趣谈评论状语的翻译
- 格式:pdf
- 大小:164.19 KB
- 文档页数:2
第十四讲长难句状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。
由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。
本讲回顾状语的若干问题。
希望为后面的内容打好基础。
与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。
1. 词汇状语词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。
1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。
如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate. 一般说来,居住得越拥挤,发生率也就越高。
1.2 当修饰形容词或副词,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。
如:The mistake was made entirely through a misdiagnosis.错误完全是由于一次误诊所致。
1.3 英语中,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。
Influenza frequently predisposes to highly fatal secondary infections of the lungs.流感常常容易诱发死亡率很高的肺部继发性感染。
1.4 修饰及物动词时往往置于宾语后,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。
Its wear characteristics far exceed those of all currently employed ball occluders.其耐磨性远远超过所有当前所采用的球形闭合器。
2. 短语状语介词短语、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。
“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。
To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 代词替代:英汉重复原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
拆句子原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
拆句子第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。
将原文和译文对照研究,从中得到启发。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。
译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。
当然,放到后面,就不一定是定语了。
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋,这对于投入了大量精力和财力并且以此为傲的女主人来说,没有什么更让她失望的了。
译者:6班夏姗翻译思路:这是个长句子,首先将其中的几个小句翻译出来,再进行换序、重组小句如下:1、没有比...更让女主人失望的(主句)2、克服诸多困难,投入大量财力的女主人3、客人们如此热衷于和丈夫谈论政治和生意4、没有留意飘香的咖啡、可口的蛋糕、精美的屋子5、这些正是她主要的兴趣和引以为傲的事情如果将1句作为首句的话,可以翻译成:没有什么比来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋,更加让投入了大量精力和财力并且以此为傲的女主人失望的。
此句从语法上来说没有什么问题,但是句子过于冗长,条理不够清晰,于是想到换序,用“这”来指代“来访的客人们如此加热衷于和丈夫聊政治、谈生意,却没有留心飘香的咖啡、可口的蛋糕和装饰精美的房屋”,主句放在后面,使得条理清晰,内容明确。
英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译英语中的状语意义型物化主语可以通过对句子的结构和词义进行翻译,使用适当的表达方式来传达其含义。
汉语状语的英译则需要根据具体的状语类型和语境进行翻译,灵活运用常用的翻译方法和技巧。
以下是一些常见的英语状语意义型物化主语和汉语状语的英译,供参考:一、英语状语意义型物化主语的英译:1.主语从句:使用“that”引导的宾语从句,作为谓语动词的主语。
例句:That he is late again is really annoying.(他又迟到了真讨厌。
)翻译:He being late again is really annoying.2.名词化状语:将状语修饰的内容转化成名词,作为主语使用。
3.不定式短语:将表示目的、目标等含义的不定式短语转化成名词,作为主语使用。
例句:To improve my English, I study every day.(为了提高我的英语,我每天学习。
)翻译:Improving my English, I study every day.二、汉语状语的英译:1.时间状语:例句:明天我们要去北京旅游。
翻译:We are going to Beijing for a trip tomorrow.2.地点状语:例句:他在图书馆学习。
翻译:He studies in the library.3.方式状语:例句:他用中文说话。
翻译:He speaks in Chinese.4.目的状语:例句:我逛商场是为了买礼物。
翻译:I go to the mall to buy gifts.5.原因状语:例句:他因为生病未能参加会议。
翻译:He couldn't attend the meeting because he was sick.6.比较状语:例句:她比我高。
翻译:She is taller than me.7.条件状语:例句:如果明天下雨,我们将取消野餐。
翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was a simple man.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
曾都一中2017年春高二下学期英语小卷训练选修七Unit2 句子翻译高二英语备课组2017-03-031.尽管失败,他却不渴望(得到)别人的同情。
