语言禁忌与文化心理
- 格式:pdf
- 大小:124.02 KB
- 文档页数:3
语言禁忌与文化心理
曾剑平;汪华
【期刊名称】《江西社会科学》
【年(卷),期】2001(000)005
【摘要】本文从文化心理的角度,论述了各种语言禁忌现象及其产生的根源.【总页数】3页(P46-48)
【作者】曾剑平;汪华
【作者单位】南昌航空工业学院外语系,江西,南昌,330027;南昌航空工业学院外语系,江西,南昌,330027
【正文语种】中文
【中图分类】H136.4
【相关文献】
1.魔力"神圈":语言禁忌与汉民族俗信文化心理 [J], 杨文全
2.语言禁忌与汉民族俗信文化心理探赜 [J], 杨文全
3.非语言禁忌符号与灵物崇拜所映现的社会文化心理 [J], 黄成夫
4.山西方言中语言禁忌的文化心理浅析 [J], 苏新星
5.荆楚语言禁忌与俗信文化心理初探 [J], 孟修祥
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语培训技巧中的那些语言禁忌汉语培训技巧中的那些语言禁忌一、话题禁忌西方人注重个体、个性和个人隐私,谈隐私是西方人最大的禁忌。
话题忌讳较多,比如年龄、婚姻状况、收入、工作、住所、经历、宗教信仰、选举等私事都是不允许别人打探的,否则就会被视为在侵犯他们的私人空间。
空间距离上也很在意。
这其中的绝大部分是中国人直言不讳的事,比如,在中国谈谈月收入是常有的事。
所以西方人到了中国,对中国人问他“去哪儿啊”、“昨天都干了些什么啊”等问题感到很奇怪。
由此可见,禁忌有非常明显的文化、民族及地域特征,它甚至还受到个人的心理及其他因素的影响。
汉语培训中,对外汉语教师要多了解这些现象,避免教学中及与留学生交流的时候的一些不必要的尴尬。
二、政治、历史等相关问题政治是非常敏感的话题。
现在多数留学生来自欧美、日本、韩国,他们的社会制度、意识形态与我们有很大差异,而且彼此的国家之间总难免会有摩擦,加之同有些国家还存在着历史遗留的一些问题所以在教学时,尽量回避这些话题,不要谈政治问题,历史等相关问题,免得激起留学生的抵触情绪,导致汉语培训的效果不理想。
三、忌说“死”“死”是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是一种不愉快的事,是残酷的,是人们恐惧和忌讳的话题,所有国家的人都忌说“死”,因此在交际中不要轻易出现死这一字眼,必须表达这个意思的时候,往往采用较模糊的概念来表达,用委婉语使死亡的色彩更淡一点。
如:汉语中用逝世、仙游、走了、驾鹤西归等词,但要注意这类词语外国人是否能够理解。
再如,在中国,人们认为年龄大的人的死亡是“寿终正寝”,是一件喜事,这也是西方人弄不明白的“红白喜事”的由来。
四、忌谈宗教信仰和神灵人都有自己的信仰,而且很多人有宗教信仰。
这也是人们普遍不谈的`话题。
由于文化传统的差异,这类话题在语言上要掌握好分寸。
五、“老”在中西方的差异不同文化的国家,人们对老的表达也不同。
在中国,老人是受人尊敬,尊老爱幼历来是中国人的美德,老是阅历深,成熟之意,所以中国的老年人并不会因为别人直接称呼他们“老人家”而生气,反而认为在他们的姓氏后面加个“老”字是对他们的恭敬,而且中国的老人多能以自身丰富的阅历来帮助年轻人,“老”在中国就成了智慧的代名词。
2009年8月皖西学院学报Aug.,2009第25卷第4期Journal of West Anhui U niver sity Vol.25NO.4英语委婉语的禁忌心理解读及其文化内涵张美君(武夷学院外语系,福建武夷山354300)摘要:通过具体分析英语委婉语的禁忌心理,我们了解到:委婉语作为语言的一个组成部分,其形成和广泛使用是由于人们不同的禁忌心理需要。
同时,它也是是社会的一面镜子,不能脱离社会文化而孤立存在,因而英语委婉语具有丰富的文化内涵。
关键词:英语委婉语;禁忌心理;文化内涵中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-9735(2009)04-0125-03委婉语是人类使用语言过程中必不可少的一种语言现象。
