当前位置:文档之家› 关于海外汉学研究

关于海外汉学研究

关于海外汉学研究
关于海外汉学研究

关于海外汉学研究

程裕祯

开展对海外汉学的研究,现在是到了学术界多加关注并着力开展研究的时候了。谁都知道,海外对中国文化的研究,早在千余年前就在我们的东邻日本和韩国开始了,并且取得了丰厚的成果。自从西学东渐和东学西传以来,欧洲各国和后来的美国对中国文化的研究更是一直兴盛不衰,其学术成就也为我们所惊叹。所有这些对中国文化的研究,就是本文所称的“海外汉学”。与这种兴盛而热闹的研究景况相比,我们对海外中国文化研究的

βλ《东西文化及其哲学》,《梁漱溟全集》,第一卷,1989年版,第332-333页。

βμβν《中国民族自救运动之最后觉悟》,《梁漱溟全集》第五卷,山东人民出版社1992年版,第118页。

βοβπβθβρ《梁漱溟全集》,第三卷,第45、221、191、189页。

βσ《乡村建设理论提纲初编》,《梁漱溟全集》,第五卷,1992年版,第1046页。

βτ《中国文化要义》,《梁漱溟全集》,第三卷,1990年版,第191页。

χκ《乡村建设理论提纲初编》,《梁漱溟全集》,第五卷,山东人民出版社,1992年版,第1040页。

χλχμχν《中国民族自救运动之最后觉悟》,《梁漱溟全集》,第五卷,第82页;第82页;第106页。

χοχπ《安娜 卡列尼娜》,第493、494页。

χθ1901年5月7日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,人民文学出版社1991年版,第255页。

χρχσ《安娜 卡列尼娜》,第499页;362页。

χτ《中国的贤哲》,《列夫 托尔斯泰文集》,第15卷,人民文学出版社,第71页。

δκ1884年7月9日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,第130-131页。

δλδμ《致张庆桐信》,《列夫 托尔斯泰文集》第16卷,第326、326页。

δν《东方杂志》,1928年,第25卷19号,第57页。

δο《乡村建设理论》,《梁漱溟全集》,第二卷,1989年版,第489页。

δπδθδρδσδτ《梁漱溟全集》,第二卷,第583页;第453页;第155页;第475页;第486页。

εκελεμενεοεπεθ《乡村建设理论》,《梁漱溟全集》,第二卷,第168页;第174-175页;第426页;第567页;第557页;第531页;第565页。

ερ见1906年2月6日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,1991年版,第294页。

εσετφκ《梁漱溟全集》,第一卷,1989年版,第353页;第383页;第324页。

φλ《天国就在你们心里》,《列夫 托尔斯泰文集》,第15卷,第318页。

φμ《给我留下印象的作品》,《列夫 托尔斯泰文集》,第16卷,第258页。

φν1884年3月29日《日记》,参见《列夫 托尔斯泰文集》,第17卷,第127页。

φο《梁漱溟全集》,第三卷,第105页。

φπ见《东西文化及其哲学》,第四章。

φθ《梁漱溟全集》,第三卷,第236页。

φρ《中国文化要义》,《梁漱溟全集》,第三卷,第108页。

φσ《东西文化及其哲学》,《梁漱溟全集》,第三卷,1990年版,第525页。

反研究,却基本上一直处于比较冷漠的状态。虽然以前也有一些研究著作和翻译资料出版,但都显得比较零散,而且缺乏学术研究的自觉意识,也没有形成应有的学术力量,当然也谈不上有强有力的研究实体。这一点,我们还比不上台湾。造成这种状况的根本原因,是我们还没有认识到研究海外汉学的重要意义及研究海外汉学的文化价值和学术价值。其结果,就是缺乏自觉的研究意识。思想上茫然,态度上冷漠,行为上滞后。因此,要开展这项研究,首先要提高我们的认识,使我们从茫然和冷漠的误区里走出来。

所谓对海外汉学的研究,是指对境外中国文化研究的反研究,是我们站在母体文化的氛围里,探索母体文化在世界范围内传播的情况、历程、规律和特点,了解它在异质文化中影响的广度、深度和不同的层面,分析不同文化背景的汉学家采取了什么不同的研究方法,走过了什么样的学术道路,等等。从外延上说,它是我们对中国文化研究的一种延伸;从内涵上说,它是我们对中国文化研究的一种补充。研究海外汉学,可以在整体上促进我们对中国文化的研究。它可以作为一个深刻而有力的参照系,来观照我们研究中国文化的深度;它还可以作为一个独特而新颖的视角,来启发我们研究中国文化的角度。从而构建一个更科学、更全面的研究中国文化的理论体系,把我们对中国文化的研究提高到一个新的水平。在实践上,可以使人们对中国文化在海外的传播有全面、透彻、准确的了解,因而可以使我们的对外文化交流做到有的放矢,卓有成效,这就有助于我们从宏观上制订对外文化交流的方略。

对外汉语教学虽然属于语言教学学科,但仍离不开语言所依托的文化背景。汉语在境外的流传,也是与中国文化连在一起的。汉语教学发展到一定阶段,势必要寻找文化功能予以推动。从推动对外汉语教学的角度来说,研究海外汉学也到了势在必行的阶段。八十年代以来的十余年间,对外汉语教学获得前所未有的发展,无论教材的编写、理论的探讨、层次的划分,还是体系的建立,都到了一个必须改进与变革的时刻。从1984年到现在,我们已经连续举办了四届国际汉语教学讨论会,今年已是第五届了。这次讨论会把“汉学研究和对外汉语教学”列入议题之一,再清楚不过地表明,要推动对外汉语教学,也必须着手研究海外汉学。这是因为:一、汉语(包括汉字)是中国文化的载体和媒体。海外对中国文化的研究,首先是从接触、了解、学习和研究汉语开始的。尽管在交往的过程中使用当时流行的口语,但在接触中国的古籍时又不能不研究中国的古文。因而欧洲国家的汉语教学经历了一个从注重古汉语到注重现代汉语的历程。当前的国外汉语教学更向着注重实用的方向发展。这样一种转变,也会促使海外汉学发生某些变化;而海外汉学内涵和外延的变化,同样会对国外的汉语教学产生一定影响。二、国内从事对外汉语教学的教师,一般对中国文化在境外的传播缺乏必要的了解,因而在不同国别、不同对象的学生面前,内容上总做不到对症下药,有的放矢,操作上总不那么运用自如,得心应手。如果对外汉语教师能够对海外汉学有所了解,有的还能有更多的研究,那他在教材编写,在课堂讲解上,就会是另外一番情景,这是其一。其二,国外从事汉语教学的外籍人士(包括外籍华人),他们都是名符其实的汉学家。他们在教授汉语的同时,也往往专攻中国文化的某一侧面,我们不应当忽视他们在教学与研究之间的某种契合点。我们也应当从这种契合点中得到某些启示。三、对外汉语教学的层次也必须在研究海外汉学的基础上有所提高。长久停留在基础汉语教学方面,不利于对外汉语教学的发展,也不利于这个学科的建设。今后的对外汉语教学应当

包括基础、本科、硕士、博士四个阶段。硕士和博士阶段的汉语研究,就会涉及中国文化体系中的许多深层次的问题和古代文化中的历史背景。这就更需要对外汉语教师具有深厚的文化功底。如果不是这样,我们的教师就无法指导这些硕士和博士。因此,一个合格的对外汉语教师,应当既具有基础汉语教学的丰富经验,又具有中国文化和海外汉学的深厚功底。他不但应该,而且能够既进行基础阶段的语言教学,也能够进行更高阶段的语言研究甚至文化研究的学术指导。

