对严复信达雅的理解
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:1
论严复及其“信、达、雅”的翻译标准摘要:严复是中国历史上首位提出“信、达、雅”翻译标准的翻译家,其翻译活动和翻译思想对中国近代翻译事业的发展产生了极为重大的影响。
严复的翻译理论经过广大学者的层层解读和分析,被赋予了许多新的内涵。
但有的解读较为片面,甚至是对原观点的曲解和误读。
严复对“信、达、雅”的原始表达精明扼要,从其原始表达入手,我们可以摒弃学术界对“信、达、雅”片面的认识,对这一翻译理论经典有更深入的了解和体会。
关键词:严复;“信、达、雅”;翻译标准作为近代最著名的翻译家之一,严复不仅翻译了一大批重要的西方学术著作,产生了深远的影响,而且还根据自己的翻译实践,提出了对翻译工作有巨大启迪意义的翻译主张,其中尤以“信、达、雅”备受推崇,对翻译界乃至整个学术界产生了巨大的影响。
本文主要研究严复的生平以及他对“信、达、雅”翻译标准的原始表达,以期对翻译实践能有建设性的指导作用。
一、个人简介严复(1854-1921),近代中国杰出的启蒙思想家、西学大师、翻译家、教育家、诗人。
1854年1月8日,出生于福建南台苍霞州。
7岁时,严复被父亲送到外地读书,两年后回故乡随其五叔祖严奎昌学习《大学》《中庸》之类的儒家经典,打下了扎实的中国传统文化基础。
后远赴英国留学,进入英国格林里治大学海军学院深造。
两年后回国,被李鸿章调入北洋水师学堂任总教习。
甲午中日战争中中国的失败让严复深受刺激,满怀爱国热情的他将眼光投向西方,开始了他翻译和介绍西方知识的重要工作。
历史上对严复也有很高的评价。
康有为称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”(《与张之洞书》)。
蔡元培也说:“五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严几道为第一。
”(《五十年来中国之哲学》)《天演论》中,“物竞天择,适者生存”四个字,时至今日仍然为人们所熟知,对中国人的思维方式、行为方式都产生了深远的影响。
戊戌变法失败后,严复辗转于京、津、沪、皖等地,既执教讲学又专心著述,并首次明确提出了“信、达、雅”的翻译标准,开创了中国翻译史上的新纪元。
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则作者:赵宝莹来源:《文学教育·中旬版》2011年第01期[摘要]本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅”及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
[关键词]中西译论;严复;泰特勒;辩证唯物主义一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”。
本文是挑出其中具有代表性的两个翻译原则--- 严复的“信达雅”及泰特勒的“翻译三原则”加以对比,从辨证唯物主义的角度去分析两者的异同及可能造成两者相似之处的原因。
二、严复“信达雅”的阐释1898年,严复在其译著《天演论》的序《译例言》中提出了著名的“信达雅”的标准。
他说“译事三难:信,达,雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉......至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
”从内容上来看,严复主张的信达雅中的“信”是对于原文的思想和内容的忠实,同时也包括对原作风格神韵的忠实。
“达”是达旨,达意,其前提也是译入语的表达要通顺,不拘泥与原文的形式而求通顺,求“达”也是为了取“信”两者是辨证统一的。
“雅”,指用“汉”以前的字法句法,是为“达”服务,是求达的手段,最终服务于“信”,而不是并列于“信” 和“达”的第三个标准,故,雅是为达,达是求信,信又是最根本的原则。
浅议严复的翻译标准“信达雅”作者:张珊来源:《新西部下半月》2012年第07期【摘要】文章简介了严复的翻译标准“信达雅”的提出,论证了“信达雅”三者之间的辩证关系,即“信”是翻译的本体论,“达”是翻译的方法论,“雅”是翻译的目的论。
作为翻译标准和翻译界的基本理论,始终是翻译界坚持的原则。
【关键词】严复;“信达雅”;翻译标准一、前言纵观中国和西方翻译史,翻译的标准历来是丰富多彩,众说纷纭,始终存在着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅”。
虽然人们对此标准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有脱离“信达雅”的范围,而且从总体上来说,对严复的翻译思想持肯定态度,或是吸收了他的翻译思想后又在这一基础上进一步发展和创新。
他的翻译标准对现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念此‘三字经’!”二、严复及“信达雅”标准的提出谈到“信达雅”,不能不说说严复本人。
严复(1854-1921),字几道,名传初、又陵,后改名复,福建侯官(今福州)人,早期留学英国。