是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法,是人们在交际中,用来表达不宜直说的人或事物的言语。
其重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、褒义化的手法,使谈话的双方能够采取一种比较间接的方式来谈论不宜直接说的事,而且不必为谈论此事而感到内疚、感到窘迫[1](P101)。
委婉语作为一种语言现象,源自禁忌,是人们在交往时不约而同地对某些话题和语言中某此词汇表现出/回避0的行为,人们不愿、不能或不敢随便谈及那些话题或使用那些词汇,于是语言中便出现了某些禁忌现象。
为了避免提到这些禁忌语或减轻这些词语对人感情的伤害,人们创造并使用了委婉语。
一、英语委婉语禁忌心理产生的历史文化渊源英语Euphemism(委婉)源于语言禁忌(Lan2 guage Taboo)。
因为任何一个社会只要有禁忌(ta2 boo)现象,其语言中就会存在相应的委婉语(euphe2 mism)。
人们放弃一个禁忌词的同时,就找到一个词语去填补这个空缺,于是就创造了一个委婉语。
委婉语是人类语言中的一个普遍现象,蕴涵着浓厚的文化信息,是社会文化心理在语言上的反映。
按照陈原的说法,委婉语的产生和应用与语言禁忌有着直接的关系[2](P137)。
中西禁忌文化比较作为跨文化交际的主要工具,语言与文化密不可分,语言本身也是一种文化现象。
本文从中英委婉语的视角探讨中西方在宗教迷信、社会心理、社会文明禁忌文化方面的异同点,以减少跨文化交际中可能出现的尴尬与麻烦。
标签:避讳与禁忌;中西文化;委婉语一、避讳、禁忌文化与委婉语的关系中西方避讳与禁忌思想历经数千年的变迁与发展,作为一种文化现象,不但没有消失,反而在此基础上产生出形形色色的委婉表达方式,这些曲折的表达又构成了另一种独特的文化现象。
委婉语文化也随历史发展、社会形态变迁和人们价值观的改变等经历着发展与变化。
作为避讳和禁忌文化的产物,委婉语长期以来广泛应用于社会各阶层及各领域,成为跨文化交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。
因此,委婉语本身就是一种文化现象。
美国学者休.劳森说“委婉语如此深深植根于我们的语言,以致我们中间没有谁——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
”[1]各民族的语言禁忌都是在其特定的社会与民族文化中形成的,跨文化交际中若稍有不慎,便会产生尴尬、矛盾甚至冲突。
早在中国古代《礼记·曲礼上》就有记载:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。
”为避免言语犯禁,各类委婉语随之诞生。
语言学家陈原认为,委婉语词就是用“好听的,含蓄的,使人少受刺激的,或矒着邪恶的代表使他一时听不明白的代词,代替所要禁忌的语言”[2]二、中西禁忌文化与委婉语从古至今,禁忌文化广泛存在于中西方各民族、各阶层。
“人们自觉或不自觉地保护禁忌的权威,维持禁忌的实施。
”[5]因此,中西方的禁忌语林林总总,数量繁多。
语言学家沃德霍认为:“禁忌语乃社会对某种被认为有害于成员的行为表示不赞成的一种方法。
不赞成的原因或是超自然的,或是这种行为违背某种道德准则。
”[6]形形色色的禁忌语也催生出大量的委婉语。
(一)、迷信与宗教禁忌文化。
受迷信思想作祟或宗教文化影响,东西方各民族都存在诸多禁忌。
汉语凶祸禁忌语与道家文化摘要:汉族禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。
禁忌语涉及人们日常生活的方方面面,其中,由人们趋吉避凶心理而产生的凶祸禁忌语,深受中国传统道家文化的影响,体现了道家“天人合一”的文化精神,折射出汉民族的传统价值观念和思维方式。
关键词:凶祸禁忌语道家文化影响语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。
语言本来是劳动创造并与劳动生产一起发展起来的一种社会交际工具。
但是在对自然现象和自然力不理解的环境里,语言往往和某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类的福祸联系起来。
