意思。
例如:“他是一头猪。
”在这里,比喻使用了“是”的动词连接方式,指出了某人的猪的共同点,也就是贪吃和追逐女人。
3. 像征隐喻:使用一个与特定文化相关的符号、标志或形象,以传达更为深刻的含义。
例如:“美国是自由的象征。
”在这里,使用美国这个国名指代一个象征性的代号,并传达出美国与自由、民主、平等、独立、进取心和梦想这些价值观的相关联系。
4. 省略隐喻:忽略了某些单词或短语,以便更加简洁、充分地传达信息。
例如:“她是这个城市的心脏。
”在这里,我们省略了“繁华街”的修饰性短语,因为这已经可以充分代表这个城市的核心所在。
三、贡献隐喻在英语语言中有着非常重要的地位和作用。
其主要的作用有以下几个方面:1. 提供了精准和形象化的表达,使信息更加容易理解。
2. 通过使用成熟的、广泛接受的比较,更好地向读者或听众传达意思。
3. 通过使用观点、态度或情感来传达复杂或深层次的意义。
4. 激发读者或听众的想象力和创造性思维,从而更好地理解或接受写作。
隐喻视角下多义动词“生”的义核提取及其事件结构分析作者:熊苇渡来源:《语文建设·下半月》2013年第07期摘要:一词多义的现象源于人们循序渐进认知世界的过程,源于人们比照原有事物的概念特征解释新事物的特性、借用原有事物的名称指称新事物的认知命名过程。
就一词多义现象而言,其本义的词义结构中有些义素会通过隐喻的认知手段复制、遗传到相近引申义的词义结构中。
这样形成的多义词,虽然义项众多,但都可以看作是由“义核”与“衍生义”构成的。
义核不等于核心义或核心义项,它代表的是一个概念。
本文仅以汉语中的多义词“生1”为例,从隐喻的视角,构建其义核衍生模式,明确其事件结构。
关键词:隐喻视角多义词义核提取衍生模式事件结构一、多义词的相关研究多义词是各国语言中普遍存在的一种语法现象。
词义的引申是根据语言的经济原则,从原有的意义出发,借助隐喻认知手段并遵循文化发展的规律,派生出相关的新意义的过程。
因此,多义词的一个研究重点就是其多个义项之间的引申及其相关关系问题。
在原型理论的框架下,人们认为多义词的某一义项比其他义项更具原型特征、更处于核心地位(Fillmore:1982)。
多义词的其他义项是该核心义项的衍生,各衍生义以不同的维度与核心义项相联系。
本文将多义词看作是由一个代表核心概念的“义核”和由义核衍生出来的多个衍生义组成的。
即:“多义词义项=义核1+衍生义”。
多义词的多种义项是通过隐喻化这一认知手段,由一个词的义核向其他衍生义延伸的。
本文以多义词“生1”中作为动词使用的情况为例,从隐喻的视角出发,分析其义项衍生模式,进而在事件语义学框架下探讨其使用时的语义限制。
二、隐喻视角下多义动词“生”的研究无论多义词各义项间的关系如何,在由义核向衍生义扩展的过程中都不可避免地用到“隐喻”的思维。
“隐喻”之所以能够产生,就是源自义核所在的源域与衍生义所在的目标域之间的相关性或相似性。
无论是哪种手段,都可以帮助人们利用熟悉的、已理解的概念去理解未知的、难以理解的概念,形成两个概念之间的关联。
动词语义结构的隐喻机制彭玉海(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,黑龙江哈尔滨150280)提要:隐喻属认知现象,在动词语义体系中却有十分活跃的表现。
探讨俄语感情动词和物理作为动词的隐喻机制可以从观念理据分析、生(物)理行为表征和题元结构、功能一性质两大方面入手。
关键词:语义结构;感情动词;物理作为动词;隐喻机制中图分类号:H03 文献标识码:A文章编号:1003 - 3831 (2003)02 - 0089 - 04Metaphorical mechanism of verbal semantic structuresPENG Yu-haiAbstract: Metaphorisactiveinverbalsemanticsystem. HiearticleanalysesmetaphoricalmechanismofRussianenrativeverbsand physicalveibsthroughconceptualmotivation, physiologysymptomaticfeaturesandactantstructure, property-nature.Key words:semantic structures; enrotive veibs; physicalverbs;引言隐喻是人类形象思维在语言中的必然反映,是语言中通过一种意义来理解另一意义的重要手段,因而词汇的丰富、词汇语义的形成和演变都跟隐喻有着密不可分的关系。
“有的学者断言,几乎语言中的每一个词都与隐喻有着直接或间接的联系。
”(王松亭,1994)就目前有关隐喻的研究来看,大多集中在名词词性跟隐喻相关的问题上。
本文打算在动词词性的隐喻问题上作一些分析。
算是对隐喻研究的一种补充,当然更是从隐喻这一角度对动词语义作一种新的审视。
