第十四讲 说明性文本的英译
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:4
三年级上册语文教案-第十四讲说明文的阅读技巧-人教(部编版)第十四讲说明文的阅读技巧【教学目标】1.了解说明文含义,知道说明文相关知识,明白阅读说明文注意方面。
2.通过说明文赏析,帮助学生清楚说明文阅读板块相关知识,掌握阅读说明文所要注意的几个方面。
3.培养学生的阅读能力。
【教学重点】1.了解说明文含义,知道说明文相关知识,明白阅读说明文注意方面。
2.通过说明文赏析,帮助学生清楚说明文阅读板块相关知识,掌握阅读说明文所要注意的几个方面。
【教学难点】通过说明文赏析,帮助学生清楚说明文阅读板块相关知识,掌握阅读说明文所要注意的几个方面。
【教学时数】三课时(2小时)【教学准备】教师准备PPT和练习文章。
【教学步骤】第一课时(40分钟)国学诵读——大展宏图师:读经典,学做人!翻开你们的书本第十四课“经典诵读”栏目,听老师先读一遍:师:接下来跟老师一起朗读,看看谁的声音大,谁读得准!学生齐朗读。
师:读得非常棒!读得有味道!请各位同学自行默读一遍,思考时间又来到了,说说你是如何理解的?生自读诵读内容,思考。
师:同学们,读后有悟时刻来了。
谁来说说自己的想法或看法?生:我觉得今天的经典诵读内容告诉我们,不要去一些不好的地方,那些地方会让人学坏的。
生:去他人家做客,要有礼貌。
比如进门要和主人打招呼,这样主人才知道是谁。
师:看来,你们对于这段话基本上理解了。
生:老师,我听了××同学的话,想到了“孟母三迁”的故事。
师:为什么会想到这个故事呢,能说说你此时的想法吗?生:孟母正是因为为了孟子能有一个好的学习环境,所以才三次搬家。
最终,孟子也成为一个大名人。
这和刚才××同学解释的,我觉得是一样的。
环境好坏是可以影响一个人的成长。
师:孟母三迁这个故事,相信同学们都听过。
你从中产生出的一个想法:环境好坏是可以影响一个人的成长。
我认同这个想法,但看待事情是相对的,并不是说任何一个因素就是绝对影响因素,只能强调主次之分。
高考中译英翻译技巧讲解(一)知识导图要点精析该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
(一)、高考翻译评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。
据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。
(register)It is said that the reason why new users of micro-blog must use real names when they are registering0.5 1.5 1is to protect web users’ interests and improve credibility of Internet.1 1(二)、高考翻译技巧1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为add或enhance更恰当。
Unit 14 I、课外练习参考译⽂: 词典中能查词,这可以追溯到⼀位名叫诺。
韦伯斯特的⼈。
他编纂了第⼀本美国英语词典。
诺。
韦伯斯特1758年出⽣于康涅狄格州的西哈特福德,他⼀⽣热爱词语。
韦伯斯特曾就读于耶鲁⼤学,后来当了教师,⼜从事写作。
1782年韦伯斯特在纽约州的⼽申教⼩学。
他发现教学使⽤的课本中缺了点什么,⽽他觉得这⼜⼗分重要。
韦伯斯特教学中使⽤的课本来⾃英国。
这些课本⽤于英国⼉童的教学不失为好教材,但没有考虑美国⽂化。
要知道当时美国刚从英国赢得独⽴,美国⼈仍然⽤英国⼈的⽅法教育孩⼦。
韦伯斯特想对学⽣进⾏具有浓厚美国特⾊的教育。
为了实现这⼀想法,他在1783年出版了⼀本学⽣拼写⽤书,书的全名叫《美式拼写课本》。
这本拼写⼊门当时很受欢迎,⼏年间销售了⼀亿多册,直到20世纪还销售了好多年。
出了这本拼写课本以后,韦伯斯特萌发了编写美国词语⽤法词典的念头。
韦伯斯特在1806年出版了第⼀本词典,名叫《英语简明词典》。
韦伯斯特想⽤这本词典帮助确定美国英语的拼写规则,词典中收录了⼤约⼀千个词语。
韦伯斯特在编写第⼀本词典的过程中就在酝酿编写⼀部更加宏⼤的词典。
1807年他着⼿编纂《美国英语词典》。
这部重要著作的第⼀版在1928年出版时,韦伯斯特已经70⾼龄了。
II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常⽤的翻译技巧?(续) 三、被动语态的译法: (⼆)译成汉语被动句: 1、借助“被(…)+动词”、“给(…)+动词”或“由(以)…+动词”的结构 「例141」His passport was confiscated by the police. 「例142」 「译⽂」他的护照被警⽅没收了。
「译⽂」 「例143」Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 「例144」 「译⽂」我们随时都会被出⼊机场的敌机发现。
一、(1)国会已经制定法律,要求那些在舆论压力下的人群公布他们花钱的数额以及方式,并公布资金的来源、使用资金的人数以及代表人员的名字和工资。
(2)根据宪法第14修正案的一项“受同等法律保护”的条款,“隔离但平等”的学校一辈禁止。
(3)联合国最初的成员将会是符合以下一些条件的国家,这些国家在洛杉矶举行的关于国际组织的联合国会议或者已经在联合国1942年1月1日公布的宣言上签了字,后来又在联合国宪章上签字并同110条款一直认可联合国宪章。
二、版权保护版权是政法授予的权利。
是对原创作品属于原作者的一种认可。
版权就是在法律上承认作品是作者的特殊财产。
版权保护适用于几乎所有类型的作品--书籍、短篇小说、杂志文章、报刊专栏、诗歌、戏剧、电影剧本以及歌曲等。
包括所有科幻性和非科幻性的作品,并且版权保护甚至适用于一些索引、硕士生论文、地图,甚至是一些原创的指南手册,例如:电话簿、素食餐馆的名字和地址等。
版权保护的是你在写作中表达想法时所用的具体方式。
也就是说,如果你有一个要写一篇关于未来很核能音乐器材的想法,你的这种想法是不会受到版权保护的。
每个人都能利用你的想法去写文章。
并就未来核能音乐器材发表他们自己的文章。
然而,如果其他人要写一篇和你已出版的文章有相同的主题和思想的文章的话,那他最好不要使用你文章中的句子或段落,甚至不能通过对你的文章或部分文章进行解释来写他自己的文章,因为这样就会构成侵权。
“词语和短的词组”不受版权法的保护。
