《口译》教学方案计划大纲
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:11
口译(2)课程教学大纲课程基本信息(Course Information)课程代码(Course Code)EN317*学时(CreditHours)32 *学分(Credits)2*课程名称(Course Name)口译(2)Interpreting 2课程性质(Course Type) 必修授课对象(Audience)英语本科大三学生授课语言(Language of Instruction) 中文+英文*开课院系(School)外国语学院School of Foreign Languages 先修课程(Prerequisite)授课教师(Instructor)陶庆课程网址(Course Webpage)*课程简介(Description)本课程系英语本科高年级课程。
在同学已具备较好的英语听说读写和笔译的基础上提升其口译能力。
通过系统训练,使同学较为熟练地掌握口译技巧并能胜任中等难度的交传任务。
课堂中将真实语境中获取的材料对学生进行针对性训练,帮助他们培养口译实战能力。
*课程简介(Description)Through systematic training, students are expected to demonstrate professional skills and competence in consecutive interpreting between English and Chinese.课程教学大纲(course syllabus)*学习目标(Learning Outcomes) 通过本课程的学习,帮助同学较为熟练地掌握口译技能,胜任中等难度的现场口译工作。
*教学内容、进度安排及教学内容学时教学方式作业及要求基本要求考查方式要求(Class Schedule & Requirements) 口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习课程小结 2 讲授/讨论课后练习随堂考试 2 讲授/讨论*考核方式(Grading) 出勤10%+课堂表现20%+期末70%*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials) (必含信息:教材名称,作者,出版社,出版年份,版次,书号)英语口译基础教程,仲伟合,高等教育出版社,2007,第一版,ISBN 978-7-04-022011-7其它(More)备注(Notes)备注说明:1.带*内容为必填项。
《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言《口译基础》为翻译专业学科的基础课程,为翻译专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养翻译专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,本课程教学大纲由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时,均为理论学时。
四教材:《口译教程》,上海外语教育出版社,雷天放,陈菁,1版,2013年。
II 正文口译概论一教学目的在认识口译定义、特点及主要形式的基础上,学习口译的过程和主要环节、及口译员应具备的素质。
二教学要求(一) 了解口译的定义及特点。
(二) 熟悉口译的主要形式、过程和主要环节。
(三) 掌握口译员应具备的素质。
三教学内容(一) 口译的定义及特点。
(二) 口译的主要形式。
(三) 口译的过程与主要环节。
(四) 口译员应具备的素质。
Lesson 1 Getting the message through listening一教学目的在学习听取信息这一理论后,通过相关技巧训练,进一步巩固对听取信息这一理论的实际运用。
二教学要求(一) 熟悉何为有效的原语信息。
外国语学院翻译专业《基础口译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应掌握口译的概念、基本理论及英汉两种语言的语言特点,为口译训练提供理论指导;2. 通过本课程的学习,学生能够具备良好的双语表达能力,并通过大量训练提高短时记忆能力、听解能力、逻辑分析能力、综合概括能力、记笔记能力,能较准确、流畅地进行汉英对译;3. 通过本课程的学习,学生应基本掌握口译的主要技巧并具备一定的实践能力,能基本胜任日常接待、导游、一般性会议等基础口译任务;4. 通过本课程的学习,学生能够初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并初步具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础;5.通过本课程的学习,学生能够具备关心时事的信息意识和跨文化交际意识,具有独立工作能力和团队合作能力,提高各项交际技能综合运用的能力。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材罗杏焕.《基础口译教程》第三版.上海外语教育出版社,2018. 2. 主要参考书1.钟述孔.《实用口译手册》. 中国对外翻译出版公司, 1994.2.梅德明.《联络陪同口译》.人民教育出版社,2005.3.梅德明.《英语口译教程》(高级).上海外语教育出版社,2000.4.刘和平.《口译技巧---思维科学与口译推理教学法》. 中国对外翻译出版公司,2001.5.刘宓庆.《口笔译理论研究》. 中国对外翻译出版公司,2003.6. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation --- A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.7.Garzone, Giuliana(eds.) Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.。
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《高级口译》课程教学大纲一、课程基本情况课程编号:DK5Y07A学分:2周学时:2 总学时:34 学时分配:讲课34学时课程类别:专业选修课适用专业:英语专业先修课程:中级口译和中级口译证书二、教学方法:1)运用现代化的教学手段,发挥多媒体教学的优势, 使用音频和视频等多种媒体2)采用国外普遍的接续口译训练技巧,并穿插同声传译顺句驱动等主要技巧,与学生的实际情况相结合并结合上海高级口译考试的全真试题和模拟试题,给学生创造尽可能逼真的高级口译考试环境,进行足量练习.三、教学目的与基本要求教学目的:通过本课程学习,培养学生应对上海高级口译考试笔试阶段和口译阶段的实战能力,养成良好的口译习惯和心理素质,能够熟练掌握高级口译的各种技能,应对难度较高的实践口译任务。
基本要求:1.学生应具备优秀的中英双语语言能力。
2.学生应具备良好的心理素质。
3.学生应熟练掌握高级口译考试要求的各项技巧。
四、主要内容及学时分配五、相关教学环节安排由于该课程主要训练学生现场口译能力和应对高口考试能力,所以课后以学生自主训练为主,要求学生为后一节课的授课专题做好相应的词汇准备,并深入了解相关专题的知识和信息,以培养学生的高级口译业务素质。
内容包括高级口译理论,高级口译技巧(顺句、断句、增补、释译、转换、省略、等待和重组),同传练习(影子、视译、听译、仿真、接龙和影视)。
其课文部分包括:外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、人物访谈、文化交流、科学报告、饮食文化、中国改革、信息时代、外交政策和国际关系。
六、考核及成绩评定方式1.学生课程总评成绩由学生平时成绩和期末考试成绩两部分组成。
其中平时成绩占总评的30%,期末成绩占70%。
2.平时成绩由教师根据学生课堂表现及出勤率综合评定。
由于该课程实践性较强,课堂授课主要以学生操练为主,教师可在课堂操练过程中,为学生评分,也可任选5-8次课堂操练录音,进行考评。
《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。
5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
口译学习计划篇一:口译学习计划第一个月:模仿新闻1h+新闻精听2h基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习第四个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力进入快速阶段,越来越好。