动词跟隐喻的渊源是很深的,一方面动词词汇、动词义项不少是由隐喻引发的,而另一方面,隐喻的属性跟动词特征有相近的地方,因为隐喻追求生动、形象性,即便是用作隐喻的名词主要也用于描写功能,因而在句子中往往占据谓语句法位,表示述语性特征(至少是侧重于用作谓词)。
英语中的明喻、隐喻和暗喻比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。
今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。
一、明喻(the simile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
例如:Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。
例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。
二、隐喻(the metaphor)隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。
本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。
例如,Argument is war. 实际上argument 和 war是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。
再如:He has a heart of stone.To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。
名词化、动词化与语法隐喻在秋天,枫叶逐渐变得红艳艳的,它们在枝头绽放出美丽的色彩。
我们可以将这些红艳艳的枫叶名词化为“秋天的宝石”,这些宝石在阳光的照耀下闪闪发光,为大自然增添了一抹绚丽的色彩。
当风吹过时,枫叶从树上飘落下来,我们可以将这些飘落的枫叶动词化为“舞动的秋意”。
它们在风中轻盈地翩翩起舞,仿佛在诉说着秋天的美丽和忧伤。
年轻人在枫叶树下漫步,他们感受着秋天的气息,追求着美好的梦想。
我们可以将这些追求梦想的年轻人语法隐喻为“乘着秋风的翅膀”。
他们在大自然的怀抱中放飞自己的梦想,感受着青春的活力和激情。
在枫叶的飘落中,我们仿佛听到了大自然的呼唤。
这个呼唤引导着我们走向远方,去寻找那更加美好的未来。
我们可以将这个呼唤语法隐喻为“秋天的呼唤”。
它激发着我们去追求自己的梦想和目标,让我们在人生的道路上不断前行。
秋天是一个充满魅力和诗意的季节。
在这个季节里,枫叶为我们带来了无尽的美丽和遐想。
通过名词化、动词化和语法隐喻的手法,我们可以将这些美丽和遐想展现得更加淋漓尽致。
让我们一起跟随秋天的步伐,去追寻那些更加美好的梦想吧!汉语名词化标记"的、者、所、之"的语法功能和语义功能在汉语中,名词化标记"的、者、所、之"在句子中起着非常重要的作用。
它们不仅可以用来表示名词的性质和特征,还可以用来传达句子的语法和语义信息。
本文将探讨这些名词化标记的语法功能和语义功能,以便更好地理解汉语语言。
"的”、“者”、 "所”和"之"都可以用来表示自指,即用来指代已经提及的人或事物。
"的"用于形容词后面,将形容词转化为名词,例如:"者"主要用于动词后面,将动词转化为名词,例如:"所"主要用于动词前面,与后面的动词结合成一个名词化的词语,例如:"之"主要用于形容词前面,与后面的形容词结合成一个名词化的词语,例如:“者”、"所”和"之"还可以用来表示转指,即用来指代其他的人或事物。
第九章语法隐喻9.1 韩礼徳1985/1994模式在韩礼徳《功能语法入门》1985年和1994年两个版本中主要提到概念隐喻(ideational metaphor)和入际隐喻(interpersonal metaphor)两种形式。
9.1.1 概念隐喻在概念隐喻中韩礼徳显示一个属于概念元功能的及物性,其过程可以隐喻为另一个过程。
随着过程的转换,各小句中的功能成分(如参与者、过程、环境因子等;参加第4章)可互相隐喻化,被转换的功能成分在词汇语法层体现时又可以从一个形式(如短语和词类等)隐喻为另一个形式。
例如,(1)a. On the fifth day they arrived at the summit.b. The fifth day saw them at the summit.例1a的语义是一个物质过程,而例1b的语义是一个心理过程,每句中的功能成分科分图9—19.1.2 人际隐喻在人际隐喻中,韩礼徳则区分情态隐喻和语气隐喻,前者表现为情态的体现形式可以有多种,如情态动词、形容词、副词、名词等,而语气可以由多种言语行为互相转换。
9.1.2.1 情态隐喻情态隐喻表现在原来由情态动词体现的情态情态语义可以由词汇语法层次的其他形式体现,如例2。
