日语与汉语的比较
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:2
ywjsxxk@汉语成语和日语成语对比分析中日两国在长期的历史发展过程中,形成了各自独特的语言文化,通过对语言文化的了解,能够帮助我们加深对一个民族的认识。
成语作为语言文化中非常重要的一种元素,在汉语和日语中都有所体现,由于民族文化的独特性,汉语成语和日语成语有着各自鲜明的特点。
另外,中日地理位置相邻,两国早在古代已有经济、政治、文化等各方面的交往,这些交往使中日两国在文化上出现借鉴与融合现象,由于成语也是语言文化的重要方面,因而中日成语也必然有融合的体现。
文本将从语源和意义两个角度出发,对汉语成语和日语成语进行具体的比较分析。
一、汉语成语与日语成语在来源上的对比汉语成语和日语成语有同源和不同源之分,不同的成语类型具体情况有所不同。
就汉语和日语的同源成语来说,汉语成语一般从古籍中发展而来,比如:从《论语·为政》中发展出“温故知新”,从《庄子·齐物论》中发展出“朝三暮四”,从《史记·项羽本纪》中发展出“四面楚歌”,从《题乌江亭诗》中发展出“卷土重来”,从《景德传灯录》中发展出“隔靴搔痒”,等等;而很多日语成语都与中国古籍关系密切,例如:从《诗经》中发展出“我が心石にあらず転ずべからず”,从《史记·孔子世家》中发展出“韦編三たび絶つ”,从《战国策·燕策二》中发展出“鹬蚌の争い”,等等。
汉语成语和日语成语除了来自中国古籍外,也有一些其他的来源。
有来自佛教经书的成语,例如“待宰羔羊”就来自《摩诃摩耶经》,在日语中体现为“屠所の羊”。
还有一些成语来自西方国家的警句格言和成语,比如伊索寓言中有“火中取栗”,在日语中表达为“火中の栗を拾う”。
与汉语成语不同源的日语成语,主要是日本人根据本国历史发展而独创的,大多来自民间,例如“瓜のつるに茄子はならぬ”“魚心あれば水心あり”“鯖を読む”等;也有一小部分来自诗歌,比如“孝行のしたい時分に親はなし”;来自历史故事的成语主要有“清水の舞台から後ろとび”“小田原評定”“薩摩の守”“鎧袖一触”等;来自童话故事的成语主要有“恐れ入り谷の鬼子母神”“開けて悔しき玉手箱”等。
中日外来语词汇比较语言的发展需要借鉴外来语汇,历史上无论哪个民族,都没有出现因为借鉴外来语汇而造成本民族语言颠覆的状况。
即使在借鉴程度较高的日本,大量的外来语汇涌入,也没有造成日本本民族文化的没落。
相反,由于对外来文化的大量引入,日本文化的丰富多彩性反而得到了发展。
汉语中的“外来语”一词最初来自日本语的词源研究,其拓展定义为凡无汉语语源关系的且被汉语所借用的词汇单位,叫非汉语语源词汇,即外来语或外来词。
非汉语语语源词汇,依据其语源,被分为民族外来语(来自中国少数民族语言)和国际外来语两大类。
《汉语外来语辞典》共收外来语4207条,多为希腊罗马神话和著名文学作品中的人物形象,较重要的外国人名、地名、药品、化学元素、各国货币及物品名称等。
如果说这个算比较专门的外来词收录,我也注意到普及型的《现代汉语词典》,据说将增加附录“今年来出现的新词新意”,增收近2000个大量的外来语,如WTO等词甚至保留了西文字母的拼写而非代以汉字的音译。
人们把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。
其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。
即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。
在汉语中,其实不用翻词典,随便列举汉语中已有之英语外来词:啤酒、咖啡、巧克力、沙发、扑克、爵士、吉普车、引擎、罗曼蒂克、沙龙、歇斯底里、逻辑、模特……这些词汇已经在汉语当中根深蒂固了,其中不乏妙手天成的翻译,如幽默一词乃出自林语堂先生的手笔。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用外语的多了。
在《现代汉语词典》(修定版)专门有一个附录“西文字母开头的词语”,收有38条词语。
但其他方式也是存在的,⑴直截引用原文字母形式,如:OK NBA VCD MTV SOS UFO ABC BP机⑵音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