“甲午中日战争”后,他开始试图通过翻译把当时先进的欧洲思想文化系统地输入给中国,以此“鼓民力”、“开民智”、“新民德”,启迪民众共赴救亡图存之大业,成为我国“介绍近世思想的第一人”。
他的翻译选题多半是那些反映资本主义国家社会、经济和政治制度的社会科学著作,如赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞的《群学肆言》等。
严复是我国近代思想史上占有重要地位的启蒙思想家,是一位划时代的、独具特色的翻译家,康有为称他为“中国西学第一人也”。
1898年是中国翻译史上值得特别纪念的一年。
这一年,严复翻译的《天演论》以单行本问世,同时刊行的是他的《天演论·译例言》。
在《天演论·译例言》中,他阐述了“信达雅”的要旨。
他提出:“译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
浅谈严复“信达雅”翻译标准作者:李梦君来源:《商》2013年第14期摘要:在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的“信达雅”,“信”即译文忠实原文意思,“达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,“雅”指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。
文章旨在简述严复“信达雅”翻译标准及三者之间的关系。
关键词:严复;信达雅;翻译标准在中国和西方翻译界,翻译理论和翻译标准林林总总,其中,严复提出的“信达雅”翻译标准占据着举足轻重的地位,这一翻译标准不仅为无数翻译工作者提供了理论指导,也为翻译界的翻译理论研究提供了丰厚的土壤。
一、“信达雅”翻译标准的提出中国古代翻译事业存在的问题首先是翻译题材少,即当时的翻译体裁大都是佛经翻译,由此带来的问题便是翻译理论空缺,而在中国近代翻译史上出现的严复、林纾等一批翻译家,为翻译理论空缺这一尴尬境地带来了光明,严复、林纾等人不仅翻译的数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各方面,这就在一定程度上促进了翻译理论和翻译标准的发展。
1898 年,严复翻译的《天演论·译例言》出版发行,在《天演论·译例言》中,他第一次提出了“信达雅”的翻译标准。
他说道:“译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”我们自此可以看出,严复所提倡的“信达雅”主要是指译文要忠实于原文,不拘泥于原文形式,准确表达原文意思,追求原文意境。
通过自身丰富的翻译经验,严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界产生了巨大的影响,时至今日,也仍为广大翻译实践工作者所肯定,“信达雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远意义。
二、“信达雅”翻译标准的内涵分析严复在阐述“信达雅”这一翻译标准时,首先将“信”放在三原则之首,指出“信”即译文要忠实原文的意思,不删减,不歪曲,不随意添加,正所谓译文要“取明深义……而意义不背本文”,严复始终把译文忠实于原文的意义作为“信”的第一要义。
严复的生平事迹严复是中国资产阶级的启蒙思想家,国家将他称为“放眼看世界”的开拓者。
下面是店铺搜集整理的严复的生平事迹,希望对你有帮助。
严复的生平事迹严复,出生在一八五四年的福建侯官县的一个中药世家的家庭中。
在严复十二岁的时候,他的父亲病逝。
当时正在学馆上学的严复中途辍学,放弃了旧时代的科举之路。
后来他进入到福建船政学堂进行驾驶学习,在一八七一年顺利毕业,是福建船政学堂的第一批学员。
在光绪三年二月,严复只身前往英国学习海军,期间结识中国派往英国的大臣郭嵩焘。
两年后学成回国,任职福建船政学堂的教习。
而后严复在光绪十六年获得候选道的官衔。
在甲午战争后,严复深深感受到国家陷入沉陷,留学过的他看过资本社会西方国家的好。
于是开始在报上发表一系列唤醒国家改革的文章,如《救亡决论》、《论世变之亟》等文章。
在一八九五年到一八九八年对赫胥写的《天演论》进行了翻译,更向国人喊出“物竞天择,适者生存”的观点,为激起消沉的世人。
而后严复又翻译了《原富》、《群己权界论》、《名学浅说》等文章,是中国史上第一个将西方文化引入中国的思想家和翻译家。
严复信达雅的故事严复最著名的思想主张是摘自他本人翻译的赫胥《天演论》中的“物竞天择,适者生存”这一社会准则。
严复还是一个有名的翻译家,严复信达雅便是他的翻译之道。
严复信达雅也是他从《天演论》中摘出的。
《天演论》这本译作,不仅阐述了严复的思想主张,也提到了严复翻译时的翻译准则。
“信、达、雅”是严复在翻译生涯中总结出的金玉良言。
信字指的是相信原来的,不和本身的意思相违背,不过度夹杂译者个人的主观意识。
达字则是不过度依赖以及拘泥于本来文章的表达形式,只要达到文章意思通顺,有逻辑即可。
后人对雅字的解释有很多种看法,从字面上来说雅指的是译文时要选择词语较为得体的。
严复信达雅被后人成为是翻译界的三难说,虽然只有简简单单的三个字,但是总结了翻译的必要准则,让翻译这件事情也有一句可循。
在最大限度上还原原来作者的思想,不让译者过多的带入自己的思想观点影响读者对原著的判断。