这样,语言就被赋予了一种它本身没有的、超人的感觉和超人的力量。
语言成了祸福的根源,谁要是得罪这个根源,谁就会得到加倍的惩罚;反之,谁要是讨好这个根源,谁就会得到庇护和保佑。
这就自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。
在中国,“禁忌”一词的出现最早可以追溯到汉代,《汉书·艺文志·阴阳家》就有“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。
”的记载。
王符在《潜夫论·忠贵》云:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。
”应劭《风俗通·正失·彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。
”《后汉书·郎顗传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”这里的“禁忌”都是指禁止、忌讳、避忌的意思。
汉语禁忌语是一种极具中华传统文化色彩和民族特色的语言行为,其中,源于人们趋利避害、避凶就吉的凶祸禁忌语,在传统文化、宗教信仰和地域风俗等因素的影响下,体现了汉民族探寻生命意义、向往幸福祥和的心理。
一、凶祸禁忌语在人类生活中,生死攸关的事情乃是人生要事。
民间有“好话不灵坏话灵”“说凶即凶,说祸即祸”的畏惧心理。
人们认为说出某个不吉利、不祥的字眼,不吉利不祥就会降临到自己身上。
第27卷第4期 湖南城市学院学报V ol.27 No.4 2006年7月 JOURNAL OF HUNAN CITY UNIVERSITY July 2006禁忌语的表现形式及其社会心理基础臧永红(湖南城市学院 大学英语部,湖南 益阳 413000)摘 要:禁忌语的产生有着明显的历史和社会根源。
它主要表现为人类的语言灵物崇拜和语言的禁用和代用。
这一语言现象遵守了格莱斯的合作原则,也遵循了社会学“面子”问题的需要,体现了会话含义的可推导性和可取消性原则。
关键词:禁忌语;合作原则;可推导性;可取消性中图分类号:H 0-05 文献标识码:A 文章编号:1672–1942(2006)04–0095–03“禁忌”是英文taboo的音译,这一词源于玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。
英国航海家James Cook在汤加岛记录当地的禁忌现象时发现当地人主要在两方面使用禁忌现象:一是受尊敬的神物,二是受鄙视的贱物。
因而语言作为人类交际的工具,也包括两方面,即语言的灵物崇拜和语言的禁用和代用。
语言的这一特殊使用有其特定的社会语言心理基础。
一、禁忌语的表现形式(一)语言的灵物崇拜原始时代人们由于生产力水平低,科学不发达,人们相信自然神力,迷信神教,认为某些言语,器物或行为会招致厄运或灾难,所以最初的禁忌都与宗教有关。
例如:汉语中人们行船时说了“翻(帆),陈(沉)”之类的谐音字而又不幸曾被言中。
哈萨克语中“火”是太阳在地球上的化身,是具有特殊力量的神,于是忌讳向火吐口水,用脚踏火,跳过火等。
英美等西方国家忌讳数字13,因为据《圣经》记载,在《最后的晚餐》上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13人,因此13是个主凶的数字,由此,饭店里没有13号房间,请客避免13人,重要活动避开每月的13号。
英国对有关宗教的语言——God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等——是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。
然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。
禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。