日汉对比语言学(原创实用版)目录一、日汉对比语言学的背景和意义二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性正文一、日汉对比语言学的背景和意义随着全球化的推进,各国之间的交流越来越频繁,语言学作为研究人类语言的学科,在促进跨文化交流方面发挥着重要作用。
日汉对比语言学作为语言学的一个重要分支,主要研究日语和汉语的共性和差异,为我们理解和掌握这两种语言提供了有力的理论支持。
特别是在中日文化交流、经贸合作、教育等领域,日汉对比语言学的应用价值日益凸显。
二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法日汉对比语言学是一门比较语言学的分支,它通过对比日语和汉语的语音、语法、词汇、语用等方面的共性和差异,揭示两种语言的特点和规律。
在研究方法上,日汉对比语言学主要采用比较法、实例分析法、系统分析法等方法,力求客观、全面地描述和解释日语和汉语的异同。
1.语音方面:日语和汉语的音位、音高、音节等方面的对比;2.语法方面:日语和汉语的句法结构、语序、助词等方面的对比;3.词汇方面:日语和汉语的词汇构成、词义、词源等方面的对比;4.语用方面:日语和汉语的语境、语体、礼貌用语等方面的对比。
三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性日汉对比语言学的研究成果在多个领域都具有广泛的应用价值,尤其在中日文化交流、经贸合作、教育等领域发挥着重要作用。
1.中日文化交流:通过日汉对比语言学的研究,我们可以更深入地理解日语和汉语背后的文化内涵,从而促进中日两国人民的友好交往和文化传播;2.经贸合作:在商务谈判、合同签订等场景中,对日语和汉语的精准理解和表达是非常重要的。
日汉对比语言学的研究成果可以帮助我们避免因语言差异导致的误解和纠纷;3.教育领域:日汉对比语言学的研究成果对日语教育和汉语教育具有重要的指导意义。
通过学习日语和汉语的异同,我们可以更好地设计教学内容和方法,提高教学效果。
总之,日汉对比语言学作为一门实用性很强的学科,对于促进中日两国的交流与合作具有重要意义。
中日同字异词比较论文摘要:分析同字异词异义产生的原因可以使我们不仅知其然,而且知其所以然,从而更好的掌握它。
中国的学习者尤其应该注意,不可想当然的去理解。
在汉日跨语言交际过程中,只有排除母语因素的干扰,掌握汉日同字词的异同,才能互相为用而不相妨碍。
相同的汉字或者汉字组合可以代表不同的词,有些在汉语中是同字异词,日语中不属于同字异词;有些在日语中属于同字异词,而汉语中却不是;有些则汉语和日语中都属于同字异词。
因而使中日汉字词的对应关系显得很复杂,下面举例分析汉日同字异词之间的对应关系,就中日词汇比较来看:一、汉语中是同字异词,日语中不是同字异词的对应在汉语里是同形的两个或两个以上的词,在日语里与汉语对应的只有一个。
如:出口∕出口[出口]①:说出话来;(船只)驶出港口;本国或本地区的货物运出去。
[出口]②:从建筑物或场地出去的们或口儿。
日语的“出口”对应于汉语的“出口②”。
东西∕東西[东西]①:指东边和西边。
从东到西(距离)。
[东西]②:泛指各种具体的或抽象的事物。
这是从物品出产于东南西北,由此代称物品;还特指人或动物(多含厌恶或喜爱的感情)。
日语中“东西”只表示方位,也指东洋和西洋。
汉语词的意义宽泛,日语词的意义相对较窄。
二、日语是同字异词,汉语不是同字异词的对应日语中的有些词既有从汉语借去的词,又有自造的词。
两者词形偶合,意义不同。
一向∕一向汉语“一向”指过去的某一段时间;作副词:表示从过去现在,从上次见面到现在。
日语“一向(いっこう)”指完全,全然,总,一向,一点儿不。
“一向(ひたすら)”是只顾,一味,一个劲儿地。
大事∕大事汉语“大事”指重大的或重要的事情。
日语中“大事(おおがた)”时意义基本同汉语义,是重大事件,严重事件。
“大事(だいじ)”意义非常广泛,有大祸;小心、慎重;重要、要紧;保重、当心、爱护等意思。
大手∕大手汉语“大手”作为词不单用。
日语“大手(おおて)”:有前门,正门;正面进攻部队;大户头,大企业,大公司。
中日语言差异作文300字《中日语言差异》篇一日语和汉语,那可真是像两个来自不同星球的小伙伴,虽然有时候感觉有点像,但仔细一瞅,差异大着呢!咱先说说发音吧。
汉语那是字正腔圆,一个音就是一个音,像“ā、ō、ē”,发音清晰得很。
可日语呢,那五十音图里的音,好多听起来都有点黏黏糊糊的。
比如说“す”这个音,读起来有点像“丝”又不完全像,就像个调皮的小泥鳅,滑溜溜的不好捉摸。
我刚开始学日语的时候,这个发音可把我折磨坏了。
