海外汉学研究第五讲德国共37页文档
- 格式:ppt
- 大小:3.16 MB
- 文档页数:37
国外汉学研究国外汉学研究讲稿上编概述对外汉语专业系列教材中没有《国外汉学研究》。
本课程应改为“国外汉语研究”。
⼀、汉学定义汉学(Sinology)或中国学(Chinese Studies)是指外国⼈研究中国⽂化、历史、语⾔、⽂学、社会、宗教、经济、科技等⼈⽂和社会科学领域的学问。
德国汉学家傅海波对“汉学”下的定义:“汉学是运⽤语⾔学⽅法,从中⽂史料来研究中国、中国历史和⽂明”。
如果说中国⽂化是源,那么汉学就是流。
汉学是中外⽂化的混⾎⼉,属于跨⽂化研究。
从传统汉学到中国学的转型。
传统的,注重纯⽂字的考证和翻译以及对⼈⽂科学的关怀;现代的,注重政治和意识形态以及⾃然科学的研究。
“汉学”有宽窄两义。
⼴义上,它可以指“⼀切⾮本⼟的研究中国的学问”。
狭义上,则于以现代⽅法来考释中国古代⽂化特别是经典⽂献的学问。
(刘东《“国学”与“汉学”》,葛兆光主编《清华汉学研究》第三辑,清华⼤学出版社,2000年)“汉学”的另⼀种意义经学史上有汉学和宋学两个阶段,⼀般说来汉学讲求训诂名物、五⾏谶纬,宋学讲求⼼性哲学,着重纲常伦理(范⽂澜《中国经学史的演变》,《范⽂澜历史论⽂选集》,中国社会科学出版社,1979年)。
⼆、汉学研究的意义汉学已经是外国⼈的研究成果,⽽汉学研究则是研究的研究。
汉学是国学的⼀⾯镜⼦,有借鉴意义。
任继愈先⽣说:“西⽅学者接受近现代科学⽅法的训练,⼜由于他们置⾝局外,在庐⼭以外看庐⼭,有些问题国内学者司空见惯,习⽽不察,外国学者往往探骊得珠。
如语⾔学、民俗学、考古学、⼈类学、社会学诸多领域,时时迸发出耀眼的⽕花。
”总的来说是开阔眼界。
汉语是世界的,汉语研究也是世界的。
就汉语研究来说,汉学主要有以下借鉴意义:1、理论背景。
国内的普通语⾔学理论基本上是从西⽅全盘移植的。
理论探索⼀直是国内汉语研究的软肋。
蒋绍愚先⽣、王宁先⽣多次⼤声疾呼加强理论研究。
⾃⼰不动⼿去探究理论,遇到语⾔现象便到外国学者的理论中寻求解释。
《由一角藏书看德国汉学研究_德国汉学研究》摘要:中国战争诗》(一九一五)、汉・彪姆译的《中国诗歌》(一九二九)、龚・德邦译的《中国诗歌》和《湖上秋光》(一九五四)等,其后有莱・格雷纳和曹平叔的《中国夜晚》(一九一三)、理・威廉的《中国民间童话》(一九一四)、鲁德尔贝格的《中国小说》(两卷,一九一四),黑塞所藏《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》、《红楼梦》的德译本,全都出自库恩之手去年《历史研究》载胡道静同志《谈古籍的普查和情报》一文,提出“需要建立外文译本古籍书库”,这确实是一件有意义的工作。
这个书库不妨再扩大一点,把外国人研究我国古籍的论著也包括进去,甚至可收象启蒙运动与中国、莱布尼茨与中国、歌德与中国之类的专论。
文化交流,总是有来有往的,但是,对于我国的思想文化对国外的影响,我们研究得实在太少了。
最近读到一个材料,说俄国大作家列夫・托尔斯泰在一八八二到一九一○这二十八年间读了三十八部中国书,如果有谁就此写一篇文章,探讨一下这些中国书对托尔斯泰后期的思想与创作有些什么影响,恐怕是会引起大家兴趣的。
这个材料出自一部题为《黑塞与中国》的书。
这个黑塞是本世纪的一位德语作家(一八七七――一九六二),一九四六年诺贝尔文学奖获得者。
他研读我国古代的哲学和文学著作,前后达六十年。
他的图书室里有一个“中国之角”,这一角中国古籍德译本,再加上黑塞所写的有关书评,颇能反映出德国的汉学研究的成果。
黑塞所藏中国古籍德译本中,一八三三年版《诗经》出版最早,译者弗・吕克特(一七八八――一八六六)。
吕克特是东方语言教授,又是浪漫派诗人。
奥地利浪漫派作曲家舒伯特为他的诗谱过曲,还曾打算把他译的《沙恭达罗》(印度迦梨陀娑的诗剧)谱成歌剧,但只留下若干片断。
德国浪漫派的功绩之一,是研究和介绍印度、波斯、阿拉伯等东方文学。
黑塞说,长期以来被史家所忽视的一点,是浪漫派作家如弗・施莱格尔和格雷斯等辈,都是通过研究印度从而达到更深入地了解中世纪和天主教精神的。
