第十四讲+++说明性文本的英译
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:5
高考中译英翻译技巧讲解(一)知识导图要点精析该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
(一)、高考翻译评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。
(register)It is said that the reason why new users of micro-blog must use real names when they are registering0.5 1.5 1is to protect web users’ interests and improve credibility of Internet.1 1(二)、高考翻译技巧1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为add或enhance更恰当。
Unit 4 十四级台阶人们都说猫有9条命,我倾向于认为这是很可能的,因为我现在正经历着自己的第三次生命,而我还不是猫。
1904年11月,在一个晴朗、寒冷的日子,我的第一次生命开始了,成为一户农家8个孩子中的第6个。
我15岁时父亲去世, 我们全家都为了生计艰辛奔波,苦苦挣扎。
孩子们长大后,一个个娶妻嫁人,只剩下我和一个妹妹赡养和照顾母亲。
母亲晚年时瘫痪,60多岁就过世了。
不久妹妹就嫁了人,我也在当年结了婚。
这时我开始享受自己的第一次生命。
我非常幸福,身体健康,还是一名很出色的运动员。
我和妻子有两个可爱的女儿。
我在圣何塞有份不错的工作,在圣卡洛斯半岛有幢漂亮的房子。
那时的生活好像一场美梦,可好景不长,美梦终止了。
我患上了一种逐渐恶化的进行性运动神经元病,一开始侵袭我的右臂右腿,后来是身体的左侧。
就这样,我的第二次生命开始了...尽管身体有病,但是借助车上安装的特殊设备,我依然每天开车上下班。
我尽力得以保持健康和乐观,在某种程度上,是由于14级台阶。
在说疯话吧?完全不是。
我们家是个错层式建筑,从车库通向厨房门有14级台阶。
这14级台阶是生活的标尺,是我衡量自己的标准,也是我继续生存的挑战。
我觉得如果有一天我无法再提起一只脚登上一级台阶,再痛苦地拖起另一只脚——将这个过程重复14遍,直到精疲力竭(爬上去),那我就完了——到那时我就会承认失败, 然后躺下,等待死亡。
所以我坚持工作,坚持爬越这14级台阶。
时光荏苒,女儿们上了大学,并且幸福地结婚成家。
只剩下我和妻子相依为伴,守在我们那有着14级台阶的漂亮家中。
你们或许会认为,这里行走着一个充满勇气和力量的人, 事实并非如此。
这里一瘸一拐走着的是一个内心痛苦、幻想破灭的跛子。
一个靠着从车库通往后门的14级辛酸的台阶才能保持理智、没有失去妻子、房子和工作的男人。
随着年岁增长,我变得更加失望和沮丧。
1971年8月,在一个漆黑的夜晚,我开始了自己的第三次生命。
那天夜里我起程回家时正在下雨,我缓慢地驾车行驶在一条车辆稀少的路上,狂风骤雨拍打着车身。
英语初二上冀教版unit2lesson14课文讲解和练习Lesson 14 Irfan studied China课文讲解1.The grocery store had many foods I didn’t know.食品店里有许多我不知道的食品。
[用法归纳]I didn’t know修饰foods,是定语从句,引导词that / which 省略,所修饰的名词为人时常用who/whom / that, 为物时常用which/ that. (引导词用作从句宾语时常省略,作主语时不可以省)。
例如:The bike (that)my father bought for me is broken. 我父亲给我买的那辆自行车坏了。
典例1The boy_______ I met in the street yesterday is my brother.A. whereB. whenC. thatD. whose解析:C 通过句意分析,I met 是定语从句,先行词是the boy,所修饰的名词为人时常用who/whom / that,故选C。
句意:昨天我在街上遇见的男孩是我弟弟。
[变式演练](英译汉)The boy who came to see me yesterday is my brother.2. That’s a funny name, isn’t it?那是个很有趣的名字,不是吗?[用法归纳]该句是反意疑问句,由前后两部分构成。
当前面的陈述部分是肯定形式时,后面的疑问部分通常用否定形式。
反之亦然。
注意前后部分时态要一致,回答前后也要一致,根据事实回答,事实是肯定用Yes,事实是否定用No,来回答:例如:-It’s going to rain, isn’t it?要下雨了,不是吗?-Yes, it is. 是的。
典例2You aren’t a student, _____you?A. isB. isn’tC. areD. aren’t解析:这个反意疑问句的前面是否定,所以后面用肯定形式。
Unit 14 I、课外练习参考译⽂: 词典中能查词,这可以追溯到⼀位名叫诺。
韦伯斯特的⼈。
他编纂了第⼀本美国英语词典。
诺。
韦伯斯特1758年出⽣于康涅狄格州的西哈特福德,他⼀⽣热爱词语。
韦伯斯特曾就读于耶鲁⼤学,后来当了教师,⼜从事写作。
1782年韦伯斯特在纽约州的⼽申教⼩学。
他发现教学使⽤的课本中缺了点什么,⽽他觉得这⼜⼗分重要。
韦伯斯特教学中使⽤的课本来⾃英国。
这些课本⽤于英国⼉童的教学不失为好教材,但没有考虑美国⽂化。
要知道当时美国刚从英国赢得独⽴,美国⼈仍然⽤英国⼈的⽅法教育孩⼦。
韦伯斯特想对学⽣进⾏具有浓厚美国特⾊的教育。
为了实现这⼀想法,他在1783年出版了⼀本学⽣拼写⽤书,书的全名叫《美式拼写课本》。
这本拼写⼊门当时很受欢迎,⼏年间销售了⼀亿多册,直到20世纪还销售了好多年。
出了这本拼写课本以后,韦伯斯特萌发了编写美国词语⽤法词典的念头。
韦伯斯特在1806年出版了第⼀本词典,名叫《英语简明词典》。
韦伯斯特想⽤这本词典帮助确定美国英语的拼写规则,词典中收录了⼤约⼀千个词语。
韦伯斯特在编写第⼀本词典的过程中就在酝酿编写⼀部更加宏⼤的词典。
1807年他着⼿编纂《美国英语词典》。
这部重要著作的第⼀版在1928年出版时,韦伯斯特已经70⾼龄了。
II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常⽤的翻译技巧?(续) 三、被动语态的译法: (⼆)译成汉语被动句: 1、借助“被(…)+动词”、“给(…)+动词”或“由(以)…+动词”的结构 「例141」His passport was confiscated by the police. 「例142」 「译⽂」他的护照被警⽅没收了。
「译⽂」 「例143」Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 「例144」 「译⽂」我们随时都会被出⼊机场的敌机发现。