(despite, desire作名词,sympathy)2.这个孩子将来一定会成为著名的作家,由于他对文学的渴望。
(bound, due, desire)3.与前妻离婚后,他的心情总是糟透了。
(divorce用分词作状语,awful, mood)4.只要你遵守交通规则,我可以陪你去医院。
(as long as, obey, accompany)5.Alice转过身来,发现那个惊恐的男人正在给警察打电话。
(turn, alarm, ring)6.虽然她比我小五岁,但她总是充满着信心,渴求进步。
(though, junior, full, desire)7.实际上,我很同情他,因为他每天不得不处理成堆的文件。
(sympathy, deal, pile)8.别管(惹)她。
她正因为没找到兼职工作而闷闷不乐呢。
(leave...alone, upset, part-time)9.他把不重要的事情暂时放在一边,以确保他能提前完成任务。
(set, make sure, advance)10.她看上去是如此的优雅(淑女),以至于很多同事非常羡慕她。
(so倒装句,elegant, envy)曾都一中2017年春高二下学期英语小卷训练选修七Unit2 句子翻译高二英语备课组2017-03-031.尽管失败,他却不渴望(得到)别人的同情。
(despite, desire作名词,sympathy)2.这个孩子将来一定会成为著名的作家,由于他对文学的渴望。
(bound, due, desire)3.与前妻离婚后,他的心情总是糟透了。
(divorce用分词作状语,awful, mood)4.只要你遵守交通规则,我可以陪你去医院。
(as long as, obey, accompany)5.Alice转过身来,发现那个惊恐的男人正在给警察打电话。
大学英语六级真题阅读长难句分析1. In our culture, the sources of what we call a sense of “mastery”—feeling important and worth-while-and the sources of what we call a sense “pleasure”-finding life enjoyable-are not always identical. (1994. 阅读. 1. Text 4) 【译文】在我们的文化中,我们常说的“控制感”——感觉自己很重要有价值,与“快乐感”——发现生活的乐趣,它们的来源是不尽相同的。
【析句】例句1句子看起来很长,但结构并不复杂。
句子主干是the sources of... and the sources of...are not always identical,有两个并列的主语the sources of,而两个of后各有一个what引导的宾语从句what we call a sense of...。
同时,主语后各有一个现在分词伴随状语,位于破折号后。
2. Ironically, those things that keep us from knowing another person too well (e.g., secrets and deceptions) may be just as important to the development of satisfying relationship as those things that enable us to obtain accurate knowledge about a person (e.g., disclosure and truthful statements). (1995. 阅读1. 1. Text 1)【译文】让人感到讽刺的是,那些阻碍我们了解别人的东西(比如秘密和欺骗)对于培养令人满意的友谊,或许与那些使我们准确了解别人的东西(比如坦白和真话)同样重要。
浅谈翻译二十讲之巧译定语【庄绎传】男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。
毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。
现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。
庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。
内容充实丰富,举例典型生动。
全文共二十讲。
【第八讲】我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。
在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其他定语一般放在后面。
汉语里,定语一般放在被修饰语前面。
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。
各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。
这里只举两个例子。
例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing f orthree days.那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbour s.伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。
若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,译文就因定语太长而不顺了。
例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。
总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。
这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
许渊冲译《静夜思》许渊冲译<<静夜思>>趣谈toilet 许渊冲先生在他的翻译实践中,一直坚持贯彻他的翻译理念。
他的最新译著《许译中国经典诗词》丛书,虽然只是薄薄的七本小册子,但信手翻开,总能在熟悉的诗中发现译者的奇思妙想。
例如李白的《静夜思》: “床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 许先生翻译为:A Tranquil NightBefore my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness I’m drowned.译者先形象地描绘出床前那片明亮的光,第二句把这缕光比喻成霜雪那样洁白明亮,第三句终于抬头看到了皎洁的明月,最后表达了沉浸在乡愁中的那种淡淡的忧伤。