我就想啊,这日本人咋就能把这音发得这么独特呢?也许是他们的嘴巴构造不太一样?哈哈,开个玩笑啦。
再看看文字。
汉语是方块字,一个个方方正正的,像小砖头一样码在一起就能砌出一篇锦绣文章。
汉字那含义可丰富了,一个字可能有好几个意思呢。
就说“打”这个字吧,“打架”“打车”“打电话”,每个“打”的意思都不一样。
日语呢,既有汉字又有假名,就像混血儿一样。
那些汉字看着眼熟,可意思有时候完全不一样。
像“手纸”在日语里是“信”的意思,我第一次看到的时候都懵了,心说这手纸咋就成信了呢?这要是在汉语里,可就闹笑话了。
语法方面的差异更是让人头疼。
汉语的语序一般是主谓宾,比较直白。
可日语是主宾谓,就像把我们习惯的顺序给打乱重新组合了一样。
比如说“我吃饭”,日语就得说成“私はご飯を食べる”,这“饭”跑到“吃”前面去了,感觉就像玩游戏的时候规则突然变了,还得重新适应。
我记得有一次我按照汉语的语序去说日语句子,日本朋友一脸茫然地看着我,我才意识到自己闹了个大乌龙。
在词汇上呢,汉语的词汇很多都是单音节或者双音节词比较多。
日语里有很多很长的词汇,就像一串串糖葫芦。
像“自動車保険料納付書”(汽车保险费缴纳书),这么长一串,看着都眼花缭乱。
这要是让我用汉语说,肯定会拆分成几个短的词来说。
不过话说回来,虽然中日语言差异这么大,但也正因为这些差异,才让这两种语言都有着独特的魅力。
就像两座风格迥异的花园,各有各的美。
你说是不是呢?要是全世界的语言都一样,那得多无趣啊。
浅谈日语汉语词汇发音的特点和规律日语和汉语都是音节语言,但由于语言的发音和语调等因素的不同,导致日语和汉语在发音上存在一些差异。
本文将从音韵特点、音变规律以及汉语音节在日语中的发音方式上进行讲解。
一、音韵特点1.日语的清浊音日语中,清音和浊音是相对的,也就是说一个音可以有清音和浊音之分。
例如,“k”和“g”、“t”和“d”、“s”和“z”、“h”和“b”之间都有这样的关系。
在日语中,单独发出的“K、S、T、H、F、SH、CH”等辅音,其音不带有声音,属于清音;而在配合元音使用的时候,会发出不带有功声的音,例如“か”、“さ”、“た”、“は”、“ふ”等,这些都属于清音。
在日语中,“G、Z、D、B”等辅音,带有充足的音息,这是属于浊音。
与清音相对的是,这种发音会在配合稍微阻塞呼吸的元音时,发出带有音的发音,例如“が”、“ざ”、“だ”、“ば”等。
在日语中,有长音的音节和短音的音节之分。
日语中的长音是通过延长音节发音时间来实现的。
例如,在日语中,“いい”和“い”有着截然不同的意思,也就是说,“いい”中两个“い”音需要读出两个音节,而“い”只需要读出一个音节即可。
3.音调日语中的音调相对平均,重音的节奏感不强,汉语的音调则相对丰富,其中汉字组合也存在很多声调变化。
因此,在从汉语向日语翻译的时候,经常会出现音节调整的问题。
二、音变规律在日语中,清音和浊音的转变规律是比较明显的。
当汉字组合发音时,浊音变清音的方式包括以下几种:(1)“B、D、G、Z”变成“P、T、K、S”,例如:怪(かい)→快(かい)、道(どう)→桥(きょう)、医生(いしょう)→医小(いしょう);(2)“J”变为“T”或“CHI”,例如:十(じゅう)→寿司(すし)、途中(とちゅう)→途中(とちゅう);(3)“Y”变成“I”或“E”,例如:油(あぶら)→信(しん)、予定(よてい)→行程(こうてい);(4)“W”变成“U”或“O”,例如:笑(わら)→笑(わら);2.汉语音节在日语中的发音方式在日语中,汉语音节的发音方式与汉语有所差异。
汉日量词对比研究本文从汉日量词的类别、意义功能和特殊性等方面进行比较分析,得出在不同文化环境和社会背景下,同根同源的汉日量词(日语称之为助数词)存在诸多差异。
针对这种差异,本文展开了深入的研究和分析,以期促进对汉日量词的了解与认识。
标签:汉语日语量词助数词比较一、引言汉语和日语之间存在诸多共性,日语中很多文字都来源于汉语,但两者都有各自鲜明的民族特点。
以汉日量词为例,虽然两者同源,但在实际运用的过程中存在许多差异。
例如,在形容纸的数量时,汉语中常用量词“张”,日语中用量词“枚”;汉语中说“一只猫”,日语中则是“一匹の猫”。
许多中国的日语学习者容易先入为主,以汉语量词的观念来学习日语量词,从而引起许多误解误用。
基于此,本文以较为常见且容易混淆的汉日量词为主,运用对比分析的方法对其进行探讨,以期对日语和汉语学习者重新认识量词有所帮助。
二、量词的概念与分类(一)量词的概念汉语对量词的研究由来已久。
