中文与日语的关系
- 格式:pptx
- 大小:261.13 KB
- 文档页数:22
日本与中国一衣带水之隔,日语与汉语的关系源远流长.中国人学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让中国人感到熟悉亲切.然而,日语毕竟是日语,日语让中国人感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等.日本的语言是古来自有的。
只是最初只有语言而没有文字罢了。
至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。
不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。
公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。
九州福冈县出土的“汉委奴国王印”即为一例证。
又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷”赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。
然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言。
及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去。
而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。
就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音读”的念法。
只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。
不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。
日语中的汉字最少有三种读音,多的有十几种,音读(就是模仿古汉语的发音)有基本的唐音,汉音,有的还有唐宋音,训读有至少一种(训读就是日本人自己加上的,例如日本还没有文字的时候看见海叫做umi,有了汉字,日本人发现汉字的海跟他们所说的umi是一种东西,就把海读作umi,这就是训读了)。
而近代以来,日语又对现代汉语发生了重大的影响。
明治维新以降,日本在学习西方、实行近代化方面,一直走在东亚各国前列。
为引入、翻译西方的文物制度及大量人文、社会、自然科学的书籍,创造了大量汉语词汇,如“电信”“铁道”“政党”“主义”“哲学”等等,又或者对古老的汉语词汇赋予新义,如“革命”“文化”等等。
从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。
日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。
如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。
但我觉得,从我在新天空学习日语的经历来说,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。
从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。
我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。
最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。
比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。
其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。
拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。
而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。
而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。
另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。
但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。
但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。
比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。
比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。
这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。
而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。
当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。
仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。
如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。
论汉字在日语中的影响与作用(一)〔论文关键词〕汉语日语〔论文摘要〕汉字源于中国,传入日本之后,成为日本文字的主要构成部分。