在我们的文化中,圆圆的月亮代表了家人团圆的意义,这也正是《静夜思》所要表达的主题。
而在西方文化中,并没有这样的观念。
因此许渊冲先生在第一句先用“a pool”把月光暗喻作水,最后一句又用“drowned”把思乡之情也比作水,这样就用水将明月与乡愁巧妙地联系起来。
简单的两个动名词状语“lookingup”和“bowing”不仅保持了原文的意义,同时还给读者带来一种起伏的动态感觉。
除此之外,这首诗很押韵,而且每一句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声诵读便能体会到一种有韵律的节奏感。
从这样一首简短的诗篇中就可以看出许渊冲先生的中诗英译巧妙地运用修辞手法,在忠实原文的基础上进行再创造,不仅取得了与原文形似、意似和神似的效果,还展现出了译文的音美、意美和形美。
这样精彩的译文怎么不使读者“知之、好之、乐之”?这也正是许先生创译法的精髓之所在。
传颂千古的经典诗词名篇,富有格律、意境深远的英文翻译,平淡但优美雅致的赏析文字,再配上与诗词内容相符的意境图,深夜捧读这样无论从内容到装帧都很精美的小册子,无疑是一种精神上的享受,这也是许渊冲先生送给我们最好、最新的精神礼物。
高考翻译题中易译错的文言句式1.世即用我,而我奚以为用?译文:世间即使要用我,然而我拿什么为世间所用呢?(“奚以”宾语前置句)2.光武所幸之处,(阴兴)辄先入清宫,甚见亲信。
译文:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理宫室,很受亲近信任。
(“甚见亲信”被动句)3.君以一县令能此,贤于言事官远矣!译文:你作为一个县令能够这样,比言事的官员好多了!(“贤于言事官远矣”状语后置句)4.知以人之所恶为己之所喜,此有道者之所以异乎俗也。
译文:知道把别人所厌恶的作为自己所喜好的,这就是明智的人和世俗的人不同的地方。
(“所以”固定结构)5.(陈)治中策蹇驴,时犹布衣,见先生风神高简,问曰:“得非吕徽之乎?”译文:陈治中骑着跛驴,当时还是平民,看见吕先生风采神韵高洁简淡,就问道:“莫不是吕徽之吧?”(“得非……乎”固定结构)6.皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。
译文:都急切地追求名声,而唯恐人们不知道我。
(“不吾知”宾语前置句)7.并请文人历叙其事,洵奇男子也。
译文:并且延请读书人一一记叙那些事情,实在是个不寻常的男人。
(“洵奇男子也”判断句)8.(申)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。
译文:申甫多次凭借他的兵法拜谒许多高官大臣,经常不被听从、相信。
(“不见听信”被动句)9.殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。
译文:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。
(“甚矣吾贫”主谓倒装句)10母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
译文:后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再怀疑她了。
(“亦不之虑”宾语前置句)11.其李将军之谓也。
译文:大概说的就是李将军吧。
(“其李将军之谓也”宾语前置句)12.彼知吾将用之,必不吾予也。
译文:他知道我将任用管仲,一定不会(把管仲)交给我们。
(“不吾予”宾语前置句)13.不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!译文:不能清除凶恶悖逆之人,终致朝廷落到如此地步,我只能抱憾于黄泉之下,还能再说什么呢!(“何言”宾语前置句)14.(吴)良欲籍农故为兵者,民大恐。
comments 翻译基本解释●comments:评论,意见●/ˈkɒm.ents/●n. 评论,意见变化形式●n. 复数形式:comments具体用法●名词:o意思:评论,意见o同义词:remarks, observations, feedback, notes, critiqueso反义词:silence, quiet, hush, muteness, taciturnityo例句:●The teacher's comments on my essay were very helpful andgave me a lot of insights into how I can improve my writingskills.●老师对我作文的评论非常有帮助,让我对如何提高写作技巧有了很多见解。
●After the meeting, the manager asked everyone to submittheir comments on the proposed changes to the project plan.●会议结束后,经理要求大家提交对项目计划变更的意见。
●The comments section of the article was filled with a varietyof opinions, both supportive and critical.●文章的评论区充满了各种意见,包括支持和批评。
●She left a comment on the blog post, expressing herappreciation for the author's perspective on the issue.●她在博客文章上留下了一条评论,表达了对作者观点的赞赏。
●His comments during the interview were insightful anddemonstrated a deep understanding of the subject matter.●他在采访中的评论很有见地,表现出对主题的深刻理解。
统编七年级语文下册文言文《卖油翁》课文梳理及阅读练课文梳理《卖油翁》翻译:陈尧咨擅长射箭,在当时是独一无二的,他也凭借这射箭的本领自夸。
有一次,他曾在自家的园子里练习射箭,有个卖油的老翁放下担子,站在一旁,斜着眼看他,很久也不离开。
老翁见到他射出的箭十支能中八九支,只是微微地点点表示赞许头。
陈尧咨问道:“你也懂得射箭吗?难道我射箭的本领不是很精湛吗?”老翁说:“没有别的奥妙,只是手法技艺熟练罢了。
”陈尧咨气愤的说:“你怎么敢轻视我射箭的本领!”卖油翁说:“凭我倒油的经验,就可知道这个道理。
”于是卖油翁取出一个葫芦放在地上,用一枚铜钱盖住葫芦的口,慢慢地用勺子倒油滴入葫芦里,油从铜钱的方孔中倒进去,却没有沾湿铜钱。
于是老翁说:“我也没有别的奥妙,只不过是手法技艺熟练罢了。
