英汉代词对比及其翻译研究
- 格式:pdf
- 大小:1.40 MB
- 文档页数:2
英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。
关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。
”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。
在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。
例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。
如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。
以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。
世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。
总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。
在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。
据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词词数636167111862741707039178汉语%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%词数907238991051930981044328584英语%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词词数32499972536224215132汉语%31%3%22%2%11%7%13%4%4%0.6%词数36691494119395022132328英语%25%14%11%0.2%2%10%14%6%4%6%8%上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的Target Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。
英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究一、英汉词语文化内涵的对比英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。
下面就英汉词语的文化内涵进行对比:1. 社交礼仪方面英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。
2. 宗教信仰方面英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。
3. 文化象征方面英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。
二、翻译法的探究在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。
下面探讨几种常见的翻译法:1. 直译法直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。
这种翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。
例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。
)2. 意译法意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。
例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。
(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)3. 剪贴法剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,对其余内容进行翻译的方法。
例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, andother famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名画家的作品。
)4. 借译法借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。
人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。
由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。
本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。
本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。
通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。
通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。
[关键词] 人称代词对比分析翻译手法1.引言指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。
人称代词在语言中用来指称事物最为常见。
英语和汉语都有各自的人称系统。
汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。
英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、“他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。
(胡壮麟,P51—56)在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。
相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。
实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。
因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙:224)。
以认知为基础的英汉对比研究关于对比认知语言学的一些构想一、本文概述本文主要探讨了以认知为基础的英汉对比研究,并提出了关于对比认知语言学的一些构想。
英汉对比研究是我国语言学界的一个重要领域,而认知语言学是语言学中的一种新范式。