语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章第五个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。
第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付正式场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。
第七-十二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见)新闻听力达到接近2倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一些重要场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严格按照所说的程序的情况下)。
1.全文听2-3次2.逐句听完,每一句不懂就多听几次,直到听懂为止,听了5-10次还不懂得先放下,最重要的原则是猜测,听发音,凭借自己的知识背景猜测应该是哪一个单词,把每一句话听出听不出都写下来。
3.全部听完后,逐句更正。
4.全文翻译成为中文5.不要看英文,把翻译出来的中文,翻译回去成为英文,尽量和原文一致6.改正自己翻译的文本7.交替视译---看着中文把对应的英文全部说出来,看着所有的英文,把对应的中文都说出来8.总结不认识的词汇,词组9.全部再听一次篇二:上海中级口译注意事项及复习计划上海中级口译目标:口语标准化,听力强化,六级分数大幅上升,词汇量增加,直接听原音英语movie,听懂英语新闻问题:词汇量偏少,语调不够标准,其他的一些连贯以及常用语的积累不多步骤方法:1教程里不放过任何一个单词2教程里的每一篇课文都要背熟,而且要模仿语音3暑假开始每天都要有口语朗读时间,至少半小时4暑假每2天一部外语电影,注意单词及语音,后半个暑假直接看英语,下学期每周五晚上一部外文电影5注意在有限的时间里将教程结束6下学期每周至少听一个英语新闻7考试前2个月进行强化:真题,网上下载资料(新东方论坛有)考试介绍:1.报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
Consecutive Interpreting Techniques课程编号:12600830学时:40 学分:2.5课程性质:必修选课对象:英语(国际贸易)专业内容概要:简要介绍了交替口译的基本知识,英汉双语交替口译的主要技巧、基本特点及运用;应用交传技巧于一般题材的综合口译实践练习以及有一定难度的外贸与商务等专业方面的综合口译与训练。
建议选用教材:《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社2002主要参考书目:《简明英汉口译技巧与实践》任静生自编《实战口译》,林超伦编著,外语教学与研究出版社2004《实用口译手册》(增订版),钟述孔著,中国对外翻译出版公司1999《汉英英汉经贸口译教程》胡修浩陈振东编著,上海财经大学出版社1998学时:40 学分:2.5教学大纲说明一、课程目的与任务《口译技巧》是英语(国际贸易)专业高年级的一门必修的重要技能课程。
其任务是使学生在已完成了《高级英语》,《英语听力》和《英汉笔译》等课程的基础上,进一步深化和提高他们的语言交际能力,语言应用能力。
通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。
目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。
同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。
二、课程的基本要求《口译技巧》课是英语(国际贸易)专业高年级的必修课同时也是一门重要的专业技能课。
通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。
三、与其他课程的联系与分工本课程是英语(国际贸易)专业或应用英语专业高年级的重要专业技能课,是一门提高学生语言综合应用能力、交际能力的重头课。
《口译》
课程教学大纲
课程名称:《口译》
课程类别:专业核心课
考核类别:考查
适用对象:本科
适用专业:英语
总学时、学分:36学时2学分
一、课程教学目的
英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快
速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程
本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点
重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
五、课程教学方法(或手段)
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能(1)集中精力,有效地记忆语篇意义(2)较好地掌握交传口译的笔记技巧(3)具备良好的双语表达能力(4)较为流畅,准确地用目的语表达源语的意思(5)了解不同口译场合的基本处理技巧(6)养成敏捷的反映和良好的心理素质(7)初步具备口译的基本条件和素质。
从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学生掌握口译的技能和能力;将学生从听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知识的多元化、宽厚型方向转化。
六、课程教学内容
第一单元礼仪祝词(2学时)一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Expressions of Thanks;
(二)难点:Public Speaking Ability.
第二单元文化教育(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Reception Remarks;
(二)难点:Meaning Decoding and Transfer.
第三单元国际交流(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Opening Remarks;
(二)难点:Memory Training I: Active Intake. 第四单元社会问题(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Introductory Remarks;
(二)难点:Awareness of Cross-cultural Communication.
第五单元旅游观光(2学时)一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Festival Greetings;
(二)难点:Symbols & Abbreviations. 第六单元商务会谈(2学时)一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Business Negotiation;
(二)难点:Interpreting Figure.
第七单元艺术天地(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Expressions of Good Wishes;
(二)难点:Retelling.
第八单元环境保护(2学时)
一、教学内容
(一)English-Chinese Interpretation;
(二)Chinese-English Interpretation;
(三)Interpreting Skills;
(四)Enhancement Practice.
二、重、难点提示
(一)重点:Conference Address;
(二)难点:Memory Training II: Assisting Aids.
八、课程考核方式
考查
九、选用教材和参考书目
[1]《英语口译教程》,冯庆华、梅德明编,高等教育出版社,2008;
[2]《实战口译学习用书》,林超伦编,外语教学与研究出版社,2004;
[3]《基础口译》,仲伟合、王斌华编,外语教学与研究出版社,2009;
,.
[4]《高级口译教程》(第四版),梅德明编,上海外语教育出版社,2011。