(2)a. Probably that pudding never will be cooked.b. I don’t believe that pudding ever will be cooked.我们从图9—3中可以看到:(1)英语中情态动词may和might的情态语义可由例2a中的副词Probably和例2b中的I don’t believe小句体现;(2)例2a中的副词Probably和never中的否定语义成为例2b中的α小句,虽然这个小句的主语、限定词和谓语动词齐全,但在功能上体现的是情态语义。
同样,例3a中的介词短语和例3b中的小句所表示的情态语义是一样的,只是后者融合了限定词中的否定成分。
2. 隐喻METAPHOR1 定义关于隐喻,Webster’s New World Dictionary说‚a figure of speech containing an implied comparison,in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another‛。
这个解释十分简明,意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物。
由于它的比喻是隐藏着的,那么它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。
关于这一点,《辞海》说得好:隐喻是‚比喻的一种。
本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。
本体和喻体两个成分之间一般要用‘是’、‘也’等比喻词。
如:‘儿童是祖国的花朵’。
‛基于此,人们常称隐喻为‚浓缩的明喻‛(a compressed or condensed simile)。
看来,隐喻与明喻的关系确实十分紧密,就是说定义也常常把它们一起提起。
譬如 A Dictionary Of Literary Terms就说,隐喻是‚A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit.‛再次指出,隐喻的比喻是隐含着的,而明喻的比喻是明显的。
综上所述,我们就可以得出这样一个概念,隐喻(metaphor)是相对于明喻(simile)而言的,运用隐喻这一修辞方法的人,一般在句中不明确告诉读者A像B或B像A,而是简捷地说A是B或B就是A。
英语隐喻现象分类及相关翻译练习隐喻为何物:What is metaphor?隐喻就是用简单熟悉具体好懂的概念来比喻复杂陌生抽象难懂的概念。
将一种事物比作另一种事物。
Bolt is a Cheetah. 博尔特是猎豹。
(将博尔特比作猎豹)将一种行为动作比作另一种行为动作。
1 Our economy has take n off.我们的经济已经增长了。
(将经济发展比作飞机起飞)2 How could you stomach all the violence in the film?那部影片里的那些暴力场面, 你怎麽竟看得下去呢?(将看暴力场面比作吃下食物)3 Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无辞。
(将给人捏造罪名使其受罚比作随便给狗按个坏名声然后将其绞死。
)将A与B的关系比作C与D的关系。
1 The dictator is American government’s puppet(木偶).那个独裁者是美政府的傀儡。
(将美政府控制那个独裁者比作艺人控制木偶。
)2 The special forces storm ed the terrorists. 特种部队突袭了恐怖分子。
(将特种兵猛烈打击恐怖分子比作暴风雨蹂躏草木。
)隐喻无处不在:作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于我们的语言之中,存在我们潜意识中。
概念隐喻用旅行这一熟悉具体的概念来比喻抽象的婚姻恋爱概念。
We are at a crossroads.我们的关系处在一个十字路口。
The relationship isn’t going anywhere.这段恋情止步不前。
这段恋情不能继续向前发展。
用打仗战争这一熟悉具体的概念来比喻抽象的辩论这一概念。
He attack ed my argument fiercely.他猛烈攻击我的论点。
Joe was defeated in the argument.在这场辩论中,乔被打输了。
英汉感官动词的隐喻对比研究摘要隐喻是人类思维的一种重要形式。
英汉感官动词隐喻体现了人们对生活和世界的理解。
本文通过对比研究英汉感官动词隐喻的异同,探讨了英汉文化差异和语言思维方式的不同对隐喻的影响。
研究发现,英汉文化中感官动词隐喻的使用差异主要表现在隐喻的多样性、内涵和外延的不同;语言思维方式的不同则导致英汉感官动词隐喻的匹配方式、修辞效果和运用场合的差异。
本文旨在加深人们对英汉感官动词隐喻的理解,同时为英汉语言交流、文化交流提供借鉴。