国际汉学研究资料整理第一讲:导论一、汉学的概念Sinology:指国外研究中国的政治、经济、社会历史、哲学宗教、语言文字、文学艺术、天文地理、工艺科技等各种学问的综合性学科。
又称中国学。
研究对象:不仅是中国汉民族的历史和文化,也包括中国少数民族历史和文化,涵盖中国的一切学问。
二、汉学的性质(如何看待汉学)1.汉学的历史是中国文化与异质文化交流的历史。
2.汉学是一门在国际文化中涉及双边或多变文化关系的近代边缘性学术。
3.汉学的借鉴与启迪作用。
三、汉学的形态Sinology 传统汉学传统汉学以法国为中心Chinese Studies 现代汉学现代汉学兴显于美国传统汉学以文献研究和古典研究为中心,现代汉学则以实用为原则,主要兴趣在中国政治、经济、军事、教育和社会生活各层面。
世界汉学概况世界汉学可分为三大板块:周边国家的汉学、俄罗斯汉学和西方汉学。
周边国家的汉学:主要是日本、韩国和越南。
日本的学术深受中国传统学术的影响。
他们的汉学研究以编纂、译注、训诂、考证、梳理发展史为特色。
1.俄罗斯汉学:由于地理和历史的原因,一方面面向西欧,间接获得汉学信息,一方面注重发展本国的汉学研究。
它视野阔大,兼顾东方和西方。
十月革命后,以马克思主义学术观研究中国,也是它的特色。
2.西方汉学:西方汉学具有浓重的西方学术的色彩,与日韩汉学、俄苏汉学相比,它有着独特的价值和意义。
1)中西文化属异质文化,西方接受中国颇多曲折,汉学研究忠实地记录或者真实地反映了这一历程;(2)西方学术不断求变,代有新学,这也影响到了汉学研究,如撰写中国文学通史、敦煌学研究、中亚交通史研究等等,均早于国内同类研究;(3)西方汉学研究的方法论极为活跃,它明确反映出“西论中用”是否可行,如何正确操作,可为国内研究提供借鉴。
四、汉学学科发展简史旅游汉学西方商人、外交使节、探险家等所写的游记、通信等,包含着重要的汉学资源。
传教士汉学耶稣会传教活动,开西学东渐之先河,也推动了中学西传专业汉学传统汉学与现代汉学旅游汉学在公元八九世纪至十六七八世纪期间,许多外国人写的“游记”在汉学发展史上具有重要的学术价值。
海外汉学研究授课大纲授课教师:润授课系别:中文系授课专业:对外汉语专业授课年级:大三授课课时:34第一部分绪论(3学时一、汉学研究的相关概念(一何谓“汉学”汉学是Sinology,指外国人研究中国文化、历史、语言、文学及社会、、经济、科技等人文和社会科学领域的学问。
1.“国学”与“汉学”的关系2.“汉学”与“中国学”的关系(二何谓“汉学研究”汉学与汉学研究的关系(三何谓“汉学家”二、汉学研究的研究视野(一研究畴(容1.关于中国文化向域外传递的轨迹和方式。
2.关于中国文化在传入对象国之后,于对象国文化语境中的存在状态。
3.关于世界各国(对具体的学者来说,当然是特定的对象国在历史的进程中在不同的政治、经济和文化条件中形成的“中国观”。
4.关于在中国文化(以人文学术为主体的各个领域中的世界各国学者的具体的研究成果和他们的方法论。
(二研究立场(三研究方法三、汉学研究的研究状态(一研究机构(二研究人员及结构(三研究困境(四研究成果——冷板凳坐热?四、汉学研究的课程意义(一学术研究价值(二学习意义结合对外汉语教学的知识结构五、汉学研究的参考文献(一推荐教材《国外汉学史》,何寅、许光华主编,外语教育,2002年3月出版。
(二主要参考书目1.《汉学研究之回顾与前瞻》,林徐典主编,中华书局,1995年。
2.《中西文化交流史》,福伟,人民,1985年。
3.《国际汉学著作提要》,学勤主编,教育,1996年。
4.《汉语研究在海外》,石锋主编,语言文化大学,1995年。
5.《海外中国语言学研究》,石锋主编,语文,1995年。
(三其他参考文献1.《汉学发达史》,莫东寅,文化,1949年(大象,2006年2.《汉语研究小史》,王立达编著,商务印书馆,1963年。
(四影响较大汉学研究辑刊1.《汉学研究》,阎纯德主编,1996年起。
2.《世界汉学》,梦溪主编,1998年起。
3.《国际汉学》,任继愈主编,外国语大学海外汉学研究中心所主办,1996年。