随着人们的思想观念和文化视野的巨大变化,学术界已经逐步意识到,过去那种对外国文化特别是西方文化的单向研究,实际上是很片面的。它的负面影响正如季羡林先生所说:“外国人由此会产生自高自大的想法,而中国人则会由此产生某些自卑的心理。”世界上各民族之间的文化交流都是双向的,都是相互借鉴和相互影响的。因此,对这种文化交流的实践和理论研究就应该是双向的。对我们来说,开展这种对海外汉学的研究,可以称之为逆向研究。最近几年,学术界已经注意到这种逆向研究的重要性,并且进行了一些具体而实际的努力,发表了一些重要的论文,出版了一些难得的专著。还有一些学者的研究成果正待问世。有一些机构和单位也在着手编辑和出版海外汉学研究的资料与丛书。如上海的《海外汉学研究丛书》、北京的《国际汉学》和《世界中国学家名录》、《汉学研究》等等。这些令人欣喜的现象表明,人们的研究意识正在形成并强化,这就为这一学科的进一步发展创造了理想的条件。现在的问题是如何有效地开展这项研究了。

首要的问题还是要进一步探讨研究海外汉学的理论意义和实践意义。对于这个问题,理论界和学术界还没有展开过充分的讨论,在理论上和学术上都没有形成应有的共识。对为什么要研究海外汉学,怎么样研究海外汉学和研究海外汉学的哪些方面等问题也没有进行过深入的探讨。事实上,关于海外汉学研究的理论问题远不止这一些。就拿最起码的名称问题来说,众说纷纭,并未统一。有的称“海外汉学”,有的称“国际汉学”,有的不称“汉学”而称“中国学”。只此一端,足以说明人们对于这一学术领域的许多理论问题仍然是很不明确的。

其次,是关于海外汉学研究的学术地位问题。正因为我们过去忽略了对海外汉学问题的研究,所以迄今为止,它还谈不上应有的学术地位。国家的社会科学规划和国家教委的社会科学研究项目,都没有把“海外汉学研究”列在其内。不是这个项目不应该研究,而是还没有认识到这个项目应该研究,没有认识到研究这个项目的战略意义。事实上,正如中国社会科学院历史研究所所长李学勤先生所说,这是一个亟待发展的新兴学科。应当从现在起,正式确立“海外汉学研究”的学术地位,确认它是一个新的、需要开拓的学术领域。国家的社会科学管理部门应该采取必要的措施予以提倡和扶持。学术界需要像研究本土的中国文化那样去研究海外汉学。有些高等学校里的相关专业,应该像开设“中国文化课程”那样,开设“海外汉学课程”。这是因为,对我们的大学生来说,特别是对那些日后有可能从事国际文化交流的大学生来说,不但应该了解中国文化在本土发生、发展的过程,还应该了解中国文化在境外流传和影响的情形。只有这样,才算对中国文化的生存与发展有了全面的了解。不妨设想,把中国文化和海外汉学研究两部分内容结合起来给学生讲授,肯定是有重大探索意义的,是会收到很好效果的。比如,“儒学与世界”、“易学与世界”,“老庄与世界”、“国际红学”、“敦煌学在国内外”、“中国的世界文化遗产”等等。如果能开设这样一

些课程或讲座,肯定能使人耳目一新。

第三,是海外汉学研究的机构和力量问题。在中国社会科学院历史研究所和中国情报研究所有为数不多的学者在从事这项研究。他们虽然也有许多成果,但因人少势孤,力量单薄,还没有形成一个强有力的研究实体,故其研究活动尚未产生更广泛的影响。一些高等院校,虽然也成立了这方面的研究机构,但不具备实体性质,没有确定的人员编制。其他研究海外汉学的人员,按学科分散于各个部门,各自进行着分散的独立的微观的研究。这些情况都表明,对海外汉学的研究缺乏实力,也没有形成实力。没有研究机构不行,光有研究机构没有研究队伍也不行。因此,要开展对海外汉学的研究,在有条件的大学和研究部门建立实体性质的研究机构是必不可少、刻不容缓的事。为此,北京外国语大学正式建立了一个实体性质的海外汉学研究中心,清华大学和北京语言文化大学也先后成立了汉学研究所。

第四,是海外汉学研究的方法与步骤问题。海外汉学研究是中国文化研究的一种延伸,其内容同中国文化一样浩淼无边,其流传的地域又遍及五洲。对它的研究从何入手,就成为一个迫切需要解决的问题。针对这种状况,确立三点是重要的:一是从小到大;二是以点带面;三是由近及远。大概说来,海外汉学可以在内容上分成两个范畴:文史及其他。在研究力量还比较薄弱的初始阶段,其研究范畴可先在文史领域进行,以后逐步扩展到其他领域。这就叫从小到大。从地域上说,海外汉学可以分为东方汉学和西方汉学。东方汉学以日本和韩国为代表,其特点是历史久远、内涵深广以及与中国文化密切交融;西方汉学以法国和美国为代表,而两国的特点又不相同。法国是从宗教传播走向实用,从古代典籍走向当今社会,美国则是一开始就具有政治和实用意识。以日本和韩国带动亚洲,以法国和美国带动意、荷、德、英等国。这就是以点带面。但不论研究哪一国的汉学,都应当着重研究当前(主要是文、史、哲领域),而逐步推向以往。因为当前海外汉学的状况是我们急切需要了解的,是与当前的对外汉语教学和国际文化交流联系最直接的。这便是由近及远。以上所说的方法与步骤,各家都有各家的优势,谁家都有谁家的招数。只要能把这项研究工作开展起来,结出成果,就是一种希望。当然,研究海外汉学不像研究本土的中国文化那样有异常丰富的资料,并且不存在语言隔阂。相反,留存和发行在世界各国的汉学著作,都是由各国的汉学家用本国的文字写成的。因此,研究者必须具备应有的外语水平,能直接从原著中吸取资料。当然也不排斥利用已经翻译的东西。开展海外汉学研究的首要任务是大量地搜集和积累资料,包括国内已经翻译出版的和国外原文原版的。对于日、韩、欧、美的总结性研究成果,尤其值得我们重视。因为它们已经对自己的汉学研究做了必要的梳理。其次是积极地利用港、台地区的研究成果,并且广泛地与国内外进行学术交流,以期不断提高我们的研究水准。