关键词:隐喻;感官动词;英汉文化差异;语言思维方式AbstractMetaphor is an important form of human thinking. The metaphor of sensory verbs in English and Chinese reflects people's understanding of life and the world. Through comparative studies of the similarities and differences between the metaphor of sensory verbs in English and Chinese, this paper explores the influence of cultural differences and different language thinking modes on metaphor. The studyfound that the differences in the use of sensory verb metaphors in English and Chinese culture are mainly reflected in the diversity, connotation and extension of metaphors;while the differences in language thinking modes lead to differences in the matching mode, rhetorical effect and application occasions of sensory verb metaphors in Englishand Chinese. This paper aims to deepen people's understanding of the metaphor of sensory verbs in English and Chinese, andto provide reference for language communication and cultural exchange between English and Chinese.Keywords: metaphor; sensory verb; cultural differences between English and Chinese; language thinking modes1. 前言隐喻是指在表达一件事物时,用另一种常用但语义不能包括被表达内容的事物来代替,有时是用比喻的手法来进行表达的一种修辞手法。
动词隐喻的功能及翻译研究吴发盈【摘要】近年来,隐喻研究如火如荼地开展起来.动词隐喻是隐喻的类型之一,全文利用丰富的实例说明,动词隐喻具备修辞功能和美学功能.此外,该研究还分析了动词隐喻的翻译策略:文化形象和联想喻体相同或类似时,尽量采取直译;文化形象和联想喻体不同时,采取意译.【期刊名称】《成都师范学院学报》【年(卷),期】2014(030)003【总页数】4页(P45-48)【关键词】隐喻;动词隐喻;修辞功能;美学功能;翻译策略【作者】吴发盈【作者单位】闽南师范大学外语系,福建漳州363000【正文语种】中文【中图分类】H313众所周知,动词在英语词汇和句法中扮演了重要的角色,每一个句子都离不开它,离开了它就像鱼儿离开了水,无法组成一个完整的句子。
学习英语,必定离不开动词。
动词在英汉翻译时,传统上直接将其对应的中文意思代入的方法已不是时时都能适用了。
如run,字面意思通常为“跑\跑步”,在I run to school every day.句中,其意思是:“我每天跑步去学校”。
但在 The enemies were runningwith their tails between the legs.这个句子中,却不是字面意思“敌人正跑着,尾巴在两腿之间”,而是“敌人夹着尾巴逃跑了”,其实这个句子是运用了动词隐喻。
提到动词隐喻,我们得先从隐喻谈起。
两千多年前,隐喻最早是被传统修辞学代表人物亚里士多德当作为一种修辞格,是用一个词替代另一个词来表达同一意义的语言手段。
[1]随之隐喻又从哲学角度进行研究,认为隐喻是以形象的语言说明哲学思想。
直到1980年,Lakoff&Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》,他们主张从认知角度来研究隐喻,在该书的开篇就强调指出了隐喻的认知作用:Metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action.[2]405发展至今已进入隐喻的多学科研究时代,包括从认知语言学、认知心理学、哲学、语用学等角度对隐喻进行多层次的研究。
名词化、动词化与语法隐喻一、本文概述本文旨在探讨语言学中的一个重要概念——语法隐喻,特别是其与名词化和动词化两种语言现象之间的关系。