课程编号:04071238《国外汉学研究》(Foreign Sinology)课程教学大纲学时:(32)学分:(2)一、教学大纲的说明国外汉学研究教学大纲是教学指导性文件,它是作为对外汉语专业学生学习该课程必须达到的合格要求,是学校制订教学计划和教学内容的依据,也是进行课程教学质量评估的重要依据。
1、授课对象:人文社会科学学院对外汉学专业学生。
2、课程性质:专业必修课。
本课程虽名为“国外汉学研究”,但是实际上还达不到研究性层次,应以介绍基本情况和知识为主。
3、任务及要求:通过本课程的学习,学生应掌握国外汉学发展的概貌,特征,国外主要汉学家的研究领域、特长,了解著名汉学家研究中国学问、中国问题的经典著作,进而稍能反思国内学界的局限。
本课程主要以国别为单位,介绍欧美主要国家国外汉学的基本概念、各国汉学研究的基本概况、主要汉学家以及经典汉学著作,分析介绍国外汉学研究的特色,重要汉学家研究中国的独特视角和方法。
通过本课程的学习,可以拓展学生的学术视野,培养学生的创新思维意识,为日后的进一步学习和研究提供一个参考,所谓“他山之石,可以攻玉”。
二、教学大纲1、课程内容:第一章绪论“汉学”概念辨析,国外汉学研究的特色,研究国外汉学的意义,关于本课程的安排和要求,作业和考试说明。
第二章国外汉学简史19世纪以前国外对中国的了解状况;汉学作为一门学科的确立;20世纪以来的汉学;汉学中心的转移;汉学派与中国研究(中国学)的对立与融合;国外汉学研究现状。
第三章朝鲜和韩国汉学汉字与朝鲜汉学;朝鲜的汉文学;朝鲜的儒学;韩国的中国文学研究;韩国的汉语教学;韩国的汉学研究机构。
第四章日本汉学汉文化的传入;飞鸟、奈何时代的汉学研究;汉字与日本汉学;日本的儒学、文学;平安时代的汉学;五山时代的汉学;江户时代的汉学;明治、大正时代的汉学;昭和时代的汉学;战后的日本汉学;日本的汉学研究机构和汉语教学第五章意大利汉学旅行家与汉学;《马可·波罗游记》;传教士与汉学,卫匡国;礼仪之争。
德国汉学的变迁与汉学家群体的更替本文以中国古代文学研究为中心,探讨德国汉学的变迁与汉学家群体的世代更替考察德国传教士以来各代汉学家群体的形成及其特征,并尝试对其更迭变化的历史动因进行探究。
全文共分为五章。
第一章述介德国传教士汉学家所处的时代背景,剖析其与传教士汉学家群体形成的内在联系,并将该群体按照汉学家个体的治学路数、研究方向、研究成果等分为两类分别予以论述。
15-16世纪的“大航海时代”,伴随着从欧洲到亚洲的新航路的开辟,欧洲海上强国的传教士们陆续来到“新大陆”传播基督教义,为保证传教工作的顺利进行,传教士们开始观察当地风物、研学当地文化。
最早有目的的对中国进行研究的来华传教士来自意大利、葡萄牙等当时的欧洲强国,而处于分裂状态的德国直到17世纪下半叶才由一位从未到过中国的传教士亚当那修斯·寇希尔根据其他传教士描述所著的《中国图说》拉开了汉学研究的序幕。
这部对中国文字、风俗、宗教、思想、建筑进行介绍并配有图片的著作在欧洲人认识中国的过程中意义重大,本章着重介绍的是其文字和儒道思想两个方面的相关内容。
19世纪德国国力有所增强,逐渐有传教士被派往中国,传教士汉学家群体逐渐形成。
由于对华态度不同,他们的在汉学研究中的表现也存在差异,本章据此将他们分为以花之安、安保罗为代表的遵循“孔子加耶稣”传教理念的文化传教士和以郭士立、安治泰为代表的以侵略为目的的“进取型”传教士两个派别加以详细论述。
第二章阐述德国第一代学院派汉学家及20世纪20年代德国第二次“中国热”的形成及其盛况,以当时德国四大汉学中心为依托,对这个汉学家群体的总体价值作了评判,对其中个体也有较为细致的描述。
从1909年到1925年,汉堡、柏林、莱比锡、法兰克福四所大学先后设立了汉学教席,分别聘请福兰阁、佛尔克、孔好古、卫礼贤四位德国汉学名家执教,加上后来的海尼士等人,构成了德国第一代学院派汉学家群体。
这些汉学家们在第一次世界大战后德国民众对西方价值观产生质疑之际把中国经典及一些古代文学作品做了德语译介,引领他们走出战后的精神迷茫期,从而引发了德国第二次“中国热”。