国外汉学研究

国外汉学研究 讲稿

上编概述 对外汉语专业系列教材中没有《国外汉学研究》。本课程应改为“国外汉语研究”。 一、汉学定义 汉学(Sinology)或中国学(Chinese Studies)是指外国人研究中国文化、历史、语言、文学、社会、宗教、经济、科技等人文和社会科学领域的学问。德国汉学家傅海波对“汉学”下的定义:“汉学是运用语言学方法,从中文史料来研究中国、中国历史和文明”。 如果说中国文化是源,那么汉学就是流。汉学是中外文化的混血儿,属于跨文化研究。 从传统汉学到中国学的转型。传统的,注重纯文字的考证和翻译以及对人文科学的关怀;现代的,注重政治和意识形态以及自然科学的研究。 “汉学”有宽窄两义。广义上,它可以指“一切非本土的研究中国的学问”。狭义上,则于以现代方法来考释中国古代文化特别是经典文献的学问。(刘东《“国学”与“汉学”》,葛兆光主编《清华汉学研究》第三辑,清华大学出版社,2000年) “汉学”的另一种意义 经学史上有汉学和宋学两个阶段,一般说来汉学讲求训诂名物、五行谶纬,宋学讲求心性哲学,着重纲常伦理(范文澜《中国经学史的演变》,《范文澜历史论文选集》,中国社会科学出版社,1979年)。 二、汉学研究的意义 汉学已经是外国人的研究成果,而汉学研究则是研究的研究。汉学是国学的一面镜子,有借鉴意义。任继愈先生说:“西方学者接受近现代科学方法的训练,又由于他们置身局外,在庐山以外看庐山,有些问题国内学者司空见惯,习而不察,外国学者往往探骊得珠。如语言学、民俗学、考古学、人类学、社会学诸多领域,时时迸发出耀眼的火花。”总的来说是开阔眼界。汉语是世界的,汉语研究也是世界的。就汉语研究来说,汉学主要有以下借鉴意义: 1、理论背景。国内的普通语言学理论基本上是从西方全盘移植的。理论探索一直是国内汉语研究的软肋。蒋绍愚先生、王宁先生多次大声疾呼加强理论研究。自己不动手去探究理论,遇到语言现象便到外国学者的理论中寻求解释。规律的探究应该是很值得的鼓励的。 2、科学的研究方法。传统音韵学基本上只能区分音类,不能构拟古音。瑞典汉学家高本汉(B.Karlgren)运用历史比较法系统地构拟了《广韵》音。他的著作(《中国音韵学研究》,赵元任、罗常培、李方桂合译,商务印书馆2003)和学说在全世界影响很大,现代国内外许多有成就的音韵学家,大都不同程度地受到他的影响,先后在他研究的基础上做了一些补充修订工作。俄罗斯汉学家李福清用俄国民俗学方法研究中国古代小说,无论是方法论还是观点方面,都令中国学者耳目一新。 3、有语言优势。德国大诗人歌德有一句名言:“谁如果只知道一种语言,他对语言就一无所知。”重要的汉学家大都精通三种以上语言(母语、汉语、其他语种)。《国际汉学》第十六辑刊登了梅维恒、梅祖麟《近体诗的梵文来源》,(大象出版社,2007),如果不懂梵文,肯定写不出这样的论文。从事汉藏语系研究也需要精通多种语言。著名语言学家朱德熙曾说年轻一代的学者有点土。外国学者自觉或不自觉地拿汉语和自己的母语进行比较。汉学家研

“国外汉学”研究概览(一)

“国外汉学”研究概览(一) 自改革开放以来,中外文化与文学交流日益频繁,中国走向世界之势空前强盛,世界需要进一步了解中国,中国需要进一步了解世界,便成了历史的必然。而深入考察和研究中华文明播扬于世界各国的历史与现状,对于我们来说,更是迫切的需要。于是,在20世纪末的几年内,渐渐形成了所谓的“汉学热”,仅在1996年至1997年两年之中,这种热潮就已经初见端倪。 “汉学热”的显著标志,乃是专业力量的增强和专题著述数量的激增。在这之前,相关研究的译文和论文,多半散见于各种期刊、学报(如《传统文化与现代化》),而在《国际汉学》(1995)之后,又有《汉学研究》、《世界汉学》、《法国汉学》等刊物或书系相继问世。专业刊物的创办,有力地推动了“国外汉学”研究的发展。这两年间随着中西、中日、中韩、中俄双边关系研究的深化,还有一些研究著作和文集陆续出版。这些著作多半以交流史和学术史的形式出现,如严绍璗、中西进主编《日中文化交流史大系》(已出文学卷和思想卷,1996)、严绍璗着《日本藏宋人文集善本钩沉》(1996)、卫茂平着《中国对德国文学影响史述》(1996)、河北人民出版社编《国际汉学漫步》(1997)、刘海平主编《中美文化的互动与关联》(1997)、吴芳思(FrancesWood)着《马可·波罗到过中国吗?》(洪允息中译本,1997)、黄鸣奋着《英语世界中国古典文学之传播》(1997)、周发祥着《西方文论与中国文学》(1997)、郑判龙主编《韩国诗话研究》(1997)等等。据不完全统计,总数当在20种以上。在半个世纪之前,

老一代学者已有汉学著作,这时又见重印本,以补学术研究的空白,如陈铨的《中德文学研究》(1997)。 在“汉学热”兴起之时,一些学者认为对“汉学”一词本身,就应该有个比较明确的认识。于是他们撰写文章,着重探讨它的内涵和性质,以及反馈国外汉学研究信息的价值和意义。阎纯德为《汉学研究》创刊号作序时,强调国外汉学的特殊性、开放性、及其对交流双方文化建设的互补性。他指出,“古人云,‘流水不腐,户枢不蠹。’意思说,事物只有运动才有生命。文化是流动的,流动可以开化文明,发展文明。中国文化可以流出去,带着自己的古老、沧桑和辉煌;还可以流回来,带着异样的风景。从中国流出的文化,汲取了异国文化的智慧,形成既有中国文化的因子,又有外国文化思维的一种文化,这就是汉学。汉学是以中国文化为原料,经过另一种文化精神的智慧加工而成的一种文化。所以,可以说汉学既是外国化了的中国文化,又是中国化了的外国文化;汉学,是中外文化交融的精魂。汉学可以与中国文化相近,也可以与中国文化相距很远,总之,它是一门相当独立的学问,是一个亟待投入人力进行研究与开拓的学科。”(《序〈汉学研究〉》)诸如此类的论述,对“国外汉学”研究的发展,无疑起到了一定的推动作用。 既然汉学是中外文化碰撞的产物,它便广涉中国的文学、历史、哲学、宗教、艺术、科技等多种专门的知识领域。面对这种情况,我国学者一般是双管齐下,巨细兼顾,一方面进行综合考察,梳理国外汉学的

海外汉学研究授课讲义汇总

海外汉学研究 授课大纲 授课教师:润 授课系别:中文系 授课专业:对外汉语专业 授课年级:大三 授课课时:34 第一部分绪论(3学时 一、汉学研究的相关概念 (一何谓“汉学” 汉学是Sinology,指外国人研究中国文化、历史、语言、文学及社会、宗教、经济、科技等人文和社会科学领域的学问。 1.“国学”与“汉学”的关系 2.“汉学”与“中国学”的关系 (二何谓“汉学研究” 汉学与汉学研究的关系 (三何谓“汉学家” 二、汉学研究的研究视野 (一研究畴(容

1.关于中国文化向域外传递的轨迹和方式。 2.关于中国文化在传入对象国之后,于对象国文化语境中的存在状态。 3.关于世界各国(对具体的学者来说,当然是特定的对象国在历史的进程中在不同的政治、经济和文化条件中形成的“中国观”。 4.关于在中国文化(以人文学术为主体的各个领域中的世界各国学者的具体的研究成果和他们的方法论。 (二研究立场 (三研究方法 三、汉学研究的研究状态 (一研究机构 (二研究人员及结构 (三研究困境 (四研究成果——冷板凳坐热? 四、汉学研究的课程意义 (一学术研究价值 (二学习意义结合对外汉语教学的知识结构 五、汉学研究的参考文献 (一推荐教材 《国外汉学史》,何寅、许光华主编,上海外语教育出版社,2002年3月出版。

