yd杨宪益夫妇的翻译原则
- 格式:ppt
- 大小:534.50 KB
- 文档页数:24
《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究作者:张菊玲来源:《文教资料》2011年第06期摘要:《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。
本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。
一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。
到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法,而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别,其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。
因此,本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。
关键词:《红楼梦》第三回主要人名翻译比较一、前言人名是专有名称的一种,它们所构成的乃是一个具有丰富文化内涵的符号体系。
文学作品中的人名是充满社会文化信息的专有名词,而不单纯是人物的名字,即使是作品中次要的、不包含特殊含义的人名,其本身也能反映出有关人物所处时代、人物社会定位等方面的许多社会文化信息,所以对这些人物名字的确定,其背后也包含着作者的良苦用心。
对此,译者不可不察。
二、《红楼梦》第三回中杨译与霍译主要人名的翻译比较对于《红楼梦》第三回中众多的人名,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译方法。
杨对真人姓名采用音译,无论主子还是仆人。
这样做虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义。
霍克斯则考虑了这一点,他采取的是主要人物音译,次要人物意译。
因为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义。
下面我们从主要人物人名的翻译进行对比、讨论。
1.贾母杨译:The Lady Dowager霍译:an old lady Jia在这里,杨采用了意译,霍采用了音译。
贾母是红楼梦中众所周之的人物,杨译Lady Dowager中的dowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。
《孔乙己》英文译本比较赏析——陈丝丝顾佳音顾韵雯李敏魏佳莉张虹我们小组选用了译文3,4进行比较,译文3是由杨宪益、戴乃迭译,译文4是由William A Lyell翻译,看了他们对《孔乙己》的翻译,两个版本各具特色。
一译文主要特色1 杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。
在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品, 更是中国文化的承载。
涉及了中国文化的点点滴滴。
2而莱尔作为一个美国的本土以英文为母语的译者,其译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,对英语的应用也很流畅,他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。
二词汇翻译:1描红纸上的“上大人孔乙己”杨:Kong Yiji from kong, yi, ji, the first three characters in the old-fashioned children’s copybook莱尔:the first six words of a copybook 1that was used in teaching children how to write characters: ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI“描红纸”是中国古代儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。
而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。
2穿长衫唯一的人杨:the only long-gowned customer莱尔:he only customer in a long gown仅从词的排序上来看,就能看出中国翻译家和国外翻译者的区别。
杨用了连字符把“穿长衫的”翻成“long-gowned”,因为在中国人对英语的研究里,这类的形容词应该用连字符吧两个形容词连起来从而表达另一个包含的意思。
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议(武雯敏哈尔滨商业大学150028)摘要:笔者选取《红楼梦》两个全英文译本中的人名作为研究对象,在目的论指导下,探讨翻译策略中“归化”与“异化”在具体翻译问题处理时的取舍问题,以期找出翻译策略与翻译目的的实现之间的关系。
关键字:人名翻译、翻译策略、翻译目的对中国人来讲,人的名字是至关重要的,它并不仅仅是个代号。
好的名字可以给使用者带来一生的好运气,反之,坏名字则可能带来霉运。
因此中国人,尤其是老年人在给下一代起名字时是相当谨慎的。
曹雪芹就为小说中的芸芸众生创造了众多意义非常的好名字。
诺德曾经指出(Christiane Nord)名字是文本所在文化的载体。
因此译者在处理人名的翻译时必须得下一番力气,译入语文化和目的语文化之间的差异是译者要考虑的重要因素。
《红楼梦》两个英文译本在处理人名时采用了不同的策略,因而呈现出迥异的风貌。
杨宪益夫妇在翻译人名时主要采用了韦德-吉尔斯系统(Wade-Giles System)中的音译法,如下面图表所示:霍克斯清楚地知道,对英语读者来说,即使是《红楼梦》中众人名的发音已经是一件难事,勿论读者能体会名字中所蕴含的深刻含义并进而记住他们了。
并且对目的语读者来说,汉语拼音依然是陌生的。
因此霍译本别开生面地采用了多种手段相结合的方式来优化其人名的翻译。
一方面为了尽量保持原作的风姿,霍译本按照拼音规则,对《红楼梦》中的主要人物以及贾家成员采用音译,例如译文中的Baoyu, Daiyu, Wang Xifeng等,另一方面对于原作中众丫鬟仆人等的人名翻译,霍译本采用意译即归化的策略,将其内在的含义在目的语中找其功能对等点,例如王熙凤的丫鬟平儿没有直接音译成"Ping'er"而是按照这一名字所蕴含的人物性格特征将其归化译为"Patience", 再如贾母的丫鬟鸳鸯在霍译中作Faithful, 宝玉的大丫鬟袭人作Aroma, 晴雯作Skybright,黛玉的丫鬟紫鹃作Nightingale,等等。
简述《红楼梦》两英文译本的比较清代著名小说家曹雪芹,名霑,字梦阮,号雪芹。
他生活在我国已有资本主义萌芽的封建末期,早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后期因家道衰落有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受。
他主创作的中国著名古典小说之一《红楼梦》中通过描写一个官僚大家庭的盛衰历史,塑造了许多典型人物形象,深刻批判,剖析了当时社会的黑暗腐败,并热情的歌颂了具有异端思想的男女青年。
《红楼梦》的两个英译本,英国出版的美籍牛津大学中文教授霍克斯译本和1978年出版的中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译本。
