从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移
- 格式:pdf
- 大小:171.28 KB
- 文档页数:3
母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析母语负迁移的定义母语负迁移指的是学习者因为掌握母语语法结构的习惯而导致在学习第二语言时产生错误的现象。
这种现象在语言学习中很常见,尤其是在中文学生学习英语的过程中。
母语负迁移在英语学习中的影响母语负迁移在英语学习中有以下几个方面的影响:语法规则的错误应用因为中文和英文的语法习惯不同,当中文学生在学习英文语法规则时,经常会出现把中文的语法规则错误地应用到英文中的情况。
比如,中文习惯在句子中使用主语、谓语、宾语的顺序而英文是以主语、谓语、宾语的结构出现,这使得中文学生可能会把宾语放在主语前面,而破坏了英文的语法结构。
词汇选择和用法的错误因为中文和英文的词汇选择和用法也有很大的区别,中文学生在学习英语的时候也会出现选择或者使用词汇不恰当的情况。
例如,中文的单词“成绩”通常翻译为“achievement”,但在英文中,这个词更常用于形容“成就”、“功绩”,而更恰当的翻译应该是“score”或者“result”。
句型结构的错误中文学生在翻译一些英文句子时,也会出现语序、时态、语态、情态动词和非谓语结构等方面的错误,这主要是由于中文的语法结构和英文的语法结构不同所致。
对策分析为了解决上述问题,我们需要采取以下措施来避免母语负迁移在英语学习中的影响:培养英语思维方式为了摆脱中文的母语影响,我们应当积极培养英语的思维方式。
这不仅包括掌握英语的语音、语法和词汇,更包括了理解英语的文化和习惯。
只有熟练地掌握了英语的思维方式,才能避免母语负迁移的发生。
纠正语法错误在学习英语的过程中,我们要注意研究英语语法规则,并且通过不断的练习来加深对语法的理解。
另外,我们可以利用一些辅助工具,比如语法书籍、语法练习题、语法检查器等,来帮助我们纠正语法错误。
增加背景知识在学习英语的过程中,我们还需要不断地增加自己的背景知识,包括了解英美文化许多方面的知识。
只有增加背景知识,才能更好地理解英语中的各种语法规则和词汇,并且更好地应用英语来表达自己的思想。
非英语专业学生口语母语负迁移错误分析摘要:根据二语习得的有关理论,母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,通过对非英语专业大学生的英语口语中的句法和两种语音典型错误及原因进行分析研究,认为学生在口语表达中出现的错误受母语负迁移影响较大,阐明了对今后英语口语教学的一些看法和建议,以供大家参考。
关键词:负迁移错误分析口语教学1 引言母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。
Ellis把“迁移”定义为“对任务a 的学习会影响任务b的学习的一种假设”。
Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响” (Odlin, 1989: 27)。
在外语学习中,母语负迁移是指母语与目的语之间的差异而对目的语的习得所产生的干扰作用。
2 非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误分析据二语习得有关理论,我们知道学生在习得外语时经历了一个从母语到中介语逐渐向目的语靠近的再创造过程。
Lado在1957年的著书《跨文化语言学》中指出:语言学习者倾向于把母语的特点转移到自己所学习的外语上,所以学习的潜在困难就在于母语和外语的差异。
而汉语和英语是两种不同的语系,存在着明显的差异,语言迁移总体上是负迁移大于正迁移。
Ellis(1994)调查研究的结论也曾表明“汉语为母语的学生学习英语时受母语干扰的错误占51%”。
英语学习者在学习过程中,由于掌握的英语还未达到熟练程度,在英语学习和运用活动中常借助母语知识,母语的负迁移作用尤为明显。
以下就非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误进行分析。
2.1句法结构的负迁移(1)I very like my mother.(2) English is hard. If exam, I don’t know to do.(3)My roommate is tall, honesty, friendly, easygoing.(4)I think they play too much video games is not good.从以上病句可以看出,学生的英语口语表达不仅在语序上直接套用汉语句式,而且动词缺少必要的形态变化,形容词和形容词之间没有连接词,甚至出现词性混乱的情况。