第十四篇Sleep带翻译第十四篇SleepWe all know that the normal human daily cycle of activity1 is of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that, broadly speaking, the sleep normally coincides with the hours of darkness2. Our present concern is with how easily and to what extent this cycle can be modified.The question is no mere academic one.3 The case, for example, with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines. It normally takes from five days to one week for a person to adapt to a reversed routine of sleep and wakefulness,sleeping during the day and working at night. Unfortunately,it is often the case in industry that shifts are changed every week;a person may work from 12 midnight to 8 am one week, 8 am to 4 pm the next, and 4 pm to 12 midnight the third and so on. This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another4,so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently.One answer would seem to be longer periods on each shift, a month, or even three months. Recent research by Bonjer of the Netherlands, however, has shown that people on such systems will revert to their normal habits of sleep and wakefulness during the weekend5 and that thisis quite enough to destroy any adaptation to night work built up during the week.The only real solution appears to be to hand over the night shift to a corps of permanent night workers6 whose nocturnalwakefulness7 may persist through all weekends and holidays. An interesting study of the domestic life and health of night-shift workers was carried out by Brown. She found a high incidence of disturbed sleep, digestive disorder and domestic disruption among those on alternating day and night shifts,but no abnormal occurrence of these symptoms among those on permanent night work.词汇:alternate /?:l't?:n?t/ vi. 交替,轮换wakefulness /'weikfulnis/ n.醒着,不睡coincide /^k?uin'said/vi. 同时发生;一致modify /'m?difai/vt改变,修改,缓和,减轻automation /?: t ? 'mei?sn/ n.自动化reverse /ri'v3:s/ vt.使颠倒,使倒转insistently /in'sistsntli/ adv.坚持地,执拗地;迫切地,急切地routine /rui'tiin/ n.常规,例行公事revert /ri'v3it/ vL 恢复,回复corps /k?:(r)ps/ n.共同工作或活动的一群人;特种部队,特殊军种permanent /'p?: m?n?nt/ adj.永久的,持久的nocturnal /n?k't?:n?l/ adj.夜间发生的,夜间活动的incidence /'insid?ns/ n.发生(率)digestive /di'd?estiv/ adj.消化的,助消化的disruption /dis'r?p??n/ n.混乱,分裂,崩演abnormal/?b'n?:m?l/ adj.反常的,变态的occurrence /?'k?r?ns/ n.发生,出现;(偶发性)事件symptom /'simpt?m/ n.表征,征病征,症状注释:1. the normal human daily cycle of activity :人们每天正常活动的周期2. the sleep normally coincides with the hours of darkness:睡目民通常与黑夜时间重叠3. The question is no mere academic one.这不仅仅是一个简单的学术问题。
科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
Unit 14TEXT纽约及其移民文化托马斯W.桑托斯(Thomas W. Santos)几个世纪以来,纽约从已知世界边缘的葱翠原野成为一个广受国际关注的大都市。
纽约是一个面积大而充满活力的城市,而纽约人对他们称之为“家”的这座城市总是那么深情。
画家、作家、电影制作人都竭尽全力去捕捉它的精华和魅力。
但是没有什么能和真切地呆在这里相比,徜徉在大街上,可以让自己沉浸在这座城市独有的节奏和韵律中。
纽约不像罗马或北京那样历史悠久。
然而,纽约却在较短时间里获得的前所未有的发展和繁荣,使其一跃而成为人类文明史上最伟大的城市之一。
尽管纽约只是一座城市,空间相对较小,但是人们口中的“这座城市”却是一个商业的世界,充满想象力的世界,多样性的世界和生产力快速发展的世界。
事实上,这座城市由五个区组成,分别是:曼哈顿、布鲁克林区、布朗克斯区、皇后区和斯丹登岛。
但是人们一提到纽约,通常都会谈到曼哈顿岛。