(二主要参考书目 1.《汉学研究之回顾与前瞻》,林徐典主编,中华书局,1995年。 2.《中西文化交流史》,福伟,上海人民出版社,1985年。 3.《国际汉学著作提要》,学勤主编,教育出版社,1996年。 4.《汉语研究在海外》,石锋主编,北京语言文化大学出版社,1995年。 5.《海外中国语言学研究》,石锋主编,语文出版社,1995年。 (三其他参考文献 1.《汉学发达史》,莫东寅,文化出版社,1949年(大象出版社,2006年 2.《汉语研究小史》,王立达编著,商务印书馆,1963年。 (四影响较大汉学研究辑刊 1.《汉学研究》,阎纯德主编,1996年起。 2.《世界汉学》,梦溪主编,1998年起。 3.《国际汉学》,任继愈主编,北京外国语大学海外汉学研究中心所主办,1996年。 (五影响较大汉学研究书系 海外汉学研究丛书,大象出版社 列国汉学史书系,学苑出版社,阎纯德主编,2006年起。 第二部分海外汉学研究史(国别史(31学时 第一章海外汉学概述(1学时

北外中国海外汉学研究中心介绍

北京外国语大学:中国海外汉学研究中心介绍 北京外国语大学中国海外汉学研究中心成立于1996年。十余年来,中心以沟通中外文化为己任,整合北京外国语大学的整体学术力量,在继承北京外国语大学“将世界介绍给中国”的优良传统的同时,承担起“将中国介绍给世界”的新的历史使命,旨在探索中国文化在全球发展的战略问题,探究中国文化在世界各民族中间的传播和影响,对在世界范围内展开的中国文化研究给予学术观照,在中外文化交流史的背景下追踪中国文化典籍外传的历史与轨迹,梳理中国文化典籍外译的历史、人物和各种译本,研究各国汉学(中国学)发展与变迁的历史,并通过对各国重要的汉学家、汉学名著的翻译和研究,勾勒出世界主要国家汉学(中国学)的发展史,从跨文化的角度,研究中国文化在海外的影响,揭示世界各国的中国形象及其形成的机制,探索中国文化走向世界的轨迹和路径。 中国海外汉学研究中心从创建到发展至今,始终得到北京外国语大学历届校领导的支持,一直是学校大力建设的科研单位和重点学科。 1996年以来,在陈乃芳校长的支持下,汉学中心得以建立。陈校长主动约谈张西平教授,了解汉学中心的情况,并决定每年向中心拨付定额活动费用,使得中心最初的工作得以展开。 2005年郝平教授调任北外校长,他的到来使汉学中心发生了质的飞跃。郝平校长第一次到中心调研,看到中心出版的一批高质量的中西文化交流史和西方汉学史书籍,就给予了高度评价。在郝平校长的关怀和指导下,汉学中心有了两个方面的根本性变化:第一,学校拨付专款支持汉学中心的学术发展和出版事业;第二,中心工作得以一般的学术研究层面提高到学校发展战略的层面。 陈雨露校长、韩震校长先后上任后,均到汉学中心视察,参观中心的办公、科研区域,与中心人员座谈,听中心负责人介绍中心成立以来所取得的成就以及在国内外学界所积累的学术影响,两位校长均根据汉学中心的学术特点,对中心的工作提出了宏观指导和具体指示。 陈雨露校长指示:“在积极倡导中华文化走向世界的大形势下,汉学中心应该抓住机遇,发挥研究专长,积极为中华文化走出去做出切实的贡献,为学校科研工作的进一步发展尽力。”

美国汉学第一人

美国汉学第一人——卫三畏 引言 所谓对海外汉学的研究,是指对境外中国文化研究的反研究,是我们站在母体文化的氛围里,探索母体文化在世界范围内传播的情况、历程、规律和特点,了解它在异质文化中的影响的广度、深度和不同的层面,分析不同文化背景的汉学家采取了什么不同的研究方法,走过了什么样的学术道路,等等。从外延上说,它是我们对中国文化研究的一种延伸;从内涵上说,它是我们对中国文化研究的一种补充。研究海外汉学,可以在整体上促进我们对中国文化的研究。他可以作为一个深刻而有力的参照系,来观照我们研究中国文化的一个更科学、更全面的研究中国文化的理论体系,把我们对中国文化的研究提高到一个新的水平。在实践上,可以使人们对中国文化在海外的传播有全面、透彻、准确的了解,因而可以使我们的对外文化交流做到有的放矢,卓有成效,这就有助于我们从宏观上制定对外文化交流的方略。 美国早期汉学研究 美国汉学兴起于19世纪中叶,起步虽晚,但发展迅速。早期美国汉学研究有两个显著的特征:一是以来华传教士为主体。裨治文、卫三畏是其中的主要代表。他们精通中文,熟悉中国历史文化,汉学研究水平之高、程度之深、范围之广是前所未有的。二是注重中国现实特别是关注中国近代化问题的研究,从而开启了美国汉学注重现实的先河,是汉学研究摆脱了欧洲汉学古典规范的束缚。 美国汉学之缘起 19世纪初期开始,随着广州、澳门中外贸易在海外影响的不断扩大,西方世界对中华帝国的认识逐渐增多,再通商的过程中,欧美基督教传教士随本国商人相继来华,东西方文化在中华大地上出现了有史以来最具影响的碰撞。西方文化的不断进入,使两种文化在相互撞击过程中产生两种对世界不同看法:一是全球范围的经济、文化扩张主义;二十不顾时势境迁的时间范围的自我中心论。这两种世界文化观最终都没能在各自的形成过程中取得成功。但由于相互碰撞,东西方文化出现了难得的认同。认同之一是,在西方尤其是在美国引发了对东西方文化碰撞、交融的研究;认同之二是,在中国,这种研究表现为近代社会知识分子追求进步、自由,图强自主的“西学东渐”。由于西方对中国的不断研究和认识,最终促成了近代一门新的学科——“汉学(Sinology)研究的形成。 汉学研究的范围在近代西方涉及面广。它包括对中国社会、政治、历史地理、语言文字、哲学、宗教等诸方面进行系统研究,是东方学的重要组成部门。18世纪末至19世纪初的欧洲,法、英、德等国已经逐渐形成一支职业化的汉学研究队伍,开始了种种专业研究。这种专业研究的最大特点是:来华传教士作为研究汉学的一支重要力量从中发挥巨大作用。传教士凭借他们在华传教的亲身经历,以及对中华文化的了解和认识,以著书立说、出版发行等

海外汉学研究的论文

贺铸《青玉案》的两种英译本对比赏析 林思婕 对外汉语0801班 U200816394 内容概要: 一、引言 二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译 三、两种英译版 四、两种版本的对比赏析 五、总结 关键词: 《青玉案》英译宋词对比赏析 正文: 一、引言 贺铸的《青玉案》是我最喜欢的一首宋词。那种青春年华的孤寂与愁绪,伤流年,叹闲情。那种无以名状的忧伤似烟草,似风絮,似黄梅雨,叫人欲罢不能、欲说还休。唯有春天,总是那么姹紫嫣红、风情万种,而人生的青春那么短,更痛苦的是还无法与佳人相共韶华。这怎不叫人断肠? 初中时偶邂这首词,便爱上了它。最喜欢那“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的绝妙比喻。 后来高中时再背这首词,便喜欢那句“锦瑟年华谁与