汉字的输入,不仅使日本产生了音标文字“假名”,日本人还根据汉字的特点,用“六书”造字法,造出了日本“国字”。
这些毫无疑问,都是汉字对日本语言的特殊贡献。
汉字是中日两种语言相互沟通、相互影响、相互联系和相互促进与发展的中枢纽带。
汉字传入日本,为日本的零文字历史填补了空白,同时从内容形式、方法内涵上,也丰富了日语语言的表达。
今天,日本人虽然在汉字的基础上发明了假名,但终究并没有取代汉字的位置。
汉字的地位及它的这种超强的生命力,主要是由于汉字本身的特点所决定的。
一、汉字在日语语言中所起的作用汉字在日本已有一千六百年的历史,日本的重要典籍和文物,都是用汉字载录的,汉字让日本人和他们的传统文化紧密相连。
汉字具有很强的表意映像能力。
人们看到汉字,会因脑神经闪电式的反射作用而得其意义,这是假名及拼音所无法比拟与抗征的。
在特殊的场合、特殊的状况下,当人们遇到困难的时候,日本人看到用汉字书写的日本天皇的大名时,情绪就会立刻激昂起来,产生让人们克服和战胜困难的勇气和信心。
日本的同音词太多,约占日语词汇的36.4%,同样的读音,往往可以写成几十个汉字,例如读作“告”.的汉字就有“辉、聆、规、纪、着、摄、氛、楼、器、期、基、木、榭、黄、奇、己、鬼、食、季、生、忌、喜、祈、旗、耙、轨、氛、希、既、葵、掩、窥、企、危、伎、嬉、岐、雀、挥、机、棋、毅、案、徽”等几十种写法,如果不用汉字,就会混淆不清,难辩词义和句义,发生不可避免的错译和误会。
因此,可以说汉字是治愈同音字的最佳有效的良药。
汉字是具有音、形、义的表意文字,用它记录的句子,克服了用假名记录句子的冗长,且难于理解的弊端,使用汉字进行记录,极为简洁精密,常常只从字义或字形上就可以了解它的意思。
如“再石”这个词,汉字有“馥、冤、看、替,轼”等多种写法,而每一种写法都表现着思想上的细微差异,这正是汉字文化的精华所在。
浅谈日语与汉语的关系作者:田昱星来源:《大东方》2018年第02期摘要:在国际交流日益频繁的今天,语言文化相互渗透的现象已然司空见惯。
语言没有尊卑之分,每一种语言都是人类文化的一份珍宝,需要我们去挖掘去珍惜去继承。
中国的文化博大精深,汉语的发展承载了中华五千年的智慧与文化,甚至影响到了周边的韩国日本等国家。
本文旨在解析日语的由来并浅谈日汉语双方的关系。
关键词:汉字;日文;语言发展一、日语的由来日本在汉字传入前没有自己固有的文字,这一点已经成为许多人的共识。
尽管有人认为汉字传入之前日本曾有过所谓的“神代文字”,但是据考证,“神代文字”的47个假名表示的只不过是平安时代(794-1192)中期的发音体系。
由此可见“神代文字极有可能是日本江户时代(1603-1808)的学者编造出来的。
(闫丽艳,2007)日语原先只有语言而没有文字。
真正日语文字形成是在公元284年,应神天皇下令创制文字。
当时百济国的一位贤者名叫王仁,将十卷论语带到了日本,同时也将儒教思想与汉字带入了日本文化中。
而后公元712年,稗田阿礼与太安万侣两位贤者编写了日本国历史上第一本历史书《古事记》,里面大量借用了汉字。
原本日语中有关鱼类,水稻,树木,风雨等具象名词虽很丰富,抽象名词却极少。
在与汉语接触后,众多的抽象名词进入日语系统。
汉语的传入是日语增加了新词汇,特别是弥补了用日语固有词无法表达的抽象概念的词汇的不足,如“忠、孝、節、百、千、万”等。
这些抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,只能模仿汉语的发音来读,这就是“音读”。
因汉字传入日本时间不同而有古汉音、吴音、唐音的区别。
日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语读音常不一致,但仍有关系,如汉字“山”,日语读音为san(罗马音),“愛”读为ai等。
而汉语中的具象名词,例如山、川、草、木、日、月、云、雾等,日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,这就是“训读”。
例如日语词称“河“为kawa,于是就将汉字的”川“读为kawa。
为什么日语是孤立语系,日语不是从中文来的吗?这个问题有很多概念混淆,不懂语言学经常会搞乱的概念,所以首先需要澄清一下概念。
有两个问题:•为什么日语是「孤立语系」?•「日语是从中文来的吗?」----------------------------------问题1——日语从中文来的吗?是要表达日语中有中文汉字?所以「日语从中文的来的」?第一,这就混淆了「语言」和「文字」这两个概念。
「文字」是「记录」语言的符号,先有「语言」后有「文字」。
语言是人后天习得的本能,只要智商正常,不是哑巴,基本上都能学会说话。
而「文字」是人类的发明创造的产物,需要经过多年的学习才能掌握。
所以,「文字」和「语言」一定要分开来看,从目前来看,有以下几种情况:1、有些民族(国家)只有「语言」没有「文字」。
亚马逊丛林和非洲的一些原始部落,他们没有发明文字记录自己的语言。
2、有些民族(国家)的「语言」是借用外来「文字」记录。
世界上大多数民族(国家)的的文字都是借用其他民族(国家)的文字。
英语、法语、西班牙语,借用的拉丁字母,而拉丁字母其实借用的希腊字母,希腊字母借用腓尼基字母,腓尼基字母其实借用并改造古埃及象形文字。
越南语先是借用汉字记录自己的语言,后来越南语借用拉丁字母记录自己的语言。
韩语先也是借用汉字记录自己的语言,后来自创了一套韩语字母记录自己的语言。
3、本民族语言和原生文字。
历史上的古埃及、古巴比伦文字都是属于这一类,但都消失灭绝了,只有汉字和汉语延续下来。
第二,一门语言有很多外来词,并不表示这门语言从另一门语言「来的」?我们知道,日本古代以中国为师,日语中很多汉语词,但这并不表明日语是从汉语来的。