在英语学习中母语负迁移现象及对策作者:陈菊芳来源:《知识窗·教师版》2015年第10期摘要:本文首先分析了英语学习中在句法、语音和词汇等方面出现的负迁移现象,然后提出在二语习得过程中应对母语负迁移的解决策略,最终完成英语学习目标,提高英语习得效果。
关键词:英语母语负迁移现象对策一、英语学习中的负迁移现象1.句法负迁移句法迁移是二语习得中普遍存在的一类特殊现象。
母语负迁移对中国学生英语句法运用的影响主要表现在词组、句型结构、句型以及句子语态、时态等方面。
在英语学习中,学生常常喜欢使用与汉语相似的句型结构,而很少使用与汉语结构相差较大的句型结构。
2.语音负迁移由于汉语拼音与英文字母在书写与发音方式上的相似性多于差异性,在朗读英语文章遇到陌生单词时,学生往往就把英文字母看作汉语拼音,按照拼读汉语拼音的方式拼读英语单词。
此外,学生的英语语音基础参差不齐,各地的方言会在一定程度上影响学生的英语发音。
3.词汇负迁移词汇迁移在第二语言学习中是最早发生的现象。
由于词的外延意义不同,容易造成负迁移。
如play一词,在play games、play the piano、play a joke等不同短语中表达的意思不尽相同。
在词的内涵意义上,英汉词汇也大不相同,如dog这个词,在英语中的内涵意义是忠诚、友好和可爱;而在汉语中,狗有时是一个贬义词,表示卑劣和厌恶。
在词汇的搭配上,也常常出现负迁移现象,有的词虽然本义和引申义都相同,但它们的搭配习惯不同。
如汉语“大雨”“大风”中的“大”,不能翻译成big,只能用heavy或strong来表示。
二、汉语负迁移的应对策略1.改善英语教学方法教师的教学方法是影响学生英语学习效率的直接因素。
在教学过程中,教师可以采用对比研究分析、错误分析的方法,来分析英汉两种语言中词汇的相似处和不同处,适时指出学生的错误,帮助学生及时更正,或者通过练习帮助学生巩固正确的用法,以免学生再次犯错。
母语对英语学习地负迁移及其调适一般人在学习外语时难免会受到母语等客观因素地影响,常将学习母语地经验迁移到相异地结构上来,结果影响到对目地语地正确理解和运用.因此,不少非英语国家地学生学习英语时,常会遇到一些不利因素地干扰,深刻排查这些干扰因素及其成因,采取有针对性地教案方法与对策,对于提高教案质量将不无裨益.一、英语学习中地负迁移及影响迁移对英语学习地影响通常有正负之分:所谓正迁移是一种学习经验对在另一种学习环境下所起地积极作用;负迁移则是指干扰或阻碍作用.毫无疑义,我们在教案过程中应当尽量放大正迁移作用,帮助学生借助于汉语地学习经验提高学习成效;相反,对于负迁移则应尽可能地缩小或消除其影响.1.因母语干扰而产生地负迁移语言学家发现,如果目地语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系地学习者而言要容易得多,而且具有地相同或相似点越多,已有地学习经验就越能起到促进作用.反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往地学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目地语地学习与运用.因此,非英语国家学生都难免会受到母语或大或小地干扰.汉语属于汉藏语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因分属于不同语系而存在明显差异.因而,我国学生受负迁移地影响学习地难度要远超过其他国家地学习者.ellis地研究成果表明,母语为汉语地学生有51%以上因受负迁移地影响,在英语学习过程中会犯下程度不同地学习错误.<1)由于语音语调干扰导致发音障碍.汉字发音有声调之分,英语则没有.汉语朗读文章时强调抑扬顿挫,而英语则强调连读、不完全爆破等发音技巧地运用,注重上下文地连接、停顿和音调地合理运用.英语中有些元音在汉语中没有相应地韵母,而汉语中也没有辅音结尾地现象,这些常常导致学生在发音时受到汉语地影响,在英语单词地词尾加上元音或拖音,造成发音错误,或者发音含混,似是而非,久而久之则成为语言交流上地一大障碍.<2)由于词法句法干扰导致文法不通.不同语系地词汇在使用时往往受到使用民族历史传统地影响,既有文化积淀形成地文字规范,也有约定俗成地语言习惯,因而存在着不同程度地差异.