黎锦熙在《新著国语文法》中提到了“量词”这一概念,并把量词划分在名词类中定义为:“量词就是表数量的名词,添加在数词之后,用来作所计数的事物之单位”。
1961年,丁声树等人主编的《现代汉语语法讲话》把量词作为独立的词类进行分析。
20世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》(1954~1956年拟定)正式将量词定义为:表示事物或动作的数量单位詞是量词,并将量词划分为现代汉语11个词类中的一个类别。
日语中称量词为“助数词”或“类别词”。
池上祯造(1983)定义日语量词为:“助数詞は、接辞の一つ。
ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首などのように数詞に付属する接尾語を言う場合が多い。
”(笔者译:助数词是接续词的一种。
多数情况下接续在例如ひとつ·ふたり·みっか·四箱·五棟·六皿·七本·八軒·九冊·十首等数词后面做接尾语)。
日语四字成语与汉语成语在词形词义上的比较日语四字成语与汉语成语在词形.词义上的比较上海对外贸易学院日语四字成语与汉语成语在词形、词义上的比较[摘要]在日语中有许多四字成语与汉语成语的词形完全相同或十分相近,这是由于日语中的四字成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。
然而,这些词形相同或相近的成语在意义上有些相同,有些并非完全相同,也有些完全不同。
笔者利用《现代汉语词典》《成语熟语词典》《汉语成语大词典》《辞源》等语言工具书以及网上资料进行了详细的调查和研究,并得出了结论。
[关键词]四字成语词义变体在现代日语中有许多由四个汉字组成的词,一般被称为“四字熟螽”。
因为可以把两个汉字组成的“漠嚣”词称为“二字熟嚣”,所以就把由四个汉字组成的词称为“四字熟螽”。
日本的“四字熟蟊”也包括把两个二字熟语连在一起的词语,例如:“氮象情鞭”、“安全保障”、“意思表示”、“尊壳特静”等等。
然而,这种词可以拆开,并可以任意组合,形式很不固定,与中国的四字成语的特点有较大的差异。
本文要讨论的“四字熟嚣”只限定在词形、词义比较稳定的四字成语上,I,曲^_;}扣所以称之为“四字成语”较合适。
例如:“四面楚歌”、q.{}{超"q^,叁矗{^z。
“喜怒衷柒”、:‘奄鳆蛇尾”、“酶横庙变”等等。
本文拟将日语四字成语的词形、词义与中国的四字成语做一比较。
在结构比较稳定的日语四字成语中,有相当一部舻t^.k、^,卡~1分是日本人自己创造的,例如:“我田引水”、“以心伍I,z{A世^,串主世z岛招-、叁£-、叁咖茫^。
把~、t耋k、乞汀^,二心”、“海千山千”、“青息吐息”、“油断大敞”、“一雷居士”等等。
由于此类四字成语与汉语的四字成语没有直接的对应关系,故不将其纳入本文的讨论范围之中。
在日本的四字成语中,有很大一部分是很早以前从我国传人的)由于年代久远,再加上社会的动荡与变迁,在两个完全不同的国度共同使用的这种四宇成语,发生词形或词义的变化是理所当然的事。
中日同形近义词的比较中国和日本被称为一衣带水的邻国。
并且日本人和中国人经常被指出基本使用同一汉字。
这在交流方面有很多的优势,同时也存在很多的陷阱。
我们中国人日语学习者在看到日语汉字的时候,会很容易联想到中文汉字的意思而混淆使用。
在这里我们把日语和汉语中出现的形状完全相同的汉字称为“日中同形语”。
例如,“娘”一词在日语和汉语中都出现,然而它的意思就和我们汉语完全不同。
日语中是指“母亲,妈妈”的意思;而并非我们中文所说的“女儿”的意思。
另外,“爱情”这一词,在日语和汉语中有着相同的含义,也有相异的部分。
本文将以日语和汉语中形状完全相同的“便宜”一词为例,对其共通点和相异点进行分析探讨,希望能给日语学习者以参考。
1.中日辞源中对“先生”一词的解释中文“便宜”:读bianyi时,方便;适宜。
便利。
《辞海》1979年例:愚又以便宜者,盖谓便于公宜于民也《南齐书o顾宪之传》读pianyi时,价钱低廉。
例:这东西真便宜。
《现代汉语词典》1978年日文“便宜”: 都合のいい様子。
∕方便。
《新明解》1997年例:便宜の方法。
∕方便的方法。
根据中日辞源中的记述,接下来就中日间的“便宜”做详细分析。
2.汉语中“便宜”的含义及分析首先请看如下几个例子:①既为永军都督,可以便宜从事,何必禀我? 《三国演义》第四十五回②邢夫人等听了话中有话,不想到自己不令凤姐便宜行事,反说:“凤丫头果然有些不用心。
”《红楼梦》第一百十回③凡事只认自家有便宜处做,便不恤他人,所以多怨。