共”。那时的我是一个多愁善感的女生,学习之余也常常渴望能遇到此生致爱。 现在大学了,重读这首词便喜欢这句“彩笔新题断肠句”。将“彩笔”与“断肠”并列,更加对比出诗人的内心悲凉。 二、贺铸《青玉案》原词及中文翻译 青玉案——【宋】贺铸 凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。 锦瑟年华谁与度? 月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。 飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。 若问闲情都几许? 一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨 中文翻译: 偶然的一次机遇,使作者结识了词中所写的这位女子。但她未能到横塘来,便只好看她姗姗而去了。你青春的美好年华将怎样度过呢?想象着的情景是:大概你是在桥上踏月,院落赏花,或者生活在有着雕花窗子的朱阁里面吧。天空,碧云缓缓流动;地下,临水的岸上香草轻轻地摇曳。伫望既久,望断云天,而―日暮碧云合,佳人殊未来‖(江淹)。愁情难遣,于是希望象江淹那样能有一枝五色彩笔,写出动人的诗句来——可是即令有,恐怕也只能写出肠断魂销的伤

北京外国语大学考研—海外汉学研究中心硕士研究生课程设置及介绍

北京外国语大学考研—海外汉学研究中心硕士研究生课程设置及介绍 北京外国语大学海外汉学研究中心所开设的专业为:比较文学与跨文化研究。本学科设定了三个研究方向:国际文学关系研究、国际中国文化研究和国际中国文化研究。学习年限为3年。毕业生具有较强的科学研究能力和综合实践能力,能够胜任在高校、科研院所、报社出版社等单位教学、科研、编辑、管理等方面的工作。同时,还应具有跨文化研究的视野和从事比较文学、海外中国学和翻译学等领域的研究能力。 中心鼓励研究生学习期间积极从事科研活动,如发表学术论文,参加重要的学术会议,参与中心的科研工作,除了按学校规定进行奖励之外,还将学生取得的成果纳入奖学金评定的范围和参与国际学术交流的优先考虑范围。 一、三个研究方向的课程设置: 1、国际文学关系研究: 中外文学之间的交流与互动源远流长,中外文学之间可资比较的方面众多。本方向以事实联系为基础,从翻译、传播、接受等方面探讨中外文学以及中外文化之间的各种关系。本方向有助于学生把握比较文学的基本理论和方法论,了解中外文学的基本特点,培养他们阅读和分析中外文学原典的能力。 2、国际中国文化研究: 全面研究域外汉学发展的历史、人物和著作,中国文化海外传播的路径、历史与特点,使学生从历史学角度掌握世界主要国家汉学发展的基本脉络、主要特点。同时,本方向关注中国文化的海外传播,从传播内容、传播渠道以及传播方法、传播效果评估等方面展开研究,掌握中国文化海外传播的规律与方法,在中外互动之中研究中国文化在全球的发展。本方向让学生对域外汉学的整个发展史有一个比较全面的了解,为他们从事国别汉学的个案研究提供背景知识和方法论借鉴,对中国文化在域外传播的总体有所把握,为在跨文化背景下展开中国文化的传播研究打下基础。 3、跨文化翻译史研究: 从某种意义上来讲,中西的比较文学和比较文化研究都体现为翻译史研究,不论是中国早期的佛经翻译文学,还是古希腊、罗马对异域文学的翻译,都展现出了跨文化翻译的特点。跨文化研究史研究方向,主要是对文化翻译、翻译作品以及翻译理论,从历史上进行理论研究。近年来,伴随

海外汉学期末

海外汉学研究 填空(5*1) 单选(5*2) 多选(5*3) 概论 1朴学,即质朴的学问。汉代儒生研习儒经,注重名物训诂考据,尤其是古文经学派,因而后世常称汉学中古文经学派为“朴学”。朴学又称考据学,针对理学的空疏而言。“乾嘉朴学”继承东汉许慎的古文经学,故又称“汉学”、“考据学”。 2传统汉学以文献研究和古典研究为中心。 现代汉学则以实用为原则,主要兴趣在中国政治、经济、军事、教育和社会生活各层面。3汉学的性质 1.汉学的历史是中国文化与异质文化交流的历史。 2.汉学是一门在国际文化中涉及双边或多变文化关系的近代边缘性学术。 3.汉学的借鉴与启迪作用。 4世界汉学可分为三大板块: 周边国家的汉学(日本、韩国、越南) 俄罗斯汉学 西方汉学 5旅游汉学《中国与印度游记》、《马可·波罗游记》、吕布吕基思《远东游记》、雅各布·德安克纳《光明城》、贝尔西奥《中华王国的风俗与法律》、《利玛窦中国札记》、亚历山大·德·罗德神甫《在中国的数次旅行》、南怀仁《中国皇帝出游西鞑靼行记》、李明《关于中国现状的新回忆录》 6传教士汉学西班牙的门多萨的《中华大帝国史》,这部书被誉为汉学的第一部著作,它对中国的政治、历史、地理、文字、教育、科学、军事、矿产资源、物产、衣食住行、风俗习惯等第一次作了百科全书式的介绍 7专业汉学雷慕沙于1814年12月11日在法兰西学院创设“汉语和鞑靼-满语语言与文学”讲座开始的。 朝鲜 1在三国中,高句丽最早接受中国文化、最早使用汉字。 2宗大王创制正音文字,1446年颁布施行《训民正音》,“甲午更张”后,立谚文为正宗文字。1910年,日本占领朝鲜半岛后,汉字被彻底废除 3古代朝鲜汉语教材 《老乞大》:元末明初以当时的北京话为标注音编写。 《朴通事》全书用对话或一人叙述的方式,介绍中国社会生活的各个方面 《训世评话》:李边,汉语文白对译的形式,在中国的民间传说或笔记小说中节选了65则古今名贤节妇的故事。 4崔溥《飘海录》迄今所见古代朝鲜最早的一本中国行记专著 5李滉创立了的退溪学派,李珥创立的栗谷学派,两个学派立足于朱子学的理气论 关于李杜优劣问题:以杜诗成就为准绳衡量朝鲜诗人的成就已成为惯例。李朝梁庆遇《霁湖诗话》中极力称道卢守慎五言律诗所取得的成就 6《太平广记谚解》其中收录了14篇并非原《太平广记》的作品,如《红梅记》,其蓝本是明朝周朝俊的《红梅记》。周作是根据瞿祐《剪灯新话》中的《绿衣人传》改编的。此外,李昌祺《剪灯余话》中的《胡媚娘传》也被翻译成朝文,收入此《谚解》。

海外汉学研究的重要网站介绍

海外汉学研究的重要网站 海外汉学板重视海外汉学相关电子书的收集,也注意相关网站\论文资料的收录.今乃特开一贴收录汉学研究相关网站,希望大家帮忙补充! 1.国内的海外汉学研究网站 华东师大海外中国学研究中心 苏州大学海外汉学中心: 智识学术海外中国学 海外学人博客: 宋明炜: 2.日本汉学研究数据库一览(转自数典) Sinraptor Librarry of Sinology中国学網頁捜尋器 东京大学东洋文化研究所所藏汉籍善本全文影像资料库 东京大学东洋文化研究所汉籍目录 「東洋文庫所蔵」図像史料マルチメディアデータベース ディジタル?シルクロード(Digital Silk Roads) アジア写真資料集成 サンスクリット語写本 アラビア語写本ダイバーコレクション インド?イスラーム史跡建築/ タイ語書誌 南アジア文献 中国絵画所在情報 东京大学东洋文化研究所ァヅァ古籍电子图书馆 Kanhoo!東洋学サーチ 日本所在漢籍Database Kambun Database 日本漢文学書誌データベース