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读熊俊【摘要】本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复“信、达、雅”之“本意”.“信、达、雅”与“目的论”存在许多契合点.“达”即“达旨”是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则.“信”,并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似.“雅”即可读性,类似于连贯法则,是服务于“达”的;“信”从属于“雅”.而“信”和“雅”均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段.【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(035)002【总页数】5页(P119-123)【关键词】严复;“信、达、雅”;“目的论”【作者】熊俊【作者单位】湖北工程学院外国语学院,湖北孝感 432000【正文语种】中文【中图分类】H0591.引言严复提出“信、达、雅”之翻译标准,距今已经100多年了。
在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的认识或评价毁誉参半。
尤其是近十几年来,中国翻译研究界在借鉴与吸收西方翻译思想和翻译研究成果的过程中,有一些学者似乎对中国传统的翻译思想和原则越来越不屑,对严复的“信达雅”之说更是持批判、否定的态度。
有学者甚至把前些年中国译学研究的相对滞后归咎于严复的“信达雅”这一“三字经”,认为是这个“三字经”束缚了中国翻译思想的发展。
还有的学者不敢甚或羞于提起“信达雅”之说,生怕被人视为译学观点的老套或落后。
然而,值得注意的是,当中国译学研究界的一些新锐学者批判或摈弃严复提出的“信达雅”之说时,它却被国外翻译研究界的一些有影响的学者奉为中国最有代表性的译论而受到关注,同时一些译界前辈及学者认为它“至今仍然是最为人知,也最有影响力的翻译原则和标准,没有任何一种其他原则或标准能够取代它”。
在当今世界已成为“地球村”的信息时代,翻译已渗透到人类物质生活的各个方面和精神生活的诸多领域,“信、达、雅”之翻译标准的这种莫衷一是的“地位”也需要得到重新认识。
2009.5摘要中国近代著名的翻译家严复所提出的“信达雅”翻译标准在中国翻译历史上占有极为重要的地位。
不少学者认为严复自己在翻译过程中都没有恪守这一标准。
尤其是在“信”方面,严复自己都没有做到。
本文从德国功能翻译理论的目的论出发,分析了严复翻译的目的,重新评价了严复的翻译。
关键词严复不忠实目的论说到我国近代著名翻译家严复,大家首先想到的一定是“信、达、雅”这个翻译标准。
虽说“信”“达”“雅”三字早在三国时期,支谦就在《法句经序》中提出,但严复确实将其作为“译事楷模”(即标准)的第一人。
作为“信、达、雅”这翻译标准的创始人,很多学者认为严复本人在翻译实践中就没有恪守这一标准。
尤其是在“信”这一方面,严复没有做好“忠实”于原文。
本文主要从目的论的角度,分析严复翻译中的“信”。
1严复眼中的“信、达、雅”以及其内在关系严复早在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中便指出:“译事三难,信,达,雅。
”那“信、达、雅”所谓何物呢?1.1“信”和“达”的理解所谓“信”即做到“意义不倍于文本”。
也就是要做到对于原文的忠实。
至于具体是哪些方面的忠实,是词汇,内容还是风格方面的忠实呢?严复并未明确提出。
相比之下,对“达”这一方面,严复却谈论颇多。
“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
”不同的学者对“达”有着不同的阐释。
很多人把“达”理解为“通顺、畅达”,也有人理解为“明白、易懂”。
卞之琳认为,“达”是指译文畅达,其包含了相当于内容,语言和风格等三方面。
茅盾认为“达”即译文能使别人看懂。
马谷城认为“信、达、雅”的要求,大体上也相当于我们今天的“正确,通顺,易懂”六字标准。
王佐良认为“达”是指尽量运用他们所习见的表达方式。
周煦良认为“达”就是使译文能使人看得懂。
林语堂先生也把“达”看成是通顺的标准。
沈苏儒认为“达”,就是通达、明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神、风格等)在译文中很好的表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。
解读“信达雅”作者:黄利萍郭卫来源:《北方文学》2017年第15期摘要:我国近代翻译理论中成派较早影响较为深远的当属注明翻译家严复在其译作《天演论》卷首的《译例言》开篇中提出的“信达雅”。
“信达雅”自其提出以来,一直受到众多中国翻译者的赞同。
而随着时代的发展,翻译工作内容、性质以及形式的不断变化,人们对于“信达雅”的理解和诠释已发生了变化,这一理论的内涵也变得更为深刻丰满。
本文就“信达雅”的内涵、对“信达雅”的质疑以及其生命力作出阐述,意在对这一重要翻译理论作一解读。