本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。
通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。
本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。
二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。
在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。
以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。
在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。
因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。
在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。
而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。
社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。
在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。
而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。
习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。
在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。
在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。
论谐音禁忌的文化心理透视论文摘要:谐音禁忌是一种语言回避行为,它是一个民族文化、心理折射的典型映证。
从传统文化的角度观察,谐音禁忌是巫术与礼教双重压迫下所产生的一种特有的文化现象;站在心理学的角度审视,谐音禁忌又是一种基于注意强化的心理而建构起来的修辞文本模式,它能够引发接受者的“不随意注意”,并在“不随意注意”的导引下走向“随意注意”,从而加深对修辞文本的理解和印象。
论文关键词:语言谐音禁忌传统文化注意强化禁忌是人类社会普遍存在的一种文化现象,国际学术界将这种文化现象称为“塔布”(taboo),它的本义是“神圣的”、“不可接触的”,由此转化为“禁止”和“抑制”,汉语中称之为“禁忌”。
《汉书·艺文志·诸子略·阴阳家》中对此曾有过记载:“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。
”禁忌是人类长期发展和演变过程中逐渐形成的一种信仰习俗。
《西游记》第三十四回写到一个老魔头,他有一件法宝(葫芦),他叫一声某人的名字,如果那人答应了,这件法宝就会把他吸进葫芦里。
在今人看来,这样的故事已披上了一层浓重的神话色彩,但在古人看来,这却是一件十分严肃的事情,他们认为:人的灵魂是依附在人的名字上的,因此,要把灾祸降于这个人,只需知道这个人的名字,或者再加上某些必要的东西——例如他的生年,再加以某些特殊的处理——例如用符咒作难他,灾难就会降临此人。
由此可见,在传统观念中,人名或者说一种特定的语言就成为与实在事物相对应的一种符号,对符号的诅咒作难就等同于对对应事物的诅咒作难,语言,具有了一种神力,在人类的发展演化中成为一种让人恐惧又被人崇拜的对象,于是自然而然地出现、产生了语言禁忌。
人们禁忌某些语音,甚至不愿发出或听到某些与被禁的语音相同或相近的语音,因而也就顺理成章地导致了谐音禁忌的产生。
谐音禁忌是一种语言回避,心理学认为,回避行为就是人们有意识地避免那些不愿接受,甚至厌恶的事件或事物在自己面前出现或将它降至次要地位,从而避免或减少不利刺激的行为。