比如你会用一些吸引人的标语或巧妙的文字来作为品牌名或音乐组合名或用于其他商业上,单个词语或短语可能受到商标法的保护但不受版权法的保护。
还有什么不受版权法保护呢?配料表。
即很多食谱的大部分内容不受法律的保护。
那着是不是意味着如果你写了一篇烹饪文章和出版了一本烹饪书就得不到保护了呢?不是这样的。
因为你的文章或书籍不可能只罗列一些配料,还会包括其它内容,这些内容给你提供了版权保护的基础。
同样的情况还适用于化学公式以及数学问题。
说明书翻译【篇一:说明书翻译】ex. 1many parts of this machine are made of flammable plastic. never place hot or burning objects on or near the washing machine.when disconnecting the power cord from the power outlet, always take hold of the plug, and not the wire, and pull free. never connect or disconnect the power plug with wet hands since you may receive an electric shock.for removal of blood stains use cold water only.stain removal and bleaching● add 1/2 cap per liter of water.● soak laundry well in solution for at least 20-30 minutes and wash.● rinse thoroughly.power source: 220v/50hzpower consumption: 400wwashing capacity: 3kgspin capacity: 3kgwater supply pressure: 0.3kg/cm2-10kg/cm2net weigh: 30kgdimension:500 x 500 x 850 mmex 2isoketfor long-term and /or emergency treatment of angina pectoris. composition:isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with prolonged action. indication:angina pectoris, especially the so-called “effort angina”; prevention and subsequent treatment of myocardial infraction. angina pectoris vasomotorica, a form induced by central nervous disorder, is not affected.contra-indication:glaucomadosage:one tablet of isoket retard to be taken with water and without chewing in the morning after breakfast, and one in the eveningbefore retiring; this will protect the patient from attacks of angina pectoris during both the day and the night. if an attack does occur, half a tablet should be chewed and then swallowed, whereby an immediate action is produced.note:no side-effects are to be expected, but some patients may develop the well-known “nitrate headache” which in itself is harmless. in such instances, it is recommended that the dosage be reduced. because this nitrate effect is subject to tachyphylaxis, the isoket retard medication need not be interrupted. security for angina pectoris patients for 8-10 hours. in case of extreme severity, immediate relief can be obtainedby chewing isoket retard.packings of 60 tablets.made in germany译文:ex. 1本洗衣机有许多可燃性塑料部件,绝不要把热的或正在燃烧的物体靠近或放置在本机上面。
科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
2512020年14期总第506期ENGLISH ON CAMPUS中蒙医成药英语说明书的研究与翻译文/李子娟汗,鼻塞,头痛,咽痛,咳嗽,多痰;[Function] This product can help induce mild diaphoresis,clear heat and relieve sore throat. It’s good for anemopyretic cold, fever, sweating, stuffy nose, headache, pharyngalgia, cough and phlegm。
[Directions] Oral administration, 1 bag each time, 3 times per day。
[不良反应]尚不明确。
[Untoward effect] Unclear。
[禁忌]尚不明确。
[Contraindications] Unclear.[注意事项]1.忌烟、酒及辛辣、生冷、油腻食物。
2.不宜在服药期间同时服用滋补性中成药。
3.风寒感冒者不适用,其表现为恶寒重,发热轻,无汗,鼻塞流清涕,口不渴,咳吐稀白痰。
4.糖尿病患者及有高血压、心脏病、肝病、肾病等慢性病严重者、孕妇或正在接受其他治疗的患者,均应在医师指导下服用。