语法隐喻是指在日常语言中,通过使用不同的语法结构或词汇来表达相同或类似的概念或关系,从而达到修辞或表达效果的目的。
而名词化和动词化则是两种常见的语言现象,它们分别指将动词转化为名词或将名词转化为动词的过程。
本文将首先介绍语法隐喻的基本概念及其在语言中的作用,然后重点分析名词化和动词化两种语言现象如何体现语法隐喻。
通过对这两种现象的具体分析,我们可以更深入地理解语法隐喻在语言表达中的多样性和灵活性。
本文还将探讨语法隐喻在语言教学和语言应用中的实际意义,以期帮助读者更好地掌握和运用这一语言学知识。
二、名词化名词化是语法隐喻的核心概念之一,它指的是将其他词性(如动词、形容词等)转化为名词的过程。
这种转化不仅改变了词语的表面形式,更重要的是,它改变了词语在句子中的功能和意义。
通过名词化,动词和形容词等词性的动作和属性被赋予了实体的特性,从而可以在句子中充当主语、宾语等名词性成分。
名词化在语言使用中具有广泛的应用。
它可以简化句子结构,将复杂的从句或动词短语转化为名词,从而减少句子的层次和复杂性。
这种简化有助于提高语言的表达效率,使句子更加清晰易懂。
名词化可以强调信息的实体性,使语言更加客观、具体。
通过将动作或属性转化为名词,可以突出其作为独立存在的实体,从而更好地传达说话者的意图和信息。
名词化还在不同语体、不同语境中发挥着重要作用。
在科技、法律等正式语体中,名词化被广泛使用,以体现语言的客观性和精确性。
在这些语体中,名词化有助于将复杂的概念、动作或属性转化为具体的名词,从而更好地进行交流和沟通。
同时,在广告、政治演讲等语境中,名词化也被用来赋予某些概念或行动以更高的地位和价值,从而达到宣传或说服的目的。
然而,名词化并非没有争议。
一些语言学家认为,过度使用名词化可能导致语言的“物化”现象,即过于强调事物的实体性而忽略其动作性或过程性。
中南民族学院学报(哲学社会科学版)1999年第4期(总第100期)英语隐喻的构成、理解及其它严 阵内容提要 文章从多方面分析了英语中隐语构成的要素、特点,并就隐语的理解、隐语和其他修辞格关系进行了讨论。
严阵,1946年生,湖北教育学院外语系副教授,邮编430062。
一、隐喻的构成英语隐喻(metaphor)是最常见的修辞手法之一。
有关隐喻的讨论,近年出版的各类涉及文体、修辞和写作的书籍及文章中多有叙述。
但从语法角度讨论隐喻的构成,大多一笔带过,尹懋谦提出,“名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语以及句子均可用作隐喻”。
单俊毅则撰文称,英语隐喻大致分为七类,即t o be、ther e to be、动词结构、动词的被动语态、of结构、形容词结构、副词结构。
以上两种划分,或由于重点之所在,或出于行文之所需,对隐喻的构成,均留有再作进一步深入探讨的余地。
另外,学者、专家们对于这个问题的某些方面似乎尚无定论,例如,单先生把of结构划归隐喻,而谢祖钧先生却把介词短语结构归为明喻:A doct or must have the hear t of a lion and the hand of a lady.笔者不揣冒昧,提出自己的看法:从语法层面狭义地理解,隐喻可以由名词、动词、分词、形容词、副词和介词短语(即介词+名词)构成;而若从语义和语用角度广义地理解,则可引用著名学者Pet er Newmar k的话:“隐喻是一种修辞手段,有时是具体词意的转换(the ship of t he deser t指骆驼);有时是抽象概念的拟人化(modest y for bids me);有时是在使用某些词或词组时,不表示其字面上的原意,而是暗指另一种意思,也就是说,用一个词或词组来描述另一种意思。
所有的多义词(如a heavy hear t)和大多数的英语短语(如huf off)都是潜在的隐喻。
隐喻可以是单独的,即一个词,也可以是延伸的,即词组、句子、成语、谚语、寓言,甚至是一整段能唤起读者想象力的文章。
1 论动作型动词的概念隐喻类型及机制 葛建民 赵芳芳 (大庆师范学院 外国语学院 黑龙江 大庆 613712) 【作者简介】葛建民(1962.3--)男,河北省高阳县人,大庆师范学院外国语学院副教授 研究方向:英语语言学。赵芳芳 (1982.9--)女,河南省济源市人,大庆师范学院外国语学院助教 研究方向:认知语言学,翻译学。