中国外语类核心期刊CSSCl2000年度入选刊物《中文社会科学引文索引》源刊WAIYU XUEKANFOREIGN LANGUAGES RESEARCH 2003.5中英文禁忌语之异同及文化内涵李景艳(哈尔滨工业大学,哈尔滨150001)提要:在跨文化交际中,有些词语因传统习惯或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,应避免使用,这就是禁忌语。
然而,各国人民所忌讳的行为和词语并不一致,了解这些差异对于学习外语或对外交流的人来说至关重要。
因此本文采用对比手法全方位地阐述禁忌语,作为一种世界各民族共有的社会现象,它的概念、产生和发展、它所具有的时代性以及它在社会某些领域和方方面面的表现。
旨在通过这些论述透视中英语系的不同、社会和文化的差异以及禁忌语的存在促进了语言的发展,丰富了英语词汇这一不争的事实。
关键词:禁忌语;宗教;歧视;忌讳:文化内涵中圈分类号:HO-05 文献标识码:A 文章编号:1000—0100(2003)05—0015—04 1.禁忌语的概念英语taboo一词的含义是禁忌,也有人将其译为“塔布”。
在中文里禁忌即是指“犯忌讳的话或行动”,其近义词还有忌讳、顾忌、避讳、避忌等。
忌讳有两个解释;一为“因风俗习惯或个人理由等,对某些言语或举动有所顾忌,积久成为禁忌”,二为“对某些可能产生不利后果的事力求避免”,顾忌则指“恐怕对人或对事情不利而有所顾虑”。
避讳也有两个解释:一是“封建时代为了维护等级制度的尊严,说话、写文章时遇到君主或尊亲的名字都不直接说出或写出,叫避讳”;二是指“不愿说出或听到某些会引起不愉快的字眼”。
避忌则与避讳同义。
从以上中文各条目的解释(均取自《现代汉语词典》)可以归纳出英文taboo的综合含义是“在一定的社会条件下,由于无知、迷信或社会文化的需要,人们被禁止说某些话,做某些事,使用某些器物,进人某些地区或见某些人等”。
这里所说的“被禁止说某些话”,这些话就是禁忌语。
比如,中国古代的帝王,位及至尊,其名字便是禁忌语,避免说出帝王的名字就是避讳。
!"#收稿日期$%&&’(&)(&*#作者简介$曾剑平+’,"%—-,江西瑞金市人。
’,*.年毕业于江西大学外语系,副教授,研究方向:语言与文化和翻译。
汪华+’,/)—-,江西瑞昌人。
’,,!年毕业于南昌大学外语系,讲师,研究方向:语言学。
语言禁忌与文化心理!曾剑平’,汪华’+’0南昌航空工业学院外语系,江西南昌))&&%/-+一-禁忌是一种复杂的社会心理现象,是人们对某些言行的自我限制。
它不仅来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验,以及在人际交往中所形成的社会礼俗。
禁忌与民族风情、宗教信仰和文化心理有密切联系。
禁忌现象具有普遍性。
大到一个民族,小至一个部落,都有各自独特的禁忌言行。
禁忌在英语中叫12344+塔布-,源于太平洋汤加群岛的546726+汤加语-,意思是“神圣的”、“不可接触的”或“要极其注意的事”。
对于禁忌这一文化现象,弗洛伊德在《图腾与禁忌》一书中有过精辟的论述。
他认为:“塔布+禁忌-,就我们来看,它代表了两种不同方面的意义。
首先,是‘神秘的’、‘危险的’、‘禁止的’、‘不洁的’。
塔布在波利尼西亚语中的反义词是86429,就是‘通俗的’或‘通常可接近的’意思。
所以塔布即意指某种含有被限制或禁止而不可触摸等性质的东西之存在。
我们通常所说的‘神圣的人或物’在意义上和塔布便有些相同”。
禁忌的目的很多,“+’-达到直接的目的::0保护重要的人物———领袖、僧侣等———和使事物免于受到伤害。
;0保护弱小的———妇女、儿童和一般民众———不受领袖或僧侣的曼那+<262,一种神秘的力量-所伤害。
=0保护或避免危及生命的重要行为———生育、成人礼、婚姻和性机能———受到干扰。
>0保护一般人不受鬼神的愤怒或其一力量所伤害。
+%-禁忌可以防止一个人的财产、工具等被偷窃……”+《大英百科全书》-古语云:“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。
”如果不加注意而触犯了某种禁忌,就会受到惩罚,轻则造成误会,重则导致杀身之祸。
麦哲伦在菲律宾群岛上遭到土著人的杀害,就是因为他犯了土著人的禁忌。