关键词:翻译;信达雅;实践;标准翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,也是衡量译文质量的尺度[1]。
但翻译界对于翻译标准这一核心问题,历来无一致定论。
自佛经翻译以来中国2000多年的翻译历程中产生了许多独到的翻译思想。
历代翻译家们总结形成了多种翻译标准,在这诸多的翻译标准中,影响力最广泛、最深远的,要数严复的“信达雅”。
一、“信达雅”的内涵“信”、“达”、“雅”早在三国支谦的《法句经序》中就已有所体现。
但将“信达雅”明确作为翻译标准而提出,则始于严复[2]。
他在译作《天演论》卷首的《译例言》开篇指出:“译事三难:信、达、雅”。
对于这三字的内涵,历来存在各种说法。
总体来说,对于“信”和“达”的见解基本可以达成一致,即“忠实于原文内容”、“文笔要流畅”,但对于“雅”的解释,则有不同意见。
有的观点认为“雅”指的是“文辞优雅”;有的观点认为是“切合原作风格”;另有观点认为是“古雅”之意。
那么严复当初提出的“信达雅”究竟指的是什么呢?原文中说道:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉…………至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
”[3]从上文可看出,严复所说的“信”即“将全文神理,融会于心”后“忠实于原文的意义”;“达”是指“下笔抒词,自善互备”,即“行文流畅”。
论译事之难-严复中国清代着名翻译家严复,提出了着名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人见解;严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古文;录自严复:<天演论>译例言一、译事三难:信、达、雅;求其信,已大难矣顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉;海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也;今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文;题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法;什法师有云“学我者病”来者方多,幸勿以是书为口实也一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原着即准确,译笔流畅明白,文字典雅;要做到忠实于原着本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译;可见译笔的流畅是应予重视的;自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有;不过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原着和译笔流畅这两者结合得很好,却并不多;按其原因,一是由于对原着只作粗略的浏览,二是对原着缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原着;现在这本天演论所阐述的,原都是五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出版的着作,我的译文着重在揭示它的理论精髓;因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽可不为原着文字结构所执束;换句话说,只要原着的主题思想能得到充分表达,也不一定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地;但这实在不是做翻译工作的正确方法;正象名僧鸠摩罗什法师所说“学得不到家,反而会产生流弊”;以后,搞翻译的人将会更多,千万不要搬用我这种做法;二、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支;后乃遥接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意;凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也;二、英文句子中的一些名词术语,一般都边举例边解释,插在中间,就象中文的引证、旁注一样,然后远远地与前文相接,把前后意思贯串起来,组成一个完整的句子;因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、三个字,多则数十、成百字为一句,假如机械地照译原文,就必然会令人费解;假如为图省事而大量砍削原文中的难译部分,又会损害原意;这全靠译者先将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原着的思想;至于那些原着的文字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义;译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也正是为了忠实于原着,使译文能准确地表述原着的精神;三、易曰:“修辞立诚”;子