将两者结合起来,建立一门新的学科——对比认知语言学,将对认知语言学和对比语言学的发展大有裨益。
本文主要研究了对比认知语言学的理论基础、对比的原则和方法、对比的范围和内容。
通过从认知的角度对英汉语言进行系统的综合对比研究,旨在进一步丰富和完善对比语言学的理论框架与体系,为语言学研究提供新的视角和方法。
对比认知语言学的研究不仅具有理论意义,还具有实际应用价值,有助于促进跨文化交流和语言教学的发展。
二、认知语言学的理论基础认知科学与语言学的结合:介绍认知科学的基本理念,即人类的认知功能是如何影响和塑造语言结构的。
强调语言不是孤立存在的,而是与人类的感知、记忆、注意力等认知功能紧密相连。
概念隐喻和概念整合:阐述概念隐喻理论,即人们如何通过日常生活中的体验来构建抽象概念,并通过语言来表达这些概念。
同时,讨论概念整合理论,解释人类如何通过认知操作将不同的概念结构融合在一起,形成新的意义。
框架结构和理想化认知模型:介绍框架结构的概念,即人们如何通过共享的社会和文化经验来组织和理解世界。
这些框架结构为语言的使用提供了背景和上下文。
探讨理想化认知模型(Idealized Cognitive Models, ICMs)在语言表达中的作用。
原型理论和范畴化:讨论原型理论在语言分类中的应用,即如何通过典型的成员和边界案例来定义语言中的范畴。
这包括对词汇、语法结构和语音等方面的分析。
英汉对比研究的重要性:强调认知语言学理论在英汉对比研究中的应用,指出通过比较两种语言的认知机制和表达方式,可以更深入地理解语言的普遍性和特殊性,以及文化差异对语言的影响。
跨学科研究的方法论:该段落可能会提出认知语言学作为一种跨学科研究的方法论,鼓励研究者采用多种研究方法,包括实验、统计、语料库分析等,以全面地探索语言的认知基础。
英汉中的翻译对比英汉对比在翻译中的应用摘要:英汉由于形态、结构、篇章、民族文化以及思维方式的不同,翻译时往往导致产生差异。
所以在翻译过程中要仔细斟酌,尽量用符合英汉两种语言特点的文字来重现原文的风采。
关键词:英汉对比形态结构篇章翻译英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
从语言形态学分类上来说,属于印欧语系的英语是一种综合语为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。
综合语(synthetic language)与分析语(analytical language),前者的词与词的关系是靠词本身的结构变化来体现的如拉丁语、德语、古英语等。
后者的词与词的结构关系是靠语序和虚词为主要手段来表示。
本文从现代英语和汉语的形态,结构、篇章、民族文化和思维模式的不同来谈论一下英汉对比在翻译中的应用。
一、英汉形态的不同现代英语的形态愈来愈简单化,而它的语序和虚词在语法上的作用加强了,因此有人认为现代英语已朝分析语的方向发展。
以连词为例,英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。
因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis),即要求结构上的完整。
汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis)。
汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列、语序固定、关系明确,因此不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。
因此,英译汉时不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。
例:Whenever he is free,he willcome and see me.? 他一有空就来看我。
但是,英语还保留着一些词形变化(inflections),如:动词的表示“时”(tense)和“体”(aspects)的语法意义的后缀变化,这是汉语里所没有的。
英汉翻译中代词的处理
在英汉翻译中,代词是十分重要的语法部分。
由于英汉语言在代词使
用上的差异,因此在进行翻译时,需要注意代词的处理。
1. 首先,需要注意的是指代人称的代词。
中英文在人称代词上有所
不同,英文中的人称代词包括I、you、he、she、it等,而在中文中,则
常用“我”、“你”、“他”、“她”、“它”等来表示。
在翻译时,需
要根据上下文和语境来判断人称代词的具体指代对象,以免出现歧义。
例如:
译文:他说他很快就会回来。
原文中的两个“he”代表同一个人,但在中文译文中需要用“他”代替。
2. 其次,需要注意的是指代物品的代词。
英文中的指代物品的代词
包括it、this、that、these、those等,而在中文中,则常使用“它”、“这”、“那”、“这些”、“那些”等来表示。
在翻译时,需要根据上
下文和语境来确定指代物品的具体对象,以免产生混淆。
例如:
原文:This book is very interesting.
译文:这本书很有趣。
在这个例句中,“this”指代的是某本书,而在中文译文中需要使用“这本书”来表示。
英汉词语的文化涵义对比及其翻译语言是人类社会发展的重要组成部分,它不仅仅是一种交流工具,更是一种文化传播手段。
有时,“语言”与“文化”之间是不可分割的一体。
对比英汉两种语言中有特定文化背景的词语是一件有意思的事情,可以通过它们来理解文化差异,从而进一步深入的理解文化的复杂性。
从英汉两国的文化背景上看,它们有着很大的不同。
比如,英国历史悠久,有着多元文化融合,而中国更侧重于维护本民族文化和传统,注重对传承的保存和弘扬。
而这种差异也反映在其语言上。
英汉语词语常常表达的文化涵义是有不同的。
比如,“sport”在英语中的含义是“运动、竞技”,涵盖了英国人将放松和竞技运动相融合的传统,而在中国语言中“体育”的含义就只是聚焦于某种体育活动。
此外,英语中的“autumn”一词对应中文的“秋天”,但它们的文化涵义有一定的差异。
英国人往往会联想到枫叶变红、收获金晃晃的神话,而中国人更倾向于联想到茶香沁人、满山银装般的秋天景色,这在本质上是两种不同的文化情感体现。
上述比较只是对英汉语言中的文化涵义的一个粗略的比较,但其实,两种语言中的文化理解、情感表达、修辞特点等等方面都有着很大的不同和差异,这些细节都构成了两种语言文化差异的重要部分。
翻译是一种跨文化的过程,因此,英汉语词语在翻译过程中也要考虑这些文化差异,并对其有所加以运用。
有时,翻译者要抓住这种差异,将英语词语翻译为更准确逼真的中文词语;也有时,翻译者要将英文中的深层次文化信息传达到中文当中,使读者更充分的理解。
总的来说,翻译者在处理英汉两种语言中有特定文化背景的词语时,要仔细研究两种语言之间的文化涵义,充分理解文化差异,并运用此来改善翻译质量,以达到更准确、更符合原文文化涵义的最高要求。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。