摘要 动作型动词是描述人类基本行为动作的核心动词,动作型动词的隐喻意义具有广泛性:包括单字动词和短语动词的多种隐喻用法。单字动作型动词的隐喻意义是由该动词与做主语或宾语的名词的非常规搭配所造成的语义冲突形成的。由动作型动词和介词或副词等小品词组成的短语动词的隐喻性是由动词或小品词的隐喻意义构建的或由两者共同构建的。动作型动词的隐喻意义所体现的概念隐喻投射类型,即从表人类基本行为活动域向人类抽象思维活动域及客观事物活动域的隐喻映射进一步验证了人类思维的隐喻性和隐喻的体验动因本质。关键词:动作型动词;语义冲突;隐喻性;体验动因 Abstract Motion verbs are core verbs that express the most basic behaviors of human beings. Motion verbs have universal metaphoric meanings which includes the metaphoric usages of single verbs and phrasal verbs. The metaphoric meanings of sigle verbs are formed by the semantic conflicts of the irregular collocations between verbs and nouns. While those of phrasal verbs are formed by the conceptual metaphors of verbs or/and particles. The conceptual metaphor types of motion verbs further verify the theories that human thoughts are metaphoric and body-embediment is the motivation of metaphors. Key words: motion verbs; semantic conflict; metaphoric; embediment motivation
一、引言 Lakoff &Johnson 在其合作出版的"Metaphors We Live by"中指出隐喻是一种修辞手段,更是一种认知方式。人类的思维具有隐喻性。人类常常用某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验。已知经验域和未知经验域及两者之间的映射具有系统性。这种揭示了人类认知的概念范畴性和不同概念域之间系统的隐喻性映射关系的理论就是概念隐喻理论。1999年Lakoff & Johnson又合作出版了"Philosophy in the Flesh", 书中提出了“体验哲学”理论。体验哲学的基本原则揭示了概念隐喻产生的来源和发展机制,概念隐喻的核心直接来源于我们的 2
体验,来源于我们对世界的感知、身体运动及对物质、社会的经验;思维的隐喻性使我们的体验沿着由近及远、由具体到抽象、由自我个体到整个客观世界的延伸和扩展。 动词是语言的核心词汇,是语言的灵魂。人类社会及客观世界中所有现象的描述都离不开动词。思维和语言表达对动词需求的无限性和语言中动词的有限性及人类思维的隐喻本质导致了大量动词的隐喻性用法。表示具体行为活动的动作型动词是用于描述人类和自然界事物最基本和最重要的行为的一类重要动词,因而常被用作源域映射到表抽象行为动作或表不同范畴事物的行为活动的目标域,进而生动形象地构建出其它概念域的行为活动。 本文的研究对象是根据Macmillan Essential Dictionary选出的英语中最常用的表具体行为动作的动词,如: beat, break, breathe,cry, chew, cough, catch, carry, clean, drink, eat 等。本文拟通过研究以上动作型动词的隐喻用法,展示动作型动词隐喻意义的广泛性,总结出动词概念隐喻的隐喻投射类型;并尝试通过研究此类动词的概念隐喻现象揭示动词隐喻性用法的形成机制,进一步验证语言中隐喻的体验动因本质。
二、动作型动词的隐喻用法及隐喻投射类型 在《当代英语语法》一书中,Quark将动词分为单字动词和多字动词;多字动词即短语动词,指的是由动词和介词或副词等小品词组成的具有单个动词的语法作用的一种特殊动词形式。单字动词和短语动词构成隐喻的方式和机制不尽相同。 2.1 单字动作型动词中的概念隐喻 体验哲学认为人类的心智活动对外是基于生理系统对外部世界的体验感知,对内基于神经机制和心理特征的认知加工。语言作为人类心智活动的主要部分,其发展也是基于人类生理系统对外部世界的体验感知,进而通过人类内在的神经机制及隐喻性思维逐渐扩展演变开的。因此最基本的表示具体行为动作的单字动词除了最开始能跟与其属于同一范畴的名词搭配外,由于人类认知和表达的需求也逐渐被用于和非同一范畴的名词搭配,这些非常规搭配就形成了语言使用中的语义冲突。语义的冲突实现了两个不同概念范畴域在人类使用和理解语言过程中的心理映射,从而产生了动词的隐喻性用法。根据单字动作型动词的隐喻源域和目标域的映射关系的不同可把动作型动词的隐喻分成以下三类: A. 人类具体行为活动域 映射到 自然现象或客观事物的活动域 人类在早期智能阶段就像婴儿一样,除了自身动作外,对外界世界没有任何概念,把自己当作世界的中心,然后以自己为参照去理解世界中的事物和现象及外界的各种行为动作。动作型动词隐喻用法的发展演化是以体验哲学这一基本观点为依据的。以动词sleep为例: 3