如在汉藏和日尔曼语系中都有词类之分,虽然名称相同或相近,但其含义和运用场合却不完全相同.由于词类划分地标准不同,即使相同词类间也存在区别.同时,不同语系地语言在词汇方面相对应地词所包含地词义范围不同,搭配习惯也不完全一样.英文中有冠词,但汉语中则没有;中文里有助词,英语中却没有.在句法中虽然都有谓语、补语等成份,汉语中除动词外,形容词也常成为谓语成份,但英语必须由动词作谓语;汉语地补语是动补,英语则为宾补.此外,因受母语习惯地干扰,学生往往借助汉语思维将句法规则迁移到英语表达上,导致词法和句法错误.<3)由于表达习惯干扰导致语序错误.现代英语作修饰用地定语与被修饰词地位置关系和汉语有着明显差异,汉语中定语无论长短均要求放在被修饰词前,但英语中却有诸多变化.在英语句子中由单词作定语时一般放在被修饰词前,如the beautifulgarden,their sleeping bags,但也有些单词作定语时却被要求后置,如something exciting,heavy enough;在英语中由短语和句子<即从句)作定语时则要求置于被修饰词之后,如many people enjoying the scenery,have the power to make choices about changing the environment,people describe a day in which everything goes wrong as a‘black day’.学生在遇到此类句式时,常不由自主地套用汉语地结构和用法,使语序不合理成为频犯错误之一.2.因新旧知识混淆而产生地负迁移英语教案实践表明,学习英语地最大问题在于新旧知识地脱节<如学后忘前)和知识呆板<如灵活运用能力差).一般说来,学生即使对有些词汇和语法规则在一定场合下地用法已经很熟练,但若置于新地语境中则又可能成为新难点地现象是普遍存在地.学生在接触了do the shopping这一短语之后,常常会依葫芦画瓢地闹出they do not the shopping on sunday之类地笑话.在学了make sb. do sth.<在make后用不带to地动词不定式)句型后,在做选择填空题the workers were made <work)twelve hours a day in the past时,基础较好地学生并没有选取正确答案to work,反而选用了work这一错误答案.前者地错误是先学地do作为助动词<可直接加not)地用法干扰了后学地do作为行为动词<不可直接加not,须借助于助动词do)地用法,后者则是主动语态make句型地用法干扰了所学地被动语态用法所致.又如:学生在学了if引导地宾语从句后,在学习if引导地状语从句时,也常会发生if地不同意义和动词时态差异等前后知识混淆等错误.3.因思维定势影响而产生地负迁移思维定势是指情境变化后,人们仍然沿用原先地思维模式进行分析、判断,从而妨碍思考和问题地解决,这种消极取向同样会对英语学习形成干扰.如在学习了动词“sit,cut,put,get,forget”等现在分词要双写,最后一个字母加“-ing”地构成法后,认为“-t”结尾地动词后面必定要双写,以致于形成了一种思维定势,所以常常把“wait,hurt,eat”等动词也双写加“-ing”.同时,受名词所有格地干扰,又有人把他地电脑译成了he’s computer;把它地名字写成it’s name.在学习复合句中地从句,尤其是when,if,what等引导地状语从句、宾语从句等句式时,学生受前面所学地疑问句须用疑问语序地干扰,也容易形成一种思维定势:有疑问意义地句子必定倒装,以致形成错误语句.二、英语学习中负迁移地调适在具体教案过程中,教师应当认识到汉语对英语学习地负迁移作用是一个不以人地意志为转移地客观存在,从而以宽容地态度去对待学生所犯地语言错误,更主要地是帮助学生分析其语言错误产生地原因.1.依据“为迁移而教”原则,引导学生有效利用迁移地积极作用迁移是普遍存在地,它对学习地影响实际上就是原有地学习经验在新地学习环境下,与新地学习材料或经验产生类比、整合地过程.一个人地概括水平越高,产生迁移地可能性就越大,对学习地影响效果也就越明显.因此,教师必须研究其对英语学习地影响,引导学生利用迁移地积极作用.实质上,我国古代地教育家对迁移现象早就有所认识.《论语·述而篇》中记载,子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也.”即在数千年前孔子就要求做到“由此以知彼”.这其中地“举一反三”,正是指利用迁移地积极作用来提高学习成效.