Digitales Turfan Archiv(德国) ... /dta_chu_index.html 三國志辞書の頁 DOKISHA (Daoqishe) Home Page 东京大学图书馆 日文资料检索 ... 20&result=short 倉頡計畫 草原考古研究会 日本中央アジア学会 内陆アジア史学会 遼金西夏史研究会 高句麗研究会 萩原正樹のホームページ(詞学) 西夏文字の世界 包山楚簡データベース 楚簡データベースindex 龍大大谷文書:全画像?書誌 奈良文化財研究所木簡データベース 漢籍データベース 漢籍リンク 中国経典文学工具書録(Big5)(美国)『睡人亭』 中国史沙龙 东亚绘画史研究文献目录 历代书法碑帖集成

海外汉学研究必读书目

学术训练和作为知识背景的阅读书目 《治史三书》,严耕望著,上海人民出版社,2007。 《历史学家的修养和技艺》,李剑鸣著,上海三联书店,2007。 《法国史学革命:年鉴学派,1929-1989》(The French Historical Revolution: The Annales School, 1929-1989),[英]彼得·伯克(Peter Burke)著,北京大学出版社,2006。 《二十世纪历史学》(Historiography in the Twentieth Century: From Scientific Objectivity to the Post-modern Challenge),[美]伊格尔斯(Georg G. Iggers)著,辽宁教育出版社,2003。 《超越伟大故事:作为文本和话语的历史》(Beyond the Great Story: History as Text and Discourse),Robert F. Berkhofer, Jr.著,北京师范大学出版社,2008。 《历史学与社会理论》(History and Social Theory),[英]彼得·伯克(Peter Burke)著,上海人民出版社,2001。 《文化的阐释》(The Interpretation of Cultures),[美]克利福德·吉尔兹(Clifford Geertz),译林出版社,2008。 《社会学》(Sociology),[英]安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)著,李康译,北京大学出版社,2009。 《历史社会学手册》(Handbook of Historical Sociology),[英]杰拉德·德兰迪(Gerard Delanty)、恩靳·伊辛(Engin F.Isin),李霞、李恭忠译,中国人民大学出版社,2009。 《什么是文化史》(What is cultural history?),[英]彼得·伯克(Peter Burke)著,北京大学出版社,2009。 《图像证史》(Eyewitnessing: The Uses of Images as Historical Evidence),[英]彼得·伯克(Peter Burke)著,北京大学出版社,2008。 《什么是全球史》(What is Global History),[美]柯娇燕(Pamela Kyle Crossley),刘文明译,北京大学出版社,2009。 《历史比较研究导论》(Der historische Vergleich: Eine Einfuhrung zum 19. und 20. Jahrhundert),[德]哈特穆特·凯博(Hartmut Kaelble)著,赵进中译,北京大学出版社,2009。 The New Cultural History, ed. by Lynn Hunt, University of California Press, 1989. Beyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, eds. by Victoria E. Bonnell and Lynn Hunt, University of California Press, 1999.(中译本《超越文化转向》,南京大学出版社,2008) 《什么是人类常识:社会和文化领域中的人类学理论实践》(Anthropology: Theoretical Practice in Culture and Society),[美]赫兹菲尔德(Michael Herzfeld)著,华夏出版社,2005。 《东方学》(Orientalism),[美]爱德华·W.萨义德(Edward W. Said)著,王宇根译,三联书店,2007。 《文化与帝国主义》(Culture and Imperialism),[美]爱德华·W.萨义德(Edward W. Said)著,李琨译,三联书店,2003。

国际汉学目录(1-16)

《国际汉学》第一期目录 文史新探 汉学的生命力………………………………………………………………… 任继愈《易大传》新儒家之入门(英文) …………………………………………… 徐梵澄春秋三传尊桓论……………………………………………………… (台湾)周何周易古法与阴阳观念…………………………………………………………… 庞朴北魏研究的方法与课题…………………………………………… (日)谷川道雄 李凭译孙耀校汉学家专页 冯友兰先生年表……………………………………………………………… 蔡仲德德国汉学家鲍吾刚…………………………………………………… (德)汉克杰附:鲍吾刚著作要目 中国文化在世界 中国文化对十八世纪法国哲学家的影响…………………… (法)维吉尔·毕诺 耿昇译中国儒教对英国政府的影响………………………………… (美)艾特蒙·莱特 李文昌译莱布尼茨对于中国哲学的理解……………………………………………… 焦树安《金瓶梅》在法国…………………………………………………………… 王丽娜敦煌学研究 敦煌学与日本人……………………………………………………… (日)池田温 陈汉玉译中西文化交流史 十七和十八世纪的中欧文化交流………………………… (法)谢和耐方骏译利玛窦在华文化进路之哲学反省…………………………………………… 沈清松宗教与文化 《浮屠经》考………………………………………………………………… 方广錩禅镜………………………………………………………………… 薛华杨煦生译李贺诗歌中的天竺佛影……………………………………………………… 张国风考古新篇 临淄封泥考………………………………………………………………(日)关野雄 瀚滪译陈公柔校近年来中国考古新发现及研究概述………………………………………… 俞永炳近思录 蔡元培和张元济“吸收”和“消化”西学的社会意义……………………… 陈原儒家文化与现代性——读《最后一个儒家》……………………………… 张西平汉学研究进展 近年来的中国汉语研究………………………………………………………… 张平德国汉学概述………………………………………………… (德)巴巴拉·霍斯 魏建平译法国的古代中国研究………………………………………………… (俄)李福清国内近年来对国外有关蒙古、西藏和西域史名著的翻译出版概况………… 岳岩