本文将对《红楼梦》第三回:‘贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都’部分的两个英译本进行分析比较。
1 称谓语的翻译称谓语和人们的日常生活紧密相连,称谓语的使用是多变的,动态的。
《红楼梦》中称谓语的礼貌性,动态性和意图性,揭示小说中复杂的人物关系,体现了语用理论对文学作品的强大诠释力。
称谓的使用在话语层面上是否礼貌由语用距离决定。
语用距离指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度,具有可变性。
以下谈谈本回中“老太太”的使用及其翻译情况:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。
(王熙凤道)霍译:I quite forgot about you, Granny dear.杨译:I forgot our Old Ancestress.例1中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress 更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear”更胜一筹。
称谓语的翻译实际上就是文化的转移。
在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。
翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义既“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。
功能翻译理论和文学翻译20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“目的决定论”。
译文的好坏不仅仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。
不同的翻译目的甚至可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。
因此译者不但要深刻把握原作者的意图,而且要非常明确自己翻译活动的目的,才能决定在翻译过程中采用什么样的翻译方法。
但是这一理论是否适合文学作品的翻译呢?目前理论界对这个问题存在不少争议。
“语言学派”认为文学翻译的目的是固定的,就是准确传达原文的字面美以及潜在含义,在文学作品翻译中不应该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功能翻译理论不适用于文学作品的翻译。
本文经过研究发现这种说法过于绝对,同是文学作品的翻译,诗歌、散文和小说等的翻译方法就很不相同。
即使对同一体裁文学作品的翻译,不同译者也往往使用不同的翻译方法。
这种不同除了由译者的风格和文化背景的差异造成外,还往往源于译者所希望达到的不同的翻译目的。
也就是说,不同的翻译目的可以导致对文学作品的不同的翻译。
本文采用庞德(Ezra Pound)对中国古典诗歌的翻译、杨宪益夫妇(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英译《红楼梦》和林语堂的英译《浮生六记》为例,探讨功能翻译理论在文学作品翻译中的应用。
一、功能翻译理论和庞德对中国古典诗歌的翻译20世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,1915年《华夏集》的出版更加使他名声大作。
但是庞德翻译中国诗歌的目的并不仅仅在于把中国诗歌介绍给英语读者或者向英语读者介绍中国文化。
作为20世纪初美国“意象派运动”( imagism movement)的创始人和代表人,庞德翻译中国古典诗歌的另一个更为重要的使命是借助中国古典诗歌丰富、清新的意象来冲击当时在美国诗坛上充斥着的在庞德看来矫揉造作甚至无病呻吟的维多利亚诗歌风格。
《长恨歌》翻译赏析傅晓霏《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。
《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。
在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。
这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。
杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。
许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。
其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。
他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。
从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。
这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。
杨氏夫妇的译文更加注重对原诗句的翻译,真实反映原诗文,整篇诗文大部分是两句译文来解释一句原文。
这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻译风格。
这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译。
许渊冲的翻译则更注重形美,音美和意美。
他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。
如原文“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
”杨宪益和戴乃迭的译文是:“Glancing back and smiling ,She revealed a hundred charms .All the powdered ladies of the six palaces ,At once seemed dull and colourless .”许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.”原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为charm ,许渊冲则翻译为grace 。
MING RI FENG SHANG269文 艺 评 论文|孙 敏杨宪益翻译作品中的无灵主语翻译法探析——以《呐喊》为例摘要:英语无灵主语句是英语中独特的语言现象, 它从一个侧面反映了东西方在思维方式方面存在的差异。
本文通过分析杨宪益夫妇对鲁迅作品《呐喊》中英汉有灵与无灵主句的处理手法,进一步阐释英汉思维模式中主客体思维差异,以期对汉籍英译有所启示。
关键字:思维差异;无灵主语;主体思维;客体思维一、引言每个民族都有自己的思维模式。
思维模式决定语言的组织模式、读者的理解模式。
无灵句、有灵句分别作为英、汉语语言中的一种重要语言现象,二者具有紧密的相关性,也充分体现了英、汉语表达的思维差异,因此在将汉语作品翻译成英语译本时,需充分考虑到上述语言现象。
二、英汉思维差异—主体思维与客体思维汉语和英语分别是东西方文化的两种载体, 分属不同的语系, 有着不同的思维方式。
汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。
英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。
这种表达法往往使叙述显得客观、公正、结构趋于严密、紧凑、语气较为委婉、间接。
三、无灵主语句英语这类句型采用“无灵主语”,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”,表示人或社会团体的动作和行为。