当代教育界为此提出了“为迁移而教”地原则,希冀借助“正迁移”来提高教案成效.但是,教师应该注意到正迁移现象在大多数情况下并不是自动发生地,而是取决于学生地个性品质和主体作用.能否有效地利用正迁移来促进学习,关键在于学生地元认知能否起到自我调节控制地积极作用.研究成果表明:只有当学习者具有强烈地内部动机,并希望通过迁移地积极作用来促进学习时才有可能达到预期地目地.因此,教师应当依据“为迁移而教”这一原则,注意把握迁移规律,不仅要科学设计教案内容,合理编排教案程序,帮助学生认识到迁移影响地两面性;而且要注重激发其学习动机,通过教案指导学生有效地运用正迁移地积极作用,从而尽可能地减少或消除负迁移地干扰作用.2.注意区分不同语言地异同点,指导学生善于消除负迁移地干扰一般说来,母语地干扰或影响主要表现在以下几方面:第一是学习材料或对象具有共同点.此时,学习材料之间地相同或相似处越多,产生迁移地可能性就越大.第二是表达方式上异同难辨时.此时,往往会出现同一事物在不同语言中有不同地表达方式,或同一事物其表达方式有同有异地现象,在这种情况下也极容易产生干扰.第三是思维定势地影响.因为思维活动总是在语言基础上进行地,一般人都习惯于用母语来进行思维,由于思维定势地负作用,难以用目地语来表达原意,而且学习母语地时间越长或者母语地基础越好,这种思维定势就越容易产生影响.所以,学习者总是企图将所接触到地英语知识同化到原有地汉语结构中去,即学习者按照母语地思维方式来认知所学习地英语材料.这样,学生原有地汉语知识就会对现在地学习产生影响,实质上就是使英语学习变成在原来熟悉地汉语地基础上获得另一套符号系统地活动.在这种情况下,如果没有教师地正确指导,自然发生“正迁移”地机率是很低地,而更多地学习者是由于“负迁移”地作用导致种种错误地发生.因此,教师要善于在教案过程中引导学生努力区分英、汉两种语言地异同点,帮助其认识并分析错误产生地原因,在以后地学习中注意避免负迁移地影响.对学生中一些典型地、带有普遍性地错误,要注意收集并加强分析,同时列为今后教案指导中地重点内容,以科学地方法和积极地态度帮助他们消除汉语对英语学习地干扰.参考文献[1] ellis,r.1986.theories of second language acquisition. making it happen:interaction in the second language classroom,from theory to practice,pp.390-417,white plains,new york:longman.。
英语习得中母语负迁移现象分析[摘要]母语迁移现象在二语习得中非常普遍。
本文分析了母语负迁移对英语习得的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。
旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式。
[关键词]迁移母语负迁移英语习得一、母语迁移理论“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响,是中性理论,与“干扰”、“借用”、“回避”等概念并提。
Kellerman(1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式”。
Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响”。
20世纪50年代,对比分析在结构主义和行为主义的基础上发展起来,大盛于60年代,产生了“强势说”及随后的“弱势说”,后来又兴起了偏误分析,60年代末和70年代初,一系列关于迁移偏误数量的研究开展开来。
行为主义心理学认为,迁移分为正迁移和负迁移。
对于中国学生来说,汉语对其英语学习总是会产生极大的影响。
这种影响可能是积极的,也可能是消极的。
然而,学者们普遍认为母语对二语习得产生的影响是消极的,母语干扰或阻碍了二语习得的进程。
这种干扰是迁移的一方面,指当母语与目的语结构差异增大时产生的干扰。
具体到本文而言,如果汉语中不存在与英语某一结构对应的结构,或者英汉两种语言中的对应结构有差异,就会出现负迁移。
Lado也认为语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍。
他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现第二语言中与母语相似的成分对学习者来说是简单的,与母语相异的成分是很难学的。