关于海外汉学研究

关于海外汉学研究 程裕祯 开展对海外汉学的研究,现在是到了学术界多加关注并着力开展研究的时候了。谁都知道,海外对中国文化的研究,早在千余年前就在我们的东邻日本和韩国开始了,并且取得了丰厚的成果。自从西学东渐和东学西传以来,欧洲各国和后来的美国对中国文化的研究更是一直兴盛不衰,其学术成就也为我们所惊叹。所有这些对中国文化的研究,就是本文所称的“海外汉学”。与这种兴盛而热闹的研究景况相比,我们对海外中国文化研究的 βλ《东西文化及其哲学》,《梁漱溟全集》,第一卷,1989年版,第332-333页。 βμβν《中国民族自救运动之最后觉悟》,《梁漱溟全集》第五卷,山东人民出版社1992年版,第118页。 βοβπβθβρ《梁漱溟全集》,第三卷,第45、221、191、189页。 βσ《乡村建设理论提纲初编》,《梁漱溟全集》,第五卷,1992年版,第1046页。 βτ《中国文化要义》,《梁漱溟全集》,第三卷,1990年版,第191页。 χκ《乡村建设理论提纲初编》,《梁漱溟全集》,第五卷,山东人民出版社,1992年版,第1040页。 χλχμχν《中国民族自救运动之最后觉悟》,《梁漱溟全集》,第五卷,第82页;第82页;第106页。 χοχπ《安娜 卡列尼娜》,第493、494页。 χθ1901年5月7日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,人民文学出版社1991年版,第255页。 χρχσ《安娜 卡列尼娜》,第499页;362页。 χτ《中国的贤哲》,《列夫 托尔斯泰文集》,第15卷,人民文学出版社,第71页。 δκ1884年7月9日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,第130-131页。 δλδμ《致张庆桐信》,《列夫 托尔斯泰文集》第16卷,第326、326页。 δν《东方杂志》,1928年,第25卷19号,第57页。 δο《乡村建设理论》,《梁漱溟全集》,第二卷,1989年版,第489页。 δπδθδρδσδτ《梁漱溟全集》,第二卷,第583页;第453页;第155页;第475页;第486页。 εκελεμενεοεπεθ《乡村建设理论》,《梁漱溟全集》,第二卷,第168页;第174-175页;第426页;第567页;第557页;第531页;第565页。 ερ见1906年2月6日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,1991年版,第294页。 εσετφκ《梁漱溟全集》,第一卷,1989年版,第353页;第383页;第324页。 φλ《天国就在你们心里》,《列夫 托尔斯泰文集》,第15卷,第318页。 φμ《给我留下印象的作品》,《列夫 托尔斯泰文集》,第16卷,第258页。 φν1884年3月29日《日记》,参见《列夫 托尔斯泰文集》,第17卷,第127页。 φο《梁漱溟全集》,第三卷,第105页。 φπ见《东西文化及其哲学》,第四章。 φθ《梁漱溟全集》,第三卷,第236页。 φρ《中国文化要义》,《梁漱溟全集》,第三卷,第108页。 φσ《东西文化及其哲学》,《梁漱溟全集》,第三卷,1990年版,第525页。

北外中国海外汉学研究中心课程介绍

北京外国语大学:中国海外汉学研究中心课程介绍 比较文学的理论与实践 本课程引导学生将细读中外学者所撰写的10部比较文学名著,如朱光潜《诗论》、钱钟书《七缀集》、杨周翰《攻玉集》、奥尔巴赫《摹仿论》、弗莱《批评的解剖》、艾田朴《中国之欧洲》。目的是使学生初步掌握比较文学的理论与方法论,对20世纪中外比较文学的发展史有初步的了解。 中国文化域外传播简史 本课程将从历史、文献与方法三个角度全面梳理中国文化在域外的传播历史。历史部分将初步勾勒出中文化域外传播的历史阶段,主要任务和代表性著作与学术机构;文献部分将介绍中国文化域外传播的主要书目以及多种主要的专题书目;方法部分将介绍跨文化研究方法的原则、翻译学理论和批评的中国学基本原则。 中外文学关系史 中外文学之间的交流与互动源远流长,中外文学之间可资比较的方面众多。本课拟在影响研究和平行研究的范式下探讨中外文学之间的各种关系。其中影响研究将主要从翻译、传播、接受等方面切入,平行研究将从比较诗学、比较美学、主题学等方面切入。本课有助于学生把握比较文学的理论和方法论,了解中外文学的基本特点,培养他们阅读和分析中外文学原典的能力。 中外文化交流史 中西文化交流史是中国近代文化史发展的一个重要内容,了解与掌握中西文化交流史的指示是从事中外文化研究的基本修养。本课程将全面梳理十五世纪以来中西文化交流的基本历史、发展阶段,通过阅读原著,使学生掌握中西文化交流的主要人物、代表性著作,为今后在中西两个方面的研究打下历史学基础。 跨文化视野下的翻译研究 伴随着比较文学与跨文化研究界的“翻译学转向”和翻译学界的“文化转向”,在跨文化视野下对翻译进行研究已属当务之急。在跨文化视野下展开的对翻译学的研究,无疑也拓展了翻译学的视野。本课程通过系统的教授和文本阅读,让学生了解比较文学与跨文化研究的基本理论和研究方法,并以此为指导思想对翻译

新世纪以来国内海外汉学研究管窥

新世纪以来国内海外汉学研究管窥 海外汉学研究是一个涉及多学科交叉研究的学术领域,在中外文化交流与传播方面具有重要的价值。新世纪以来,海外汉学研究呈现出持续发展的良好态势,研究成果数量呈螺旋式上升趋势,多渠道搭建学术交流平台成为推动学科建设的有效举措,术业有专攻的研究机构成为海外汉学传播的重要阵地,专业性的学术刊物既是传播海外汉学的重要学术交流平台,同时又见证着中国海外汉学的发展历程。在文化转型的关键时期,传统文化研究者应该以宏观的战略眼光去把握最新的海内外研究动态,以高度的文化自觉经常审视发展过程中存在的危机,综合运用传统研究方法和大数据分析方法,以求同存异的胸怀开启深度研究,推动海外汉学走出书斋走向社会,充分彰显海外汉学独特的学术价值和现实意义。 标签:海外汉学;学科内涵;发展态势;学术价值 改革开放40年来,“以中国为其研究对象的海外汉学(中国学)成为西方学术中发展最快的学术领域” ①,国内学术界也逐渐形成一股海外汉学研究的热潮。新世纪以来,海外汉学研究呈现出持续发展的良好态势,取得了一大批影响深远的研究成果。本文拟对新世纪以来国内海外汉学研究中关于其学科内涵的不同阐释、发展态势及前景展望等进行简单梳理和思考,以探寻新兴学科建设与学术思潮之间的互动关系。 一、关于“海外汉学”内涵的不同阐释 “海外汉学”是指海外研究者以他者视角对中国人文科学、社会科学进行综合性研究的学问,具有跨民族、跨语言、跨文化等性质。海外汉学是中国文化与异质文化交流的一种学术形态,在中外文化传播与交流中发挥着重要作用。20世纪以来,“西方社会所面临的严重文化危机使得一些西方学者把目光投向东方,想从古老的东方文明中挖掘出有益的东西来补救西方文明的偏弊。这样,不单是从政治的、经济的现实利益需要出发,而且认识到中国文化的内在价值并作为西方文明发展的借鉴,这是西方汉学研究的一个转折,也是一个进步” ②。 国内学术界对于“海外汉学”的认识与理解,与“汉学”这一概念密切相关,经历了由浅入深、由外及内、由具体到整体、由观点各异到认识趋同的过程。新世纪以来,学者对“海外汉学”的深入辨析使得相关概念越来越清晰。 李学勤认为,“汉学”一词的本义是“对中国语言、历史、文化等的研究,而在国内习惯上专指外国人的这种研究,所以特称‘国际汉学’”,同时为了与中国人自己的研究区别开来,又称“世界汉学”或“国际中国学”,并强调“历史的研究与现实的考察应当并重”,“不了解各国汉学的历史传统,终究无法认识汉学的现状”。③严绍璗认为,“‘SINOLOGY’是一门在国际文化中涉及双边或多边文化关系的近代边缘性的学术,它以‘中国文化’作为研究的‘客体’,以研究者各自的‘本土文化语境’作为观察‘客体’的基点,在‘跨文化’的层面上各自表述其研究的结果,它具有‘泛比较文化研究’的性质” ④,并提出中国