曰:“辞达而已”又曰:“言之无文,行之不远;”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模;故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难;往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也;岂钓奇哉不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实在刻意求显,不过如是;又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶三、易经指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确;孔子也说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了;”又说:“语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响”;可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准;本来,除了文字的准确、流畅之外,还要求其典雅,这不仅仅是为了去影响尽可能多的读者就行了;其实,那些包含着古奥的推理和含蓄深沉的语言的着作,用中国汉代以前的语法句法去译述,倒还易于表达些,若用现时代人民大众所通用的文字语言译出来,反而不容易表达得充分;这样做的结果,就往往难免为了凑合词句的章法而不得不损害原意;于是,使得译文差之毫厘,谬以千里;在翻译时,求达,还是求雅这两个标准必须慎重选择,在不可得兼的时候,稍稍偏重于雅,也是有的,这都是出于不得已,并非单纯地追求文字技巧呵我这个译本,曾经很引起一些人的议论讥讽;说文字过于艰深难懂,又失之粗糙;实际上,不过是由于我主观上力图做到突出原着的精神罢了;另外,原着的各种观点,多半来自哲学、数理以及自然科学各部门从事实践的人的研究成果,倘译者本人对于这类科学从未接触过或知之不多,那么,尽管译者与作者是同一国的人,懂本国的语言文字,恐怕仍然在理解上会有很多困难;本国译者尚且不尽理解,又何况由外国人根据异国文字辗转翻译过来的译本呢四、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名;顾其事有甚难者即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说;仆始翻巵言,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓“内典原有此种,可名悬谈”,及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓“巵言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为不如用诸子旧例,随篇标目为佳”;穗卿又谓“如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦”;而悬谈、悬疏诸名,悬者糸也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用;于是乃依其原目,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者;此以见定名之难虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始,一名之立,旬月踟橱,我罪我知,是存明哲;四、新的学说一个接着一个地不断出现,新的名词也随着多了起来;这些新的名词,从中文中很难找到,即使勉强凑合,也嫌不够贴切;搞翻译工作的人遇到这种情况,只有依靠自己的水平和理解能力,按照新名词的含义去确定中文的译名;但这样做是很困难的,就如这本书上卷的十几篇导言,是因为正文的理论很深,才以导言的形式先作一番浅显的解说;我起初把“导言”译成“卮言”,钱塘人夏穗卿名曾佑嫌译得不好,说“这是佛经中曾经用过的名词,可译成‘悬谈’;”后来桐城人吴挚父先生名汝纶见了,又说:“‘卮言’既然已是陈词滥调了,而‘悬谈’也是沿用佛家的,都不是具有独创能力的人所应遵循的,还不如采用过去诸子百家写书的老办法,给每一篇加上个题目好些;”夏穗卿又说:“这样做,就成了一篇篇相对独立的文章,对于原书作为一个有机整体的用意就显不出来了;”至于“悬谈”、“悬疏”这些名词,“悬”就是玄妙的意思,是集中概括全书中心思想的话,与这不符合的做法,一定不能采用;考虑了上面两种不同的意见之后,于是就依照原来的篇目,干脆将“卮言”译为“导言”,并把吴挚父所拟定的各篇的题目,分别注在下面,使读者读起来方便;从这里可以看到确定一个译名的困难,即使想避免因生吞活剥而引起别人的讥笑,还是避免不了;其它如“物竟”、“天择”、“储能”、“效实”等等这些译名,都是由我首创的;有时为了确定一个新的中文译名,往往要花上十天或一整月时间反复琢磨、推敲;对于确定新译名的难处,我是深有体会的,希望高明的读者对此能够谅解;严复的这几篇文章是用古文写就,一些读者读起来可能有困难;这是翻译过来的白话文,方便大家理解;。
严复信达雅英文解释
严复(Yan Fu)是中国近代著名的翻译家、思想家和教育家。