因为,这里是纽约开始的地方,这里是最能见证这座城市活力的地方,这里是摩天大楼直上云霄的地方。
移民对美国文化的结构产生了深刻的影响。
纽约是移民进入美国在大西洋沿岸的主要大门。
19世纪80年代末和20世纪初,上百万的欧洲移民为了摆脱经济、政治、社会困境涌入美国。
1892年,美国政府在纽约港的埃利斯岛开设办理移民事务的机构,这个机构在过去62年里为一千二百多万人办理了移民手续。
三分之二的移民只是途经纽约到达美国其他区域,其余人则涌入纽约市,最值得一提的就是曼哈顿下东区。
因为有共同的语言和文化,来自同一国家的移民更愿意居住在一起,创建自己独特的社区,一直保留至今。
19世纪末期,中国移民开始进入曼哈顿区下城。
20世纪以来,唐人街继续扩大,但是尽管周边的纽约城不断发展,唐人街却一直保持着鲜明的中国特色。
20世纪前三十年,大批意大利人移民美国,掀起了巨大的移民浪潮。
这些移民中绝大多数都定居在纽约市辖区内。
随着岁月的流逝,除了位于唐人街北部和桑树街中段的小意大利仍旧屹立之外,其他的意大利街区逐渐消失。
课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。
1. He has been working in a law firm for ten years. 他在一家律师事务所工作了十年。
2. I like to hang out with friends on weekends. 我喜欢在周末和朋友一起出去玩。
3. She is always punctual and never late for work. 她总是很准时,从不迟到。
4. Our school has strict rules on dress code. 我们学校有严格的着装规定。
5. The movie was so scary that I couldn't sleep all night. 这部电影太吓人了,我整整一晚上都没睡好。
6. The teacher gave us a lot of homework to do. 老师给我们布置了很多作业。
7. I love to read novels in my free time. 我喜欢在空闲时间读小说。
8. The weather in summer is usually hot and humid. 夏天的天气通常是又热又潮湿的。
9. She is talented in singing and playing musical instruments. 她在唱歌和演奏乐器方面有才华。
第十四讲 说明性文本的英译
I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明
事理(Expository writing)。 包括
平实性说明文和文艺性说明文
两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,
产品说明书,布告等。
II. 共同特征:
客观、真实、严谨,时间顺序、空间顺序或逻辑顺序的说明
顺序,“总-分-总”的阐述结构。
平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生
动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。
汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,
对原文作适当的调整。
III. 单位介绍性文本的英译
属于平实性说明文本,使用平易朴实的语言,但需要与对原
文的作适当的删减。
例句:
⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类
上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会
议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司
等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒
体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥
有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上
海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜
力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行
榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。
(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,
不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公
司。
分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,
写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二
句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。
(1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the
first cultural company in China to obtain a Chinese stock
market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose
businesses include tourism, radio and TV transmission service,
and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963
million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2
billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal
large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government,
and one of the 50 companies with the most potential on the
Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most
valuable brands in 2004. (7)It is one of the 20 Chinese brands
with global influence.