除此之外,还用非人称代词“it”作主语。
我们对无灵主语句作如下分类:具体事物作主语;时间和地点名词作主语;表身心状态和情感的名词作主语;具有动词意味的名词作主语;用非人称代词“it”作形式主语。
四、无灵句在《呐喊》中的翻译分析《呐喊》是中国现代伟大的无产阶级文学家、思想家和革命家鲁迅先生的一部小说集。
《呐喊》的译者杨宪益夫妇很好体现了无灵主语句的翻译原则,并灵活运用各种技巧。
传情达意巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益,20世纪中国著名文学家、译著家,他的译作《红楼梦》是中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
他在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
首先,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”的原则,即尽可能保留原文的意义,尽可能精准地表达原文的意思。
他把汉语习语的翻译作为一个重要的环节,他认为,汉语习语的翻译是文字翻译的核心,他在翻译汉语习语时,要求译文尽可能地表达出原文的意思,不能有任何偏差。
其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“创造性翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能地创造性地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,不但要求译文尽可能地表达出原文的意思,而且要求译文能够更好地表达出原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
再次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“比较翻译”的原则,即把汉语习语与英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译。
他把汉语习语和英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译,以便在翻译过程中更好地表达出原文的意思。
最后,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“灵活翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能灵活地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,要求译文尽可能灵活地表达原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
总之,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”、“创造性翻译”、“比较翻译”和“灵活翻译”的原则,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
由此可见,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得他的译作成为中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
Yang Xianyi's Principles and Methods of Chinese Idiom Translation in His Translation of Dream of the Red ChamberYang Xianyi, a famous Chinese writer and translator in the 20th century, is known for his masterpiece translation of Dream of the Red Chamber, a classic version of a famous Chinese literary work. In translating Dream of the Red Chamber, he adopted some principles and methods to make sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention.First of all, Yang Xianyi adopted the principle of "accurate translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning as much as possible and to express the original meaning as accurately as possible. He regarded the translation of Chinese idioms as an important link. He believed that the translation of Chinese idioms was the core of textual translation, and he required that the translation should be as close to the original as possible and there should be no deviation.Secondly, Yang Xianyi adopted the principle of "creative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as creatively as possible. He believed that when translating Chinese idioms, not only should the translation be as close to the original as possible, but also the translation should be able to better express the original meaning, so as to better convey the author's intention.Thirdly, Yang Xianyi adopted the principle of "comparative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to compare Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms. He compared Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms and to better express the original meaning in the translation process.Finally, Yang Xianyi adopted the principle of "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as flexibly as possible. He believed that when translating Chinese idioms, the translation should be as flexible as