汉语中有很多英文词汇,如:沙发、因特网、基因、粉丝、的士。
我们汉字标音系统借用的拉丁字母。
你能说汉语从英语「来的」?古代汉语吸收了很多外来词,特别是翻译梵文佛教典籍产生的外来词,比如:菩萨、刹那、禅、罗汉、佛等等。
能说古代汉语从印度语「来的」?一门语言不是不假外求的东西,是绝对会有外来词。
日语汉字意思和古汉语篇一:汉语汉字与日语音读汉字发音对应关系研究汉语汉字与日语音读汉字发音对应关系研究日语汉字读音有音读和训读两种。
其中日语音读汉字是根据古代汉音、吴音、唐音以及宋音汉字的发音而形成的词汇。
这类词汇在现代日语中占有非常大的比例。
由于时代变迁,古汉语随着朝代更迭,加之对其进行多次改革,我们现在所使用的汉语汉字发音与‘汉音’、‘吴音’等等的发音有很大的差别,这就使得汉语汉字的发音与日语汉字的发音变得更加复杂。
虽说如此,其中还是有规律可循的,下面从拨音、长音一、韵母以“n”结尾的汉字与日语汉字音读的关系现代汉语中以韵母“n”结尾的汉字,在日语音读词中有拨音。
拨音发生在「あ」段、「い」段、「う」段、「え」段、「お」段五段之上。
如:管(guan)、版(ban)、段(duan)日语分别读为「かん」、「はん」、「だん」因(yin)、銀(yin)、民(min)日语分别读为「いん」、「ぎん」、「みん」運(yun)、軍(jun)、君(jun)日语分别读为「うん」、「ぐん」、「くん」県(xian)、善(shan)、年(nian)日语分别读为「けん」、「ぜん」、「ねん」本(ben)、音(yin)、損(sun)日语分别读为「ほん」、「おん」、「そん」只有像“肯(ken)”等极少数汉字的日语读法「こう」例外。
含有“ian”、“uan”等韵母的汉字,其读音大多为「え」段的拨音。
如:鉛(qian)、炎(yan)、塩(yan)、延(yan)、沿(yan)、演(yan)、煙(yan),其日语都读「えん」顕(xian)、賢(xian)、件(jian)、券(quan)、権(quan)、健(jian)、研(yan)其日语都读「けん」面(mian)、免(mian)、棉(mian)、綿(mian)其日语都读「めん」偏(pian)、変(bian)、編(bian)、片(pian)、篇(pian)、遍(bian)、辺(bian)其日语都读「へん」便(bian)、弁(bian)其日语都读「べん」縁(yuan)、園(yuan)、苑(yuan)、援(yuan)、媛(yuan)、宛(wan) 其日语都读「えん」源(yuan)、元(yuan)、原(yuan) 其日语都读「げん」船(chuan)、選(xuan)、専(zhuan)、川(chuan)、宣(xuan)、泉(quan) 其日语都读「せん」但也有少量汉字读音比较例外,如:院(yuan)、員(yuan) 其日语都读「いん」二、汉语韵母尾音与日语音读长音的关系篇二:来自日语的汉语词汇来自日语的汉语词汇考一考你:下面的中文词语里哪一个是来自日语的外来语。
遥远的邻居——浅谈汉语与日语的联系对日语的感觉总是那般异样,对日语的最初的印象是在儿时的动画片中,满眼都是熟悉的汉字,但总是伴随着摸不着头脑的发音,偶尔有时凭着支离破碎的汉字,竟也能把意思猜个大概,可开口却又一个字也读不出,这种感觉又是亲切又是陌生。
有很多人问到“日语中的汉字怎么读?”“是不是中国人学习日语比较容易?”诸如此类,汉语与日语之间究竟有多远?中日两国有着悠久的历史渊源,人情风俗、饮食习惯、传统观念等等方面都有着许多的共同点,其中最引人注目的就要算两国语言文字上惊人的相似。
这些都是由历史造成的,要全面了解两种语言之间的关系,就得先从历史说起。
一、引子:现代日本人的来源很多人(特别是很多中国人)认为,日本人源于中国,其实不尽然。
以公元前400~200年为分水岭,日本列岛上的人种、语言、生活方式等等有着一次很大的变化,其主要原因就是水稻种植技术传入日本。
在此之前,日本有自己的“原住民”——阿伊努人。
从体貌特征上看,阿伊努人与欧洲人相似,有考古证据显示他们可能是从乌拉尔山脉经西伯利亚迁入日本的;而他们所说的语言又似乎从属于乌拉尔-阿尔泰语群中的乌戈尔语族,阿伊努语与韩语之间有着相似的句法结构,从这一现象上可以推断阿伊努人是通过朝鲜半岛并横渡日本海后抵达日本的。
除了阿伊努人,还有经南海从东南亚乃至密克罗尼西亚群岛的人种抵达人本,它们共同组成了最原始的日本土著。
而随着水稻种植技术的到来,一切都改变了。
在《国家地理杂志日本版》报道过一群居住在中国西南部的少数民族,他们在外表上与现代日本人极其相似,而且与日本人有着很多相同的习俗,例如母亲将婴儿背在背上而不是抱在胸前。
如果联系到东亚水稻的起源,就不难解释这群人与日本人之间的关系了。
大量考古资料显示,东亚地区水稻种植起源于中国西南部以及高棉地区(今缅甸),大约在公元前400年,水稻随着人的迁徙沿着长江在中国南部广泛的流传开了,这群高棉人的后裔至今仍有部分生活在中国的浙江、福建等省。
中文借鉴日文
中文在一定程度上借鉴了日文。
在历史上,中文和日文存在着相互影响和借鉴的关系。
以下是一些例子:
1. 汉字借鉴:日本在受到中国文化影响的同时,也借用了大量的汉字作为日文的文字。
许多汉字的发音和意义在日文中得到保留,并与日本本土的假名字符一起使用。
2. 词汇借鉴:日文中有许多由汉字组成的词汇,如科学术语、名词等。
这些词汇在发音和意义上与汉语相似,因此汉语使用者学习日文时有一定的优势。
3. 语法借鉴:日文的语法结构受到了汉语的影响。
例如,日语中的主谓宾语结构、动词和形容词修饰名词的方式等,在一定程度上与汉语相似。
然而,需要指出的是,尽管中文借鉴了一些日文的元素,但中文仍然有自己独特的语言特点和发展轨迹。
中文与日文在语音、词汇和语法等方面存在许多差异。
因此,我们不能简单地说中文完全借鉴了日文。