(8)OPG will seize every opportunity to make good use of the
capital market at home and abroad, actively promote its
management brand, and become one of the world best known
comprehensive companies.
IV. 旅游名胜介绍性文本的英译
汉语的旅游名胜介绍性文本多文学语言风格,文辞讲究,语
言凝练,华丽的辞藻和丰富的修辞;重写意,虚实结合,“这种虚
像的本质带有很大的模糊性,因而使得汉语的景物描写多少增加
了一些虚的夸张成分并使描绘的实景有些变形,产生一种意象模
糊的朦胧之美”。
英语的相应文本则不然:英语的景物描写大多是实景写实,
不重写意而在绘景,力求忠实的再现自然,因而在遣词造句上常
常显得客观朴实、干净利落。
汉英翻译时:化虚为实,对写意和虚空的言说部分作适当的
删减和调整,并采取平实简洁的语言风格。
青岛主要景点
栈桥:是青岛的标志性建筑,始建于1892年,桥身长440米,
桥面宽8米,被誉为青岛十景之一。
Zhanqiao Pier:
Landmark structure in Qingdao, built in 1892. One of the
city’s ten major scenic spots, the 440-meter-long, 8-meter-wide
pier juts out into the Yellow Sea.
小青岛:又称“琴岛”。谓语青岛湾栈桥东南,为海中一小岛。
面积约为1.2万平方米,还把7米。道上山势俊秀,林木青翠。
Lesser Qingdao:
Also known as Qingdao, the small island covers an area of
12,000 square meters, standing 17 meters above sea level. The
island is covered in beautiful rocks, hills and woods.
小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴,海拔60米。公园建于
1985年,中国古典风格,建筑面积800平方米。建筑设积围绕
海的主题,处处显示鱼山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年
被青岛市民和游客评选为青岛十大景观之一。
Main Tourist Spots in Qingdao
Little Yushan Park: Another of Qingdao’s ten major spots,
this Chinese-style park, constructed in 1985, is an excellent place
to enjoy the sea view.
崂山:位于青岛市东部的崂山区,距市中心40公里。它东、
南两面濒临黄海,总面积446平方公里。海岸线长87.3公里,
主峰“巨峰”海拔1133米。崂山是中国著名的道教名山,鼎盛
时期有“九宫八观七十二庵”,使崂山成为道教全真天下第二丛
林。 Situated in the Laoshan District, 40 km from the city center,
this is the most famous Taoist mountain in China. It faces the
Yellow Sea to the east and south, covering an area of 446 square
km with a coast line of 87.3km. Its main peak is 1133 meters
above sea level.
Version1:
Hanshan Temple is located in Fengqiao town, on
the outskirts of Suzhou, 3.5 km from the downtown.
First built between the year 501-519, at beginning it
named Miaolipuming Tayuan.
It is said between A.D 627 and A.D 650 in Tang
Dynasty, famous monks Hanshan and Shide from
Tiantai Mountain were given charge of the temple,
and changed the name to Hanshan Temple. A poem
by Zhangji called Mooring by FengQiao at Night
made the temple a widely known tourist attraction in
the world. The poem runs as follows:
Moon’s down, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.