possible to better convey the author's intention.In conclusion, Yang Xianyi adopted the principles of "accurate translation", "creative translation", "comparative translation" and "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, making sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention. It can be seen that Yang Xianyi adopted some principles and methods in translating Dream of the Red Chamber, making his translation a masterpiece in the history of Chinese translation and a classic version of a famous Chinese literary work.。
杨宪益翻译思想及语言运用评价杨宪益,文学家与翻译家。
该文通过对杨宪益翻译作品所体现出的翻译思想进行分析与评价,指出虽然杨译的作品确实存在些许问题与不足之处,但是从整体上的翻译效果以及其对中国的翻译事业与文化传播作出的贡献来说,杨宪益确是中国难得的翻译家与学者。
一、杨宪益的翻译思想评价杨宪益一生从事翻译工作,在他演讲与出书序言中谈过自己对翻译的一些看法,即翻译要坚守严复的“信达雅”三准则,做到忠实与通顺;翻译的可译性。
后人又在其翻译的作品中总结了另外两个翻译思想:归化与异化结合,异化为主;直译与意译结合,直译为主。
下面我就将对这四个翻译思想逐一进行举例说明评价。
(一)、坚守严复“信达雅”三原则,重忠实与通顺“信”“达”“雅”是由思想家严复提出的。
杨宪益认为,翻译的原则,是“信达雅”三个字。
总的原则是对原作的内容,不许增加和减少。
既要忠实于原文,又要表达原作的神韵。
译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。
针对杨宪益的忠实与通顺,下面以《卖花女》中杨宪益译本来分析:The bystander:You be careful:give him a flower for it. There’s a bloke here behind taking down very blessed word you’re saying.The flower girl:I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep off the kerb.—杨译如下:旁边的人:你留点神:给他一支花。
后面有个人可把你说的话全给记下来了。
卖花女:咱跟那位先生说句话不能算是作坏事呀。
咱卖花也不犯法,又没在人行道上。
—《卖花女》讲的是语言学家希金斯与友人打赌,说可以将来自下层社会的语言极其不标准的卖花女伊莉莎训练成贵妇的故事。
(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。
•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。
译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。
他重视原文,比较强调“信”。
他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。
当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。
所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。
如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。
”•杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。
(2)秋老虎the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority.•发展是硬道理Development is of overriding importance.Development is the absolute need.•开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means•充电recharge one’s batteries; update one's knowledge•形象工程vanity projects•按劳分配distribution according to one's performance•餐饮业catering industry•出境游outbound tourism•放心肉quality-assured meat•蓝牙技术bluetooth•生源地助学贷款locally-granted student loan•户籍所在地registered permanent residence•相亲blind date•综艺节目variety show•恶搞spoof•收视率viewing rate•旅游热tourism wave (mania; fever)•学历造假fabricate academic credentials嘴甜honey-lipped(3) 林纾❖归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例苏培丹(北京师范大学外国语言文学学院,北京100875)摘要:该研究以杨宪益夫妇对鲁迅小说《祝福》的英文翻译为实例,以翻译适应选择论为理论指导,逐个解读译者如何在语言维、文化维、交际维三个方面做出科学合理的适应性选择转换。
该研究期望通过文本细读、管中窥豹,从中提炼出值得借鉴的翻译原则、策略或方法助力未来中国文学“译出”实践。
关键词:杨宪益夫妇;《祝福》英译;翻译适应选择论;“三维”转换中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)16-0063-031前言杨宪益与戴乃迭夫妇是我国二十世纪通过译介向世界介绍中国文学、传播中华文化重要的翻译家之一。
自二人于20世纪30年代在英国相识相知开始,这对夫妇共合作翻译了从先秦文学至中国现当代文学近200部、逾1000万字的书籍作品,被誉为“翻译了整个中国的人”。
在其众多翻译著作中,杨宪益最钟爱、也自认为最有分量的作品是现代中国重要的作家及思想家鲁迅先生的四卷本选集。
鲁迅的作品不仅在数量上高居杨宪益夫妇翻译作品的榜首,也对其翻译实践、著书立说产生了深远的影响,在杨宪益夫妇心中占有特殊的地位。
在翻译鲁迅小说方面,1954年,杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《鲁迅小说选》首次由外文出版社出版,主要选译了《呐喊》《彷徨》和《故事新编》中的13篇作品。
1961年,杨译《故事新编》单行本推出;1981年,《呐喊》《彷徨》单行本相继出版;至此杨宪益夫妇完成了对鲁迅33部小说的翻译工作。
此后数十年间,这些单行本和小说集屡次再版重印,并有英文版、中英对照版、插图版等多种形式,在海内外广泛传播,有力地推动了鲁迅作品走进西方视野和世界舞台。
杨、戴翻译的鲁迅作品在英语世界也引发了持续关注。
杨宪益夫妇的英译本不仅被牛津大学、美国印第安纳大学、英国企鹅公司等多家知名出版社相继收录、刊行,更在20世纪后期一度成为海外教学和学术研究中选用的鲁迅文学唯一英译本,足以见得杨译本在英语国家的影响力之大和接受度之广。