论海外汉学与学术共同体的建构_以海外中国现代文学研究为例_季进

如果不算漫长的传教士汉学,就从1814年法兰西学院设立汉学教授席位算起,“汉学”研究进入西方学术话语体系、成为一门独立的学科已经经历了整整二百年的发展历史。这二百年间,“汉学”的名称、范式和中心几经变化和迁移,取得了巨大的成就,成为西方学术话语体系中的重要组成部分,甚至跻身学术典范,引来“汉学主义”之讥。作为后起之秀的海外中国现代文学研究,如果从1961年夏志清的《中国现代小说史》(A History of Modern Chinese Fiction )出版算起,也已历经半个多世纪,从原来处于边缘地位的研究领域,发展成蔚为大观的独立学科。我们可以批评海外中国现代文学研究曾经的意识形态色彩、过度理论化的倾向,甚至某些东方主义式的价值取向,但是,无需讳言,它对国内的中国现代文学研究格局也带来了挑战和刺激,一再翻新我们对文学和文学史的认知与定位。这样的判断,似乎难逃“冲击———回应”论的老调,可是老调有时仍需重弹,特别是对于中国现代文学研究来说,20世纪80年代以来西方学界的影响总是如影随形。我们无法回避“冲击———回应”的现实,关键是如何进行分析和阐释。这种现实是基于不同学术话语的对谈,还是不同文化语境的协商,抑或是不同地缘之间文学研究的跨国流通?这种现实因何而成,在何时发生逆转,又缘何而逆转,背后潜藏了怎样的权力话语、动力机制和知识取向?本文当然无法全面回答这些问题,只想提出地缘与学缘、观季进 内容提要本文以海外中国现代文学研究为考察对象,提出地缘与学缘、观点与方法、外部与内部三组概念,探讨海外中国现代文学研究所引发或折射出的学术史问题。从地缘到学缘,代表海外汉学研究的趋向,我们应该打开地理视界,淡化内外界限,重新审查海外汉学研究的观点与方法,反思海外汉学的洞见和不察。地缘与学缘、观点与方法、内部与外部的关系并非正反易位或直线进化,更多的是彼此修正或相互增益的关系。三组概念的辩证,有助于我 们重新思考应该以怎样的心态、 立场和策略来面对和研究海外汉学,实现不同学术话语的对话与融合,推进海内外中国文学研究学术共同体的建构。 论海外汉学与学术共同体的建构 ———以海外中国现代文学研究为例 本文为国家社科基金重大项目“百年来中国文学海外传播研究”(批准号:12&ZD161)成果

海外汉学研究现状及其对策研讨会综述

“海外汉学研究现状及其对策研讨会”综述 张西平 1996年12月20日北京外国语大学海外汉学研究中心召开了“海外汉学研究现状及其对策研讨会”,北京图书馆任继愈馆长、北京大学汤一介教授等北京地区40多位学者和一些学术期刊的主编、代表参加了会议。会议就如何深入展开对海外汉学的研究展开了热烈的讨论,现将讨论的主要问题综述如下。 一 海外汉学作为一个跨学科的综合性学科,近年来已受到了中国学术界的日益关注,与会代表认为近十几年来对海外汉学的研究呈现出可喜的发展势头。 七十年代末至八十年代初,对海外汉学的研究着重于基本情况的介绍,其代表性著作有中国社会科学院文献情报中心编的《国外研究中国丛书》,1979年出版的《国外西藏研究概况》, 1980年出版的《日本的中国学家》,1981年出版的《美国中国学手册》和1986年出版的《俄苏中国学手册》。在这时期青海人民出版社出版的《国外中国学研究译丛》也直接向国内学者介绍了不少很有价值的学术论文。其中由中华书局1981年出版,冯蒸所编著的《近三十年国外‘中国学’工具书简介》是一本很值得称道的好书,为国内研究者提供了极大的方便。 八十年代中后期国内对海外汉学的研究进入一个新的阶段,翻译海外汉学著作成为这一时期的主要特征。其代表性的丛书是由上海古籍出版社出版、王元化主编的《海外汉学丛书》和江苏人民出版社的《海外中国学研究》,前者侧重于介绍海外汉学界对于历史中国的研究,后者则着重于介绍海外对中国近现代史的研究。这两套丛书都产生了广泛的影响,受到了学界的好评。在这期间影响最大、发行量最高的,当属中国社会科学出版社出版的《剑桥中国史》,这套书不仅向国内学者展示了国外对中国史研究的整体水平,而且也反映出了中国史学界对海外汉学研究的决心和水平。 从九十年代开始,国内对海外汉学的兴趣日益高涨,其表现在:(一)学术园地的增加。《传统文化与现代化》、《中国文化研究》开设了专门的栏目,发表研究海外汉学的文章,加上长期以来对这一领域的研究一直起积极推动作用的《文史知识》、《中国史研究动态》等学术期刊,从而在这一领域中形成了一个良好的氛围,有一定深度的文章不断出现。1995年由商务印书馆出版的《国际汉学》和阎继德主编的《汉学研究》,都是专以这一课题为其对象的学术集刊,这两本综合性学术集刊的出版,反映出学术界希望从整体上把握海外汉学研究的愿望。(二)专业学术会议的召开。1995年1月在海口市召开了大陆首次国际汉学学术研讨会。它的召开标志着国内学术界对海外汉学的研究进入了一个新的阶段。(三)专业学术机构的建立。继清华大学汉学研究所之后,北京外国语大学又建立了“海外汉学研究中心”,而且是一个实体性的研究机

比较文学和海外汉学研究

比较文学和海外汉学研究 张西平(北京外国语大学比较文学研究中心主任) 近年来关于海外汉学(中 国学)的译著越来越多,域外 汉学(中国学)对当代中国学 术的转型和发展产生了越来越 大的影响。究竟应该如何把握 汉学著作已经成为我们注意的 问题。 海外汉学(中国学)虽然 其内容是关于中国的,但它是发生在域外,由外国人所做的学问,从西方汉学(中国学)来看,它是西方学术体系中 的一个分支“东方学”的一部分。既然它是西学的一部分,它必然要遵循西方学术的传统和规范。这样汉学和国学之间既有同,也有异。同,则表现在内容上,无论是传统的汉学还是当代的中国学,材料、文献都是中国的;异,则表现在学术规范和方法上,最终还在问题意识上,它是从自身的文化发展的需要出发的,从一个“他者”的角度来看中国文化的。这样,在汉学(中国学)的研究中就必须从一种跨文化的角度,运用比较文化的方法来分析汉学。许多国内做“国学”研究的学者认识不到这一点,往往将“汉学(中国学)”和他们自己所从事的“国学”相等同,对其“同”的部分较为赞赏,认为有水平;对其“异”的部分则有所不满,对汉学家们对中国文化和学术的“误读”不能给予一个合理的解释,究其原因,就是缺乏一种比较文化的视角,不能运用跨文化的研究方法来对待汉学(中国学)。如果从比较文化的视角来看待汉学(中国学),我认为以下几点是很重要的: 首先,在知识论上海外汉学对中国研究有着自己的成就。从实证的知识论角度来看,域外汉学并非像赛义德所说的完全是一种“集体的想象”,也并非是在本国文化和意识形态的完全影响下,成为一种毫无任何可信的一种语言的技巧,一种没有任何客观性的知识。就西方的汉学(中国学)而言,从16世纪以后,他们对中国的知识获得了大踏步的进展,“游记汉学”与“传教士汉学”的重大区别就在于,后者已经开始长期地生活在中国,并开始一种依据基本文献的真实地研究,它不再是一种浮光掠影式的记载,一种走马观花的研究,传教士汉学绝不是传教士们随意拼凑给西方人的一幅浪漫的图画,他们对中国实际认识的进

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档