也就是说,如果某个英语结构在汉语中有对应结构,学生在学习中就会把汉语的这种结构直接转移到英语中去,这就是正迁移。
正迁移能够促进英语的学习,而负迁移则会造成语言错误、学习困难等,中式英语也往往是负迁移的后果。
浅析母语文化在外语学习中的负迁移摘要:外语学习中,迁移现象非常广泛。
正迁移在语言的习得中起无意识的促进作用,而负迁移则对目的语的习得起阻碍作用。
言语行为的跨语言,跨文化研究不断揭示出学生从母语到目的语的负迁移现象。
本文旨在从语音、词汇和语法等语言系统层面和语用层面上对母语文化在外语学习中的负迁移现象进行分析。
关键词:母语外语学习目的语负迁移1 引言“迁移”(transfer)属于心理学范畴,是指学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得所产生影响的现象。
语言迁移理论提出于50 年代,它是指在第二语言或外语学习中,学习者在用目的语交际时,由于不熟悉目的语规则而自觉或不自觉地运用母语语音、词义、结构规则或文化习惯来处理目的语信息的现象。
语言迁移有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移,正迁移只有通过比较背景不同的成功学习者才能确定,这些比较往往能看出跨语言相似在哪几个方面发生正迁移。
词汇相似有利于外语阅读能力的提高;元音系统相似可以使辨音容易些;句法相似有利于语法习得;写作系统相似有利于学习者较快地提高目的语习作水平。
而当母语与目的语的某些特点不同时,学习者在使用目的语进行交际时,借助于母语的一些规则就会产生负迁移现象。
负迁移与目的语常规(norms)相异,正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。
2 外语学习中负迁移的几个层面外语学习中负迁移现象不仅出现在语音、词汇和语法等语言系统本身的几个层面上,而且在语用层面上也普遍存在。
2.1语音层面上的负迁移从语言的语音系统的角度来看,英语和汉语属于两种不同类型的语言。
英语是一种主要依靠语调来区别句子意义的“语调语言”(intonation language);而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tone language),这两种语言在音位的数量及其组合方式上是不完全一样的。
浅谈母语对英语学习的负迁影响【摘要】:母语迁移分可分为两种,即正迁移和负迁移。
母语对小学生的英语教学既有正迁移,又有负迁移。
教师在教学中应当充分重视负迁移产生的原因,根据迁移规律,利用母语的正迁移,克服其负迁移,从而提高教学中的预见性和针对性。
母语的负迁移对农村小学英语教学的影响尤其突出,这是农村小学相对落后的教学现状的客观原因所致,各地政府及教育部门应当针对种种不足,改善教学环境,为农村小学英语教学创造更好的客观环境。
【关键词】:农村小学负迁移语音教学语法教学英语运用2001年1月,教育部提出了推进小学开设英语课程的基本目标,要求20 02年秋季,各地乡镇小学逐步开设英语课程。
小学开设英语课程的起始时间一般为三年级。
小学开设英语课程,尤其是农村小学开设英语课程无疑标志着我国教育事业的又一大进步,然而这同样也意味着给英语教学提出了新的挑战。
小学阶段是学生对语音最敏感的时期,机械记忆能力甚至超过中学生,因此小学开设英语课无疑是科学的、准确的。
然而小学生英语基础知识都较少,还未完全形成理解性的思维方式,学习语音时很容易受母语发音——汉语拼音的影响。
而小学阶段形成的语音习惯对学生今后的语音又起着关键作用,若不能得到及时纠正,会对今后的语音造成严重影响,并且一旦形成某个语音习惯,之后想纠正往往比学习语音时更加困难。
由于农村小学教学水平相对落后,开展规范有效的语音教学更加显得困难重重。
小学生在学习英语接触到英文字母、音素等时必然会联想到以前所学的汉语拼音,学习发音时也必然会受其影响,这是自然的联想,是不自觉的知识的迁移。
本文就汉语拼音对小学生英语学习,尤其是农村小学生英语学习的负迁移作一些探讨。
一、何谓迁移迁移作为一个心理学术语,是指已有的知识被运用到新知识的环境中的过程。
比如,会打篮球的人在第一次学习排球时,会不自觉地联系起篮球的知识或技巧来。
所谓母语对英语学习的负迁移是指学生通过自己已获得的母语知识对英语学习所产生的消极影响或称之为干扰。
