英语状语从句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:84.50 KB
- 文档页数:20
状语从句汉译英技巧1. 时间状语从句:-当……时:When we arrived, the party had already started.-一……就……:As soon as he heard the news, he rushed to the hospital.-在……之前:Before you go to bed, remember to turn off the lights.-在……之后:After he finished his homework, he went for a walk.2. 地点状语从句:-在……地方:Wherever you go, I will follow you.-到……地方:We will stay here until the rain stops.3. 原因状语从句:-因为:Because it was raining, we decided to stay indoors.-由于:Due to the bad weather, the flight was delayed.-既然:Since you are here, let's have dinner together.4. 条件状语从句:-如果:If you study hard, you will pass the exam.-假如:Suppose it rains tomorrow, what will you do?-只要:As long as you work hard, you will succeed.5. 方式状语从句:-以……方式:He explained the problem in a way that everyone could understand. -用……方法:She solved the puzzle by using logic and reasoning.。
翻译技巧9 状语从句的翻译1. 条件状语从句1) During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bring economic loss to another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.在合同的执行中,如果一方不能履行合同而造成另一方经济损失,受损方可根据合同规定要求对方赔偿。
2)We are notifying you that we reserve our right to claim on you for the shortage if it is confirmed.我方谨通知贵方,如果确定货物数量短缺,我方将有权向贵方提出索赔。
3)It will be very helpful for us to push our claim on condition that you can give us some evidence that your figure in the invoice is correct.只要贵方能提供证据,证明发票上的数字准确无误,这将有助于我方提出索赔。
4)We shall have to cancel the order unless it is executed within two weeks.除非这张订单在两周内履行,否则本公司不得不将它取消。
2. 时间状语从句1) When we investigate the matter of your claims, we have noticed a discrepancy between our invoice figure and the quantities you specified.我方在调查贵方提出的索赔时,发现我方的发票数量和贵方描述的数量不一致。
状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。
英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
1. 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
(for fear that)【答案】He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.【解析】这里考查的由for fear that引导的目的状语从句;“悄悄地溜了出去”翻译为stole out of the room极为生动形象。
2. 我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。
(condition)【答案】I don’t need to / needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.【解析】这里考查的由as引导的原因状语从句;“状况良好”可翻译为be in good condition。
3. 在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那就去向他道歉吧。
(apology)【答案】If there is someone in your life to whom you need to say sorry go ahead and make an apology.【解析】这里考查的由if引导的条件状语从句;“对…说对不起”,我们用say sorry to sb.“向…道歉”make an apology to sb.。
4. 这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
(So…)【答案】So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.【解析】这里考查的是so…that引导的结果状语从句,千万要注意,so位于句首要用不完全倒装形式。
5. 自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)【答案】No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education.【解析】这里考查的是since引导的时间状语从句;与……保持联系keep in touch with;注意no longer位于句首,主句要使用部分倒装结构。
1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。
),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。
这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。
2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。
[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。