5.服药三天后症状无改善,或出现发热咳嗽加重,并有其他症状如胸闷、心悸等时应去医院就诊。
6.按照用法用量服用,小儿、年老体虚者应在医师指导下服用。
一份药品说明书不仅能传达它本身的配料、成分、功能和使用情况,还能够起到宣传的作用。
目前,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差、译文不易理解等诸多不足,也导致了中药的出口困难等情况,蒙药的英语说明书更是寥寥无几,这就需要我们这些人来进行研究与实践创新。
笔者收集了一些中蒙药说明书,有些有英文翻译,但是不太具有可读性或者国际药品规范化等,笔者尝试着作了研究、作实践和比较,对于规范化翻译有了进一步理解。
Unit 14TEXT纽约及其移民文化托马斯W.桑托斯(Thomas W. Santos)几个世纪以来,纽约从已知世界边缘的葱翠原野成为一个广受国际关注的大都市。
纽约是一个面积大而充满活力的城市,而纽约人对他们称之为“家”的这座城市总是那么深情。
画家、作家、电影制作人都竭尽全力去捕捉它的精华和魅力。
但是没有什么能和真切地呆在这里相比,徜徉在大街上,可以让自己沉浸在这座城市独有的节奏和韵律中。
纽约不像罗马或北京那样历史悠久。
然而,纽约却在较短时间里获得的前所未有的发展和繁荣,使其一跃而成为人类文明史上最伟大的城市之一。
尽管纽约只是一座城市,空间相对较小,但是人们口中的“这座城市”却是一个商业的世界,充满想象力的世界,多样性的世界和生产力快速发展的世界。
事实上,这座城市由五个区组成,分别是:曼哈顿、布鲁克林区、布朗克斯区、皇后区和斯丹登岛。
但是人们一提到纽约,通常都会谈到曼哈顿岛。
因为,这里是纽约开始的地方,这里是最能见证这座城市活力的地方,这里是摩天大楼直上云霄的地方。
移民对美国文化的结构产生了深刻的影响。
纽约是移民进入美国在大西洋沿岸的主要大门。
19世纪80年代末和20世纪初,上百万的欧洲移民为了摆脱经济、政治、社会困境涌入美国。
1892年,美国政府在纽约港的埃利斯岛开设办理移民事务的机构,这个机构在过去62年里为一千二百多万人办理了移民手续。
三分之二的移民只是途经纽约到达美国其他区域,其余人则涌入纽约市,最值得一提的就是曼哈顿下东区。
因为有共同的语言和文化,来自同一国家的移民更愿意居住在一起,创建自己独特的社区,一直保留至今。
19世纪末期,中国移民开始进入曼哈顿区下城。
20世纪以来,唐人街继续扩大,但是尽管周边的纽约城不断发展,唐人街却一直保持着鲜明的中国特色。
20世纪前三十年,大批意大利人移民美国,掀起了巨大的移民浪潮。
这些移民中绝大多数都定居在纽约市辖区内。
随着岁月的流逝,除了位于唐人街北部和桑树街中段的小意大利仍旧屹立之外,其他的意大利街区逐渐消失。
一、教学信息二、教学设计三、学习设计I.Learning Aims(学习目标)1.语言能力目标○1通过描述时间轴和填充时态细目表,建构初中英语课标语法项目的时态体系。
○2通过对课本材料的多元改编和自我成长的描述与畅想,进行时态的真实情境运用和意义表达训练。
○3整体设计聚焦语法学习的综合性。
2.文化意识目标○1通过对时态的细目汇总,挖掘英语语言文化的时态内涵。
○2通过对时态的分析比较,探究中英语言文化特征的异同。
○3通过对成长历程的回顾和对未来生活的展望,明确学习和生活的价值取向,确立未来生活方式和行为方式的正能量方向。
○4整体设计聚焦语法学习的实践性。
3.思维品质目标○1通过对初中英语时态的概括与综合,引出课标语法项目思维导图汇总,形成学科知识体系的概念。
○2通过对初中英语时态细目汇总表的观察、比较和分析,建立基于证据和逻辑推理的理性思维方式。
○3整体设计聚焦语法学习的关联性。
4.学习能力目标○1通过对时态的情境嵌入训练,着意培养学以致用的意识和能力。
○2通过对成长历程的评价反思,提升观点阐明、情感表达和理性行为的能力。
5.发展素养目标○1通过对自我成长的评价反思和未来发展的理性设计,倾力理想人格塑造和价值尊严追求的人文情怀浸染。
○2通过对成长历程得失的评价,倾力道德义务自觉和行为标准自觉的社会责任关注。
○3通过未来设计中对国家情怀和国际视野的引领,倾力民族文化自信和情感升华的国家认同教育。
○4通过对时态体系的归纳比较以及对自我和他人成长的评价与反思,提升对知识信息和成长事件的敏感力、观察力和分析判断力,聚焦批判性思维和创新性思维的构建与体验。
II.Learning Focus(学习重点)1.课标时态体系和语法项目体系的构建。
2.运用一般过去时、一般将来时和现在完成时进行情境描述和意义表达。
III.Learning challenges(学习难点)1.运用恰当时态进行行为评价、观点阐述和发展设计。
语鹅市安置阳光实验学校专题十四书面表达说明类专练(90分钟 95分)考点01:冠词 3颗星考点02:代词 3颗星考点03:介词和介词短语 2颗星考点04: 名词 3颗星考点05:主谓一致 5颗星考点06:形容词和副词 5颗星考点08:非谓语动词 5颗星考点09:动词的时态和语态 5颗星考点10:定语从句 3颗星考点13 状语从句 3颗星考点14 特殊句式 2颗星考点32: 书面表达说明文5颗星书面表达(每题25分,共50分)1.(考点32中难)假定你是李华,你班的交换生Tom结束了在你校一年的学习,即将回国。
你和同学打算于7月10日下午在班上为他开一个欢送会(farewell party),特写信邀请他参加。
要点包括:1.欢送会的时间和地点;2.感谢Tom的帮助;3.美好祝愿; 注意:1.词数100左右;2.可以适当增加细节,以使行文连贯;3.开头语已为你写好,不计入总词数。
Dear Tom,How time flies! It's one year since you came to study Chinese in our school.___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________Yours sincerely,Li Hua2.(考点32中难)假定你是李华,你的外国笔友Tom对中国功夫很感兴趣。
第十四讲 说明性文本的英译
I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明
事理(Expository writing)。 包括
平实性说明文和文艺性说明文
两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,
产品说明书,布告等。
II. 共同特征:
时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,“总-分-总”的阐述结构。
平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生动活
泼,或丰腴华美,或风趣幽默。
汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,
对原文作适当的调整。
III. 单位介绍性文本
例句:
⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类
上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会
议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司
等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒
体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥
有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上
海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜
力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行
榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。
(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,
不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公
司。
分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,
写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二
句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。
(1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the
first cultural company in China to obtain a Chinese stock
market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose
businesses include tourism, radio and TV transmission service,
and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963
million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2
billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal
large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government,
and one of the 50 companies with the most potential on the
Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most
valuable brands in 2004. It is one of the 20 Chinese brands with
global influence.
(8)OPG will seize every opportunity to make good use of the
capital market at home and abroad, actively promote its
management brand, and become one of the world best known
comprehensive companies.
IV. 旅游名胜介绍性文本的英译
汉语的多文学语言风格,文辞讲究,语言凝练;重写意,虚
实结合
英语的译文:景物描写大多是实景写实,不重写意而在绘景,
客观朴实。
翻译时:化虚为实,对写意和虚空的言说部分作适当的删减
和调整,并采取平实简洁的语言风格。
青岛主要景点
栈桥:是青岛的标志性建筑,始建于1892年,桥身长440米,
桥面宽8米,被誉为青岛十景之一。
小青岛:又称“琴岛”。谓语青岛湾栈桥东南,为海中一小岛。
面积约为1.2万平方米,还把7米。道上山势俊秀,林木青翠。
小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴,海拔60米。公园建于
1985年,中国古典风格,建筑面积800平方米。建筑设积围绕
海的主题,处处显示鱼山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年
被青岛市民和游客评选为青岛十大景观之一。
Main Tourist Spots in Qingdao
Zhanqiao Pier:
Landmark structure in Qingdao, built in 1892. one of the
city’s ten major scenic spots, the 440-meter-long, 8-meter-wide
pier juts out into the Yellow Sea.
Lesser Qingdao:
Also known as Qingdao, the small island covers an area of
12,000square meters, standing 17 meters above sea level. The
island is covered in beautiful rocks, hills and woods.
Little Yushan Park: Another of Qingdao’s ten major spots,
this Chinese-style park, constructed in 1985, is an excellent place
to enjoy the sea view.