(1)Children sleep in dormitories when they live at school. (2)The whole village was sleeping. Sleep最初只用于描述人类睡觉这一行为,如例(1)。后逐渐扩展用于表动物,植物等有生命生物的睡眠行为,进而又被用于形容无生命事物的状态,如例(2)。村庄房屋等没有生命的物体与sleep 的搭配构成了强烈的语义冲突。以夜晚村庄的静谧和人睡觉时的安静这一相似性为动因,形成了Village 做本体,动词sleep 作喻体的动词隐喻。Sleep 这一表具体行为动作的动词从人类自身活动范畴到客观事物活动范畴的隐喻性扩展体现了Objects are human beings.这一概念隐喻。有相同概念隐喻用法的具体动作动词及例子如下:
除了上述例子以外还有很多其他具有相同概念隐喻用法的动词。由此可见具体动作型动词隐喻用法中的动词与非同一范畴名词的非常规搭配并不是零散的,单一的,任意的,而是一个为数众多的,有着严谨的相似性原则作理据的系统映射。人类基本行为活动域和自然事物活动域间的相似性映射体现了人类认知的隐喻性和隐喻产生的体验动因。 B. 自然现象或客观事物活动域 映射到 人类具体或抽象行为活动域 人类的思维必须以客观存在为参照,是不能脱离形体的。人类通过自身体验对客观世界中具体事物的认知也是构成人类整个认知系统的中心和基础。因此人类对自然现象和客观事物具体活动的认知常被用来描述人类具体或抽象概念领域的活动。以brighten为例: (3)The sky brightened. (4)She brightened (up). (5)Your visit brightened my life. Brighten一词由原来的表天变亮,放晴这一表自然变化的动词转喻指人的抽象情绪的变化,见例(3)-(5),体现了该词的意义由表自然现象的范畴映射到了表人的情绪活动的范
smile The sea sings, the sea smiles. cough The engine coughed and died. drink The spongy earth drank the rain. eat An acid eats the surface of a machine part. kiss The breeze kissed the tree tops. jog Matters jog along. sigh The wind sighed in the branches 4
畴。再如shine: (6)The sun shines at noon. (7)I don't shine at tennis. Shine一词由原来表天体发光这一现象映射到指人在某方面像太阳一样闪亮喻指擅长某事。所涉及的概念隐喻是:Human emotions or feelings are objects. 表自然现象或客观事物活动的动词向人类抽象思维活动,情绪变化范畴的概念隐喻映射也具有普遍性。如下例:
具有隐喻性用法的表自然现象或客观事物活动的动词很多是由表自然现象或客观事物的名词活用而成的。如:wolf the bowl of rice./ The man knifed his tempered wife. 和Objects are human beings概念隐喻相同 Human emotions or feelings are objects 这一概念隐喻的产生机制并非是受迫的——即并非由于认识能力的限制,或者是受文化传统的影响,人们只能选择某种事物来表达另外一些本来无法表达的事物。人们用客观事物活动来表示人类具体或抽象的活动的隐喻用法主要是为了达到一种新奇的效果。 C. 人类具体行为活动域 映射到 人类抽象思维活动域 大部分抽象概念是通过概念隐喻来定义的,概念隐喻使大部分抽象思维成为可能。(王寅,2002)对抽象思维活动的理解通常会借助于人类的具体行为活动。如:dream: I dream of being the best footballer in the town.. 通过心理相似和功能相似用dream一词形象地表达了一个人的抽象思维活动, 反映了Mental activities are body behaviours这一概念隐喻。具有相同用法的动作型动词如下:
rain Her eyes rained tears./ He rained blows on me. breeze He breezed in and demanded tea. thunder The church thundered against birth control. freeze She was sudden frozen with fear. melt She smiled at us and I felt my disappointment melt away. soak The idea soaked into my mind.