他以其出色的翻译能力和深刻的思想影响了中国近现代的文化和思想发展。
"信达雅"是他提出的翻译原则,指的是翻译应当忠实于原文的意思、通顺自然,使译文能够传达原文的精神和风格。
从"信达雅"这一翻译原则来看,首先,"信"指的是翻译要忠实于原文的意思,不偏离原意。
这要求翻译者深入理解原文的内涵,准确把握原文的含义,并在译文中表达出来,避免出现偏离原意的情况。
其次,"达"强调翻译要通顺自然,符合目标语言的表达习惯和语言规范,使译文易于理解和接受。
最后,"雅"则要求译文要有一定的文学艺术价值,能够传达原文的风格和情感,使译文在语言形式上更加优美、优雅。
在翻译实践中,严复的"信达雅"原则影响了一大批后来的翻译家,成为中国翻译界的经典原则之一。
这一原则强调了翻译的忠实与通顺、精确与优美之间的平衡,对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要的指导意义。
总的来说,严复的"信达雅"原则是一种翻译理念,强调了翻译
应当忠实于原文、通顺自然、优雅精致,是翻译实践中的重要指导原则,对于提高翻译质量具有重要意义。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 此“信达雅”非彼“信达雅” 作者:宋倩芳 来源:《校园英语·中旬》2015年第09期
【摘要】严复是中国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论·译例言》里鲜明地提出了“信达雅”的翻译原则和标准。后人也将“信达雅”奉为“三字真言”,神圣不可侵犯。然而,此“信达雅”非彼“信达雅”。那么,严复本人所推崇的“信达雅”到底是什么样的呢?针对这一核心问题,笔者认为是后人混淆了严复对三者的定义与自己的定义。另外,翻译研究应有不同的中观理论,形成百花齐放的局面,而不是“一论独霸天下”的局面。
【关键词】严复 翻译标准 信达雅 中观理论 一、严复及其翻译标准 作为研究严复作品的专家,贺麟(1902-1992)在其《严复的翻译》中指出:一、严复对待翻译较之慎重,选择原书较之精审;二、严复在翻译史上第二个影响,就是翻译标准的厘定。他于《天演论·译例言》里发表了他的信达雅三条标准。然而,对于严复的这三条标准,后人褒贬不一。例如,傅斯年先生就曾指责严译失之信,蔡元培先生说严译在当时雅而且达,但或非今日普通人所易解。对此,贺麟总结到:一、严复的译文很尔雅,有文学价值,是人人所公认无有异议的。二、严译并非今日普通人所易解,但能使就文人看明了,合于达的标准,这也是无人否认的。三、讲到信的方面,第一期的三种,似乎偏重意译,略亏于信。第二期的译品则略近直译,少可讥议。第三期所译《名学浅说》,《中国教育议》,不甚重要,且所用译法也与前两期不同,我们可以不必深究。笔者认为,对严复的翻译标准,众人之所以褒贬不一,其根本原因是众人对严复信达雅翻译标准的理解不同导致的,每个人都站在自己的立场看问题,当然就是公说公有理,婆说婆有理。那么,我们何不冷静下来,努力去探索严复信达雅的真正含义。
解读《论信达雅:严复翻译理论研究》作者:董月来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第03期摘 ; 要:本文以《论信达雅:严复翻译理论研究》一书为基础,阐述“信达雅”在翻译中的内涵。
关键词:严复;信达雅中图分类号:H059 ; ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)09-0090-01严复于众人而言,耳熟能详,其著名翻译思想“信达雅”更是闻名中外。
然而一直以来,对于其翻译理论却并没有深刻理解,知之甚少。
幸而读得此书,得以对严复及其翻译理论重新认识。
该书是我国第一部研究信达雅的综合性总结式专著,共分七章——绪论,严复的“信、达、雅”说,各家对“信、达、雅”说的评价及各种新说,在我国流传较广的几种外国译学学说,从翻译的本质看“信、达、雅”,从翻译的实践看“信、达、雅”,继承和发展“信、达、雅”学说。
我主要阅读了第二、五、六、七章,对严复及其翻译思想有了以下几点新的认识。
一、严复“信、达、雅”说诠释“信、达、雅”出自于严复的《天演论》的《译例言》,这篇《译例言》相当于《译者前言》,它说明了译者在翻译中所遵循的原则和翻译的宗旨,以便和读者沟通,助于读者的阅读。
这篇《译例言》种所表述的要点是:翻译要做到“信” “达”“雅”。
这是翻译的原则和标准。
“信”是最重要的,“信”意为忠实原文,严复认为“信”在形式和内容上都应力求忠实于原文的意思,但往往为了内容上的忠实而不得不牺牲形式上的忠实。
“达”,就是通达、明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。
这样做到了“达”,才能说做到了“信”。
“信矣不达,虽译犹不译也。
”这就是“信”和“达”的关系。
“雅”,就是讲究修辞、要有文采、要“雅正”。
值得指出的是,严复认为“信、达、雅”是一个相互密切联系、相互依存的整体,但三者之中又有相对主次关系即:“信”是最主要的,但“信”而不“达”,等于不译,在这种情况下,“达”就成为主要的了。
辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则一、严复的“信达雅”和泰特勒的三原则(一)严复的“信达雅”众所周知,“信、达、雅”是1898年严复在其译作《天演论·译例言》中提出的“译事三难”。
“信”由“修辞立诚”中的“诚”演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。
“达”则指“辞达而已”中的“达”,即“达旨”,其前提是汉语表现要通顺。
他说:“译事三难,信达雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。
” 这显然是在说“达”比“信”更重要,严复是不是由此就不要“信”了呢?非也,请往下看:“……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”即“达”的目的还是“信”。
严复的“雅”则是用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”,“实则刻意求显”,是为“达”服务并最终服务于“信”的,是追求“达”的手段,而不是并列于“信”和“达”的第三个标准。
因为严复预设的读者是士大夫和只是分子阶层,故而他要“求其尔雅”以迎合其读者的口味,或如王佐良先生所言,此为其“招徕术”。
他认为用“近世利俗”的文字来翻译“则求达难”。
他是在用自己认为最恰当的表现手段来达到其求“信”,求“达”的目的。
由此可见,自“信”至“达”至“雅”都是在追求“达旨”即“意义不倍于本文”。
“为达,即所以产信也”,求雅,“实则刻意求显”,亦即为达。
求“雅”为“达”,求“达”为“信”,最后的落脚点在“信”上,既一元论,同时又我中有你,你中有我,既互为条件,又各自为独立的副标准。
此可谓“信、达、雅”之真谛所在。
(二)泰特勒的翻译三原则泰特勒翻译三原则的具体内容是在这个定义的基础上提出来的,而从这个定义可以看出泰特勒非常注重对原文的忠实。
泰特勒提出的三原则为:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”“(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。
对严复信达雅的理解
一、“信达雅”三字的由来
严复是我国清末著名翻译家,少年学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学和社会科学,
以及早年赴国外的实地考察,为后来从事西方社会学等学术名著的翻译打下了坚实的基础。在《天演论》
序言中,严复提出了他的经典翻译原则“信达雅”。他这样写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难
矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有。此在译者将全文神理,融
会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引称,以显其意。凡此经营,皆
以为达,为达即所以为信也。”
所谓“信达雅”,用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文(信),意思表达
准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。“信达雅”是个完整的原则体系,是严复在自身的翻译经验
中提出的翻译原则,对中国的翻译史有着巨大的贡献。
二、“信达雅”原则的分析
“信达雅”原则是严复结合了古代佛经翻译基础同自身的翻译实践提出的,将这三字分开来分析,包
含两点主要内容:1对原文的忠实。翻译的忠实性原则一直以来都是中西方翻译家推崇的首要原则,严复
的信表达的就是忠实的意思,“信”强调原文内容的传递,倡导在翻译中达到sense of sense,
严复指出在翻译时,译者要将全文神理,融会于心,然后方可下笔,可见他对忠实的重视。
2译文表达的流畅与可接受性。严复用“达,雅”表明了自己的观点,“雅”尤其体现了严复重视读者
的思想。在其《天演论。译立言》中写到:“易曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。'又曰:’言之无文,
行之不远。‘三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理
微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”
三、“信雅达”的历史局限性
鉴于当时特殊的社会环境,严复的三字原则又有它的历史局限性。首先,当时的翻译并不是单纯的翻
译活动,其主要目的是为了宣传,这就导致了严复提出的“信”不够全面,他的信仅是意义不悖与原文,
对原文语体等没加以考虑,他的翻译更多的是一种变异和编译。其次,严复对“达”和“雅”的理解存在
着不足,他认为:“用汉以前字法句法,则为达易;用进世礼俗文字,则求达雅。”这种说法是片面的。严
复的忽视了语言的发展性,没有考虑到语言是随着社会的发展而在逐渐丰富的,而造成这种片面思想的严
重原因就是严复考虑读者面狭窄,仅仅是中国当时的官僚士绅阶层,严复的“达”和“雅”仅是针对他们
而言。另一方面,他的“信”同“雅”完全脱离了关系,“雅”既不受“信”的制约,也不为“信”服务,
而完全是为“达”服务的,