《论语八.朱子语类》④得便宜是落便宜,木石凝儿自不知。
《金元好问遗山集》⑤便宜了你。
《现代汉语词典》⑥占便宜。
《现代汉语词典》⑦这件衣服很便宜,我只花了50块钱。
《现代汉语词典》通过以上例子我们可以看出汉语中的“便宜”有着非常广泛的含义。
首先,例①既为永军都督,可以便宜从事,何必禀我?和例②邢夫人等听了话中有话,不想到自己不令凤姐便宜行事,反说:“凤丫头果然有些不用心。
回。
露伯四国日语学习与研究其次,日本人在交谈时,频繁地使用“把之”(吧,啊)、“干弓圣弓”(是的,是的)、“盘为I王匕”(的确)、“千j℃中把”(是啊)、“奄j岛Lk、℃中抽”(好像是那样)、“C}k、”(是的)、“乏之”(嗯)等应答用语。
如果不使用应答用语,便无法顺利地进行交谈。
日本人在街上遇到熟人时,经常使用公式化的含混的寒暄语。
例如:A:二尢c二与C耋。
匕与岛圭℃?(您好.出门哪)B:南、二尢I二岛C耋、与±,)匕圣力迎圭℃。
(噢,您好.上那儿去一下。
)A:℃Ci、嚣大事汇。
(那么,请多保重。
)B:C土k、、=曲尢旮芑o、。
(我告辞了。
)在上述对话中,问话者A实际上没有问B上哪儿去。
也根本不想了解对方究竟上哪儿去。
答话者B既没有回答究竟上哪儿去,也不想涉及具体问题。
上述对话是日本人之间常用的比较典型的寒喧语,主要体现在形式上,而不涉及内容本身。
在同样场合下:中国人有时也可以进行形式上的对话,不涉及具体问题。
但多半要冲破这种界限,进行实质上的对话,如,可以刨根问底地问究竟上哪儿去,干什么去等。
日本人如果这样问便超出常规,转而成为对他人私事的粗暴干涉。
中国人在交谈中,有些场合也考虑调和对方,使用暖昧的表达方式,但总的来讲,要求有话直说。
明确表达,不主张把想说的话用暖昧的语言表达出来。
2.听话者至上主义日语中有一句谚语“蟊L上手C{同垂上手”,其意思是“真正会讲话的人,必须是善于听话的人”。
交谈时要求说话人必须优先考虑听话人。
说话时一方面注意听话,另一方面要用眼睛密切观察对方的表情动作。
日语交际中特别强调“察L”(体察),“思k、尊9”(体贴,关心)和“腹芸”(内心表情)的作用。
即主张除了通过直接的言语活动外,还要通过“观色”了解对方的思想情绪。
日本人之间的交谈往往是以听话者的言语和意见为中心进行的。
请看下面日本夫妇的对话。
A:南L允。
日曜日C耋U圭茫加岛、匕_二加,\行_二j。
映画I二L土j加、芝居汇L土j加。
1.日语与汉语的比较
从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。
日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。
如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。
但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。
从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。
我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。
最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。
比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把
“去”这个动词放在最后。
其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。
拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。
而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。
而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。
另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。
但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。
但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。