英国航海家?2<@A =44B 在夏威夷群岛上也是因为触犯了禁忌而丧生。
语言禁忌是诸多禁忌中的一种。
在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然力的不足,人们往往对自然现象和自然力不理解甚至是困惑、恐惧,作为社会交际工具的语言“往往被与某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类带来的祸福联系起来。
这样语言就被赋予了一种它本身所没有的、超人的感觉和超人的力量,社会成员竟以为语言本身能够给人类带来幸福或灾难,竟以为语言是祸福的根源。
谁要是得罪这个根源,谁就得到加倍的惩罚;反之,谁要是讨好这个根源,谁就得到庇护和保佑。
这就自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。
”!语言的禁忌和灵物崇拜,其实是一个问题的两个方面,都是一种迷信语言的力量之表现,是一种原始心理反映。
语言禁忌作为一种社会心理活动,其作用有积极的一面,也有消极的一面。
其积极的一面是社会通过禁忌对个体的言论进行导向,并通过语言禁忌造就人的价值和行为取向,从而协调人与人之间的关系。
其消极的一面是,语言禁忌有时会成为恐惧、愚昧、迷信的产物。
许多民族对妇女的禁忌,就降低了妇女在社会生活中的地位和形象。
统治阶级为了达到本阶级的政治目的,往往利用语言禁忌来愚弄人民。
如对封建君王之名要避以国#摘要$本文从文化心理的角度,论述了各种语言禁忌现象及其产生的根源。
#关键词$禁忌;语言禁忌;文化#中图分类号$C’)"・!#文献标识码$:#文章编号$’&&!(.’*D +%&&’-&.(&&!"(&)江西社会科学?E267FE G4HE2I GHE@6H@A %&&’年第.期语言与文学讳,便是统治阶级愚弄人民的手段。
语言禁忌具有民族性。
作为一种民俗现象,语言禁忌必然要受到民族文化的制约。
也就是说,语言禁忌与民族文化息息相关,具有民族文化色彩。
比如,岁数、属相禁忌是汉民族独有的,其他民族没有类似的禁忌。
语言禁忌又具有宗教性。
各民族的原始宗教以及佛教、伊斯兰教、基督教、天主教、东正教都有自己的禁忌规范。
比如,基督教的“上帝十戒”#$%&$&’()**+’,*&’$-.中规定“不可妄称上帝的名”。
佛教有“不妄语”的规定等等。
语言禁忌还有时代性。
在封建社会有些词语本来不属禁忌之列,但由于改朝换代,而触犯皇帝或达官贵人,因而需要避讳。
如清代翰林徐骏因作诗“明月有情还顾我,清风无意不留人”,因诗中有“清”“明”两字而被斩首示众,而这样的事在唐宋绝不会发生。
唐宋诗词的“清明时节雨纷纷”、“秋风清,秋月明”,已为世人传诵。
现代人取名悉听尊便,无忌无讳。
#二.语言禁忌之所以会成为一种普遍的文化现象,是因为人们相信语言这种符号与它所代表的真实内容之间存在着某种同一的效应关系。
因此,在某种事物需要避忌时,也就包括了从语言上的不提及。
语言禁忌繁多,大致可以归纳如下:/0凶祸词语禁忌:由于迷信思想作祟,人们相信吉凶祸福是由命运安排的,由此产生了趋吉避凶的观念。
民间有“说凶即凶,说祸即祸”的畏惧心理,所以有“灯下不说鬼,进山不说狼”的禁忌。
凶祸词语一般分为两种,一是本身没有凶祸之意,只是其读音与凶祸词语谐音,因而犯了词语禁忌。
比如,数字“四”在中国及日本、韩国、朝鲜等一些亚洲国家被视为一个不吉祥的数字,究其原因,它的发音与“死”字谐音。
在日本医院里没有四层,也没四号房间或病房,探望病人千万不可提四字。
在中国,车牌号码、电话号码尾数有四的就不受欢迎。
人们尤其要避开“十四”#谐音“要死”.、“五十四”#谐音“我死”.,四十四、四百四十四、四千四百四十四等数字。
“金利来”名牌#衬衫.,英文名称为1)2,23)’,意为“金狮”,由于“狮”和“死”谐音,犯了广东人和东南亚国家华人的忌讳,因而音意译结合取现在的名字。
再如,船家忌提“帆”、“沉”、忌翻船。
民间送礼忌送钟,因“钟”和“终”同音。
这些都是由于谐音而引起凶祸之意的例子。
二是词语本身有凶祸之意。
死亡是人们最恐惧、最忌讳的了。
在汉语中与“死”相关的婉曲语有455多个。
