英汉语言对比与翻译作业
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:12
英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
英汉互译英汉语言对比练习2英语语言对比练习分析句子内部结构和关系,翻译时注意母语的迁移现象:1. 人到齐就开会。
2.不要人云亦云。
3. 帐单撕碎了。
4. 问题解决了。
5.你再说一个字,我马上走6. 你死了,我去当和尚。
7. 人在阵地在。
8. 人无远虑,必有近忧。
9. 病来如山倒,病去如抽丝。
10. 我来他已去。
11. 他人老心不老。
12. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.13. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.14. But his attack was always repulsed击退by a kick or blow from a stick.15. Kino hurrying towards to his house, felt a surge of exhilaration.分析观察汉语的句式并翻译:1. 他决定去拉车,/就拉车去了。
/赁了辆破车,/他先练练腿。
/第一天没拉着什么钱。
/第二天的生意不错,/可是躺了两天,/他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,/再也抬不起来。
2. 原来这婆娘自从药死武大,/哪那里肯带孝,/每日只是浓妆艳抹,/和西门庆作一处取乐。
/听得武松叫声“武二归来了”,/慌忙去面盆里洗落了脂粉,/剥去了首饰钗环,/蓬松挽了个髻,/脱去了红裙绣袄,/旋穿上孝群孝衫,/便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
//3. 武松沉吟了半晌,/便出门去,/径投县里来;/开了锁,/去房里换了一身素净衣服,/便叫士兵打了一条麻绦,/系在腰里;/身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,/取了些银两带在身边。
翻译时注意英汉两种语言之间修饰语的差异:姑娘北京姑娘漂亮的北京姑娘年轻漂亮的北京姑娘身材苗条年轻漂亮的北京姑娘两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘翻译下面句子,注意英汉两种语言形合与意合的差异:5.All was cleared up some time later when news came froma distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.6.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.7. It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.8. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.9. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.10. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.11. The present onslaught猛攻/猛击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.12.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.13.They would have had to live the rest of their lives under the stigma耻辱/瑕疵that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.14. Could any spectacle, for instance, be more grimly可怕whimsical荒谬than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, cl ose at hand, surgeons use it to restore them?15. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.1.说是说了,没有结果。
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉语言对照与翻译作业1.It is flattering to believe that they are too profound to be expressedso clearly that all who run may read, and very naturally it does notoccur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:以为自己的思想高深,不行能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念想。
这样的作家产然不会想到,问题仍是出在自己脑子缺少精准思虑的能力。
2. He had a disconcerting habitof expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个见解,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of MissPinkerton ’ s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness,driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译: (当时 )这个世纪刚过了十几年。
英汉语言对比与翻译---句子篇英语的形合及汉语的意合plete the English versions of the given Chinese sentences1.错误和挫折教训了我们,让我们变得更聪明,我们的事情就办的更好一些。
, we have become wiser and handled our affairs better.2.散步同游泳、汽车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供养,从而增进体能和耐力。
Walking—like swimming, bicycling and running—is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance .3.她疲惫不堪,天气也越来越热,他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下来休息。
determined him to sit down in the first convenient shade.4.天气太坏,我们无法动身。
prevented us from going.5.他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上(cheek)的伤口。
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, .II.Translate the following sentences1.It was an old woman, tall and shapely still, though withered time, on whom his eyes fell when he stopped andturned.2.No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, wouldtransform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.3.有了现代化的飞机,世界似乎小多了。
英汉语言对比与翻译练习英汉语言对比与翻译练习注意事项:1.英汉语言句法/句式差别;2.体会英汉互译句式转换规律;Sentences:1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in mostcases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marchingrapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointedto a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and thekind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated inthe United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds,pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag fo r transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on thephone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he wasvery hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office andno returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities iscompounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depressionat coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of theoil zone while production is taking place. This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had meltedto a hundred and sixty-odd; his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% ofthose surveyed now believe that the U.S. runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse,surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been agarden, but was now a trampled and sanded square.( T ess of the D’urberville P60)25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraord inary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers. She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Tess P70)26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hairreflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes. (Tess of the D’urbervilles, Chapter II)27.林小姐这天从学校回来就撅起小嘴唇.她掼下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神.28.八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。
英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
六月的一天早上,天气晴朗。
契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
(萨克雷)4.It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。
5.An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh.翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。
”9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.翻译:“嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me.翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute humpmay marry whom she likes.翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles ischanged and a new substance is formed.翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
13. You should help him since you have promised to do so.翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles andsubmarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。
苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。
15. Thales thought water was the beginning of everything;Anaximenes, air; Heraclitus, fire.翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。
翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
六月的一天早上,天气晴朗。
契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。
(萨克雷)4.It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。
5.An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。
7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh.翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。
”9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.翻译:“嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me.翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute humpmay marry whom she likes.翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles ischanged and a new substance is formed.翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
13. You should help him since you have promised to do so.翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles andsubmarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。