”康肃公笑着把卖油翁打发走了。
相关练习题及答案1、《卖油翁》选自《归田录》作者是北宋的文学家、政治家欧阳修。
2、文中重点实词意义(4)自矜:自夸(6)释:放下:(7)睨:斜着眼看(8)颔:点头(12)安:怎么(13)轻:轻视(14)以:凭,靠(15)覆:盖(19)遣:打发3、本文通过陈尧咨善射、卖油翁酌油入葫芦告诉我们熟能生巧的道理。
(2分)4、文中两个人物各有什么特点?请分别指出来。
陈尧咨:骄傲自满,自以为是。
卖油翁:谦虚稳重,本领高强5.哪句话写出了陈尧咨的骄横之态?“尔安敢轻吾射”;6.哪两个字表现了卖油翁对陈尧咨箭术的态度?“手熟”;7.哪句话表现了卖油翁从容自若的态度?以我酌油知之8.“公亦以此自矜”的“此”指什么?用原文中的两个字回答。
答:善射9.作者详写卖油翁“取一葫芦置于地……酌油沥之”这一动作的目的是什么?答用自己的实力来说明问题,以事实服人,事实胜于雄辩。
10.写出两句勤奋成才的名言警句。
答:聪明出于勤奋,天才在于积累——华罗庚天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水----爱因斯坦11、揣摩下列词语对刻划人物性格的作用。
2013年12月英语四级翻译真题解析及点评第一篇:2013年12月英语四级翻译真题解析及点评2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:中餐(沪江网校版)2013年12月四级翻译原文:许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
译文:Many people are fond of Chinese cuisine.In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art.An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes.The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e.the color,aroma, taste and nutrition.As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables.That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.【点评】本段翻译原文是常见的中国文化题材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用词也都是与食物相关的高频词汇,如“谷物”“肉类”“口感”“营养”等,也提示了考生在复习时可以通过主题分类进行词汇学习、记忆。
..资料(5) --- 评注性状语评注性状语,它不是修饰谓语动词,而是对整个句子进行说明和解释,表明说话人的看法和态度。
评注性状语不与它所评注的句子在结构上紧密结合,通常位于句首(间或位于句中或句尾),常用逗号与句子隔开,其表达形式多种多样。
I 评注性状语一般有下列几种形式:1 副词或副词短语:personally, honestly, frankly, obviously, clearly, briefly, luckily, fortunately, naturally, actually等,happily for sb, generally speaking, worse still, strangely enough, not surprisingly等。
如:Honestly, I think you are mistaken.Generally, the weather in Wuhan is hot in summer and cold in winter.Obviously, nobody expected us to be here today.Altogether, this essay probes this phenomenon in a new perspective.Happily for him, his father’s second wife was kind to him. 使他幸福的是他的继母对他很好。
Worse still, his car got stuck in the mud.2介词短语:of course, from…point of view, in short, in brief, in a word, in general, in summary, to one’s surprise, to one’s joy, as a matter of fact, in actual fact, between ourselves(you and me)等。
英语中的评注性状语1MicrosoftWord文档谈谈英语中的评注性状语英语的状语主要有三种,一种是修饰性状语,即修饰谓语;二是评注性状语,即用于发表评论或表明看法;三是连接性状语,它在句子中既不起修饰作用,也不表明态度或看法,而是用于句子间起承接作用。
如:HestudiesEnglishattentively.(attentively为修饰性状语)Heisanexpert,I’msure..(I’msure.为评注性状语)Helearnsiteasily,andwhat’smore,herememberswhathehaslearnt.(what’smore为连接性状语)本文着重谈谈英语中的评注性状语。
修饰谓语动词的评注性状语(副词,分词短语,形容词短语,介词短语,从句等)按其在句中的作用可分为以下几类:1.用来解释说话方式。
如:Tobehonest,Idon’tappreciatethenovelalittle.老实说,Generallyspeaking,scientistshavemorecuriosityinexploringknowledge.一般说来,Frankly,Ilookonitasapromisingexperiment.坦白地讲,2.用来解释说话者对自己所述事情的可能性和真实性所持的态度。
如:Perhapsitwill,perhapsitwon’t.也许会,也许不会。
There’snodoubtthatyou’reright.毫无疑问,Certainlytheymustknowtheanswers肯定3.用来表示说话者对自己所叙述或所描写的事情所持的态度。
这些状语常用于表现说话者对所述事情是好还是坏的看法和评判。
如:Luckily,thepolicecaughtthethief.幸亏Thechildrenunderstandablylefttheclassroomtopalyafteraday’sstudy.可以理解的是,4.用来表示或强调说话者对自己叙述的动作的实施者所持的态度。