在等级森严的封建社会,“死”的婉曲语代表了不同的等级。
《礼记・曲礼》云:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。
”对不同信仰者之死有不同表示法,佛教徒死称“涅$”,僧人死用“归真”、“圆寂”、“人寂”、“灭度”、“坐化”;道教徒死用“羽化”、“尸解”;基督教徒死用“见上帝”。
有神论者言死常用“见阎王”、“上西天”、“归西”、“归天”;马列主义者常用“见马克思”代死的叫法。
对不同价值之死有不同表示法,褒义的有:“牺牲、捐躯、捐生、授命、玉碎、效命、成仁、取义、就义、以身许国”等。
贬义的有:“横死、丧生、送命、毙命、死于非命、呜呼、完蛋,了结”等。
!英语表达“死”的词语也有很多,如6+--+7+896+--):$96+--);&<#去逝.,=)$)+>&$$&<7)<2,#到极乐世界去了.,=)$)+’)$%&<7)<2,#到另一个世界去了.,=)$)%&+;&’#上天堂了.,,&6+<$#故去.,>&=)’&#走了,没了.,6+8)’&?-,&>$$)’+$:<&#向大自然还债了.,><&+$%&)’&?-2+-$#咽下了最后一口气.,$<):>2&->&);&<’)7#罪受完了.等等。
可见,英语在委婉陈述这一事实时大多用比喻的手段,表达了人们的良好愿望:要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。
40名字禁忌:李中生在《中国语言避讳习俗》一书中说,古时中国人认为,名字并非一般的语言符号,它具有某种超人的力量,人们的灵魂就附在人的名字上。
中国进入封建社会后,人的名字在原有的迷信观念的基础上,又增添了一层政治礼教色彩。
一方面,朝廷、礼书对帝王之名、圣人之名、父祖之名作了各种避讳规定;另一方面,在封建礼教影响下的人们,根据自己的封建人生观又对名字的作用加以发挥,结果使得人的名字更具有某种神秘、甚至恐怖的力量。
在封建社会里,名字禁忌大致有五种:国讳、官讳、圣讳、家讳、恶人之讳。
所谓国讳,主要是避讳皇帝本人及其祖父之名。
比如,王嫱字昭君、为避晋文帝司马昭之讳,改称明君或明妃。
唐太宗李世民,为了避讳,唐人行文用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,观世音因此而略称观音,民部改称“户部”。
官讳指避讳达官贵人的名字。
相传宋朝的田登,做了州官,非常忌讳别人触犯他的名讳。
因此,凡是与登同音的字,都不能说,而且要老百姓都避他的讳。
由于这个缘故,举州皆呼点灯为点火。
上元放灯,吏人书揭榜示市曰:“本州依例,放火三日。
”!"时人讥之曰:“只许州官放火,不允百姓点灯。
”圣讳就是避开圣人的名字。
圣讳既包括朝廷规定的圣人讳,也包括人们自发地为圣贤避讳。
比如,孔子之名丘、老子之名耳、周公之名旦、孟子之名轲,皆为圣讳。
家讳就是在日常言谈或行文用字时,要求回避父祖以及所有长辈的名字。
俗话说:“子不言父名,徒不言师讳”就是这个道理。
汉族、鄂伦春族、鄂伦温克族、哈萨克族、布依族、藏族等许多民族的祖先崇拜习惯中都有这一类禁忌事项。
鄂伦春族认为直呼祖先的名字是对祖先的不尊,恐触怒了祖先而降灾于子孙。
对于长辈,也不敢直呼其名,甚至不能把长辈的名字告诉别人。
否则认为家中会生下没有骨节的孩子来。
如果有什么物件与长辈的名字相同,要把物件改一个名称,改一个说法。
否则,就要折寿早夭。
汉族不论说写,都忌言及祖先、长辈的名字。
司马迁写《史记》,因其父名“谈”,所以把“赵谈”改为“赵同”,把“李谈”改为“李同”;六朝时,有人为避家讳“桐”字,把梧桐树改称为白铁树;清朝刘温叟,因其父名“岳”,竟终身不听“乐”。
可见家讳之严。
直至现时,子女仍然禁忌直呼长辈的名字,更不能叫长辈的乳名,与长辈名字相同或者同音的字也有所避讳。
所谓避恶人讳,就是忌讳提及那些臭名昭著、人们厌恶的名字。
比如,唐朝出了安禄山,当时的皇帝唐肃宗讨厌此人,因为他造反,动摇了唐朝的统治,所以当时唐朝郡县有安字者几乎统统都被换掉。
到了明朝初期,从皇帝、大臣到平民百姓厌恶元朝的统治,顾忌它卷土重来,所以把人们日常用的“元来”一词改写为“原来”,以避恶人讳。