比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。
比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。
这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。
而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。
当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。
仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。
如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。
日语中有如此多的词形变化,而汉语中很少,那为什么一些西方人会觉得汉语比日语更难学呢?让我们来看看日语和英语的比较吧。
2.日语和英语的比较
我认为,和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。
而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。
而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。
因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。
这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。
什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。
但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把
supermarket读成ス-パ-·マ-ケット。
这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。
当然,说两者相似,是基于和汉语比较的基础上的。
虽然两者相似处很多,但是,总的来说, Culture determines language.不同的文
化背景下所产生的语言肯定是有根本区别的,而语言正好可以反映出文化的不同。
日本人宣扬的是一种“忍”的精神,以致整个民族都很内敛,表现得很谦恭,好像什么都唯唯诺诺,而欧洲人则不同,他们以自我为中心,应该是属于个人主义的那一类。
表现在语言上很容易就看出来。
日本人在
说话的时候有时连ゎたし都可以省掉,而英语里面为了强调自己的意愿,经常说一些主观意愿的词,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,几乎每个里面都有“我”。
3.口语和听力
口语,这是一个很重要的方面,因为语言最重要的一个功能就是communication,而交际最重要的就是要去说。
如果学一门语言,但是口语不能掌握的话,等于只学了一半,这对日语来说尤为如此,因为日语的口语和我们学的书面语很不一样。
我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普通体,而不用敬体。
还有一点很重要的,就是日语分男性用语和女性用语以及一些所谓的谦逊语,其实要说到谦虚,中国人应该是很擅长
的,但是日本人的谦虚连我们中国人都受不了。
比如说すみません,它是在日本使用频率很高的一个词,常常有一种深层次的含义,我想这是我们
这些菜鸟所不能理解的,好像不管什么场合都可以用。
而与口语联系密切的听力也是让我们头疼的地方,在听同学做speech或者听磁带的时候,听到某个单词很熟,但就是不知道是什么意
思,一个单词要反应好长时间才知道是什么,有的时候甚至要写下来才知
道。
但这样一来,下面的内容就听不到了。
另一点就是日语中有很多同音但不同义的词。
如ひく这个音,我们现在学到的就有三种意思,一个是弹钢琴的弹(弹く),一个是得感冒的得(ひく),还有一个是查辞典的查(引く)。
这样一来,听的时候觉得更困难了。
我想这也多多少少和我们平时听得少有很大关系吧。
但是,以后不管是考级还是考研,听力都是很重要的,所以今后一定要加强这方面的训练。
总结
综上所述,日语和汉语、英语是有很多共性的,同时它也有很多特性。
我们所要做的就是经常对这三者进行比较,比较之后才会有进步嘛。
参考资料。