新闻报刊文体与翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:22
新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story 一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe.还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give)ban (prohibition)bid (attempt)boost (rise, increase)clash (disagreement)deal (business agreement)freeze (stabilization)loom (appear)blaze(fire)comb(search)row [rau] (violent argument)rap(to speak severely to, to blame, to punish)move (plan, decision, suggestion)round (a series of action)shock (astonishment, blow)shun(to keep away from…)heist (robbery)viable (workable)voice(express)operation(activities)pact (agreement)woo (to seek to win…,to persuade…)fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
The Press News Translation☐1. 报刊文体的范畴1)记实性(Factualness---newsreporting,Pure hardNews)2)娱乐性(Entertainment)3)记实+娱乐(Feature Articles---news stories,interviews,personalprofiles, opinionpiece)☐2.新闻报刊英语的用词特点mediaa storysituationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点1) Derivation and Affixationsupercrat:povertybray:splitville:moneywise:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点2) Compositonyouthquake:yearlong:thumb-suck:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点3) Acronym and ClippingReaganomics:Ameritocracy:attrified-atrophied:WASP:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shift:(词义转变)upper:umbrella:throwaway:streetwalk:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shiftII. The Press News Translation ☐3.翻译要点☐1)新闻词语翻译要准确☐2) 态度要严谨☐3) 语言不宜太俗,也不宜太雅☐4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目☐的II. The Press News Translation 4.翻译方法II. The Press News Translation5.Practice1.十一五规划:the 11th Five-Year General Plan2. 科学发展观:a scientific outlook on development3. 自主创新能力:capacity for independent innovation4. 创新型国家:innovation-oriented country5. 建设社会主义新农村:build a new socialist countryside☐6. 优化经济结构, 优化出口结构:☐improve economic structure, improve ☐export structure☐7. 企业的政策性关闭:☐policy-based closure of enterprises☐8. 建设社会主义精神文明:☐promote cultural and ideological☐progress☐9. 《行政许可法》:☐Administrative Approval Law☐10. 扬长避短:☐play up our strengths and avoid exposing our ☐weaknesses☐11. 驱利避害:☐exploit favorable conditions and avoid☐exposure to risks☐12. 提高经济增长的质量和效益:☐improve the efficiency and performance of ☐economic growth☐13. 提高教育的整体质量:☐improve the overall quality of education☐14. 基层民主: local democracy☐15. 整顿小煤矿/整顿医药市场:☐bring order to small coal mines☐restore order in the medical market☐16. 加强两岸人员的往来:☐increase exchange of visits by individuals☐17. 加强务实合作:☐enhance cooperation in practical terms☐18. 开展全方位外交:☐strengthen China’s diplomacy on all fronts ☐19. 全面建设小康社会:☐build a moderately prosperous society in all ☐aspects( in an all-round way, in all facets, on ☐all fronts, in every way, comprehensively)☐20. 加强民主法制建设:☐strengthen democracy and legal system☐21. 应对突发事件:☐response to emergencies☐22. 信访办:☐Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office☐for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits)☐23. 增强使命感和紧迫感:☐We need to heighten our sense of mission and☐urgency.☐24. 立足当前、着眼长远:☐stay firmly rooted in the present while looking ahead to☐the future☐25. 事业单位:☐public service institutions☐26. 放宽市场准入:☐ease market access☐27. 求真务实、真抓实干:☐be realistic and pragmatic, and work☐diligently☐28.依法行政:☐law-based government administration☐29. 推进素质教育:☐promote education that ensures the well- ☐rounded development☐30. 抓好理想信念教育:☐cultivate ideals and ethics☐31. 德才兼备:☐(enhance) the political integrity and☐professional competence☐32. 量力而行:☐We should restrain from taking on more than☐we can handle.☐33. 分类指导:☐provide guidance tailored to the situation☐34. 这项工作政策性强。
文体与翻译的几种文体及其特点:1、新闻报刊文体用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。
b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。
c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。
句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。
b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。
c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。
d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。
e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。
2、论述文体特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。
b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。
c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。
3、公文文体特点:a. 用词生涩,句式拖沓b. 内容空洞,故弄玄虚c. 句式冗长,结构盘错4、描述及叙述文体特点:a. 用词最丰富b. 语言现象最丰富c. 情态最丰富d. 风格最多样5、科技文体特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。
c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性6、应用文体特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。
b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。
第二章新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点Practice 1The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. Weighing the full implications of the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010. Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages after the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan’s continued recovery from its worst postwar recession.Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed “business continuity plans” intended to minimize losses and aid quick recoveries. In the longer term, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region. The terrifyingfootage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment. (212 words)【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。