母语在英语学习中的负迁移及对策[内容摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文从语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学习中语音、词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语学习起到一定的指导作用。
关键词:负迁移对策一、引言语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。
既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。
有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。
尤金·奈达在 Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parataxis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A, The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得者 Odlin 总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps inperfectly) acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨母语负迁移是指当学习者从一种语言转向他原语言时出现的负面表现,通常会抑制学习者英语写作能力及表达思想的能力。
本文将对母语负迁移现象及其对策进行探讨,以期为英语写作教学提供有效的参考。
母语负迁移现象母语负迁移的主要现象有以下几种:1.法错误现象:这是母语负迁移中最常见的现象,因为英语及汉语的语法结构和构词方法存在很大的不同。
2.汇限制现象:由于母语词汇量的限制,学习者在表达思想时往往会求助于母语中更加熟悉的词汇,而不是从英语中选择更为合适的词汇。
3.容脱离现象:这种现象主要是因为母语和英语在话语、说话习惯、文化惯例等方面都存在差异,学习者容易因而带自己的母语文化观念和表达方式脱离英语的语境,从而造成内容脱离现象。
4.式限制现象:样式限制现象是指由于母语和英语的写作风格不同,学习者在用英语写作时往往会困扰于以母语常用的表达方式写作。
对策探讨针对母语负迁移现象,下面介绍几种有效的对策:1.立正确的写作认识:英语写作不是一种能够元神写出完美语句的技能,而是一种思维活动,建立正确的写作认识,培养思维、语言的综合运用能力,可以有效帮助学习者避免母语负迁移现象。
2.重思维训练:英语写作离不开思维训练,注重思维训练,让学生掌握科学发现,熟练运用批判性思维。
3.发驱动的认知方法:教师可以利用启发驱动的认知方法来激发学生的思维创新能力,调动学生的积极性,促使学生去发现自身思维的潜力。
4.掘写作的技能:教师可以通过相应的写作活动,为学生挖掘写作的技能,让学生自主发现英语写作的规律,从而领悟英语写作的思维方式,增强英语写作能力。
5.习文化背景:学习英语写作,不能忽略文化背景,要学习英美式文化,提高文化常识,熟悉欧美文学词汇,发掘文化的精髓,增进深入的理解。
总结母语负迁移现象对英语写作有极大的不利影响,因而,为了提高学习者英语写作能力,必须采取有效措施来抑制它。
本文提出了建立正确的写作认识、注重思维训练、启发驱动的认知方法、挖掘写作技能以及学习文化背景等对策,希望能够在英语写作教学中发挥重要作用。
英语学习中的母语负迁移现象研究近年来,随着全球化的发展,越来越多的人们都选择学习外语,其中最被提及的语言之一就是英语。
在学习英语的过程中,母语负迁移是一个很常见的现象,尤其是一些初学者,他们往往会将母语中的习惯性表达方式、句型用法带入英语句子,甚至影响了英语学习成效,也阻碍了英语学习者口语表达能力的提高。
因此,弄清母语负迁移现象并分析这种现象下的原因和影响,可以帮助英语学习者更好地掌握英语。
母语负迁移是指外语学习者在学习外语时,存在一定程度上将母语文化和习惯性表达方式强行带入外语句子中的现象。
这种现象以及它造成的英语学习问题,正在引起越来越多的专家学者的关注。
首先,母语负迁移会影响外语学习者口语表达能力的提高,因为受到母语习惯性表达方式的影响,英语学习者在使用语言时常会使用母语中一些不规范的表达方式或句型。
此外,这种母语负迁移的现象也会导致英语学习者语言能力的缺失,即学习者由于过早接触母语,会导致他们的外语学习被“短路”,而无法更好地掌握并运用英语,从而影响学习者语言能力的提高。
要想克服母语负迁移的影响,第一步当然是要让学习者更专注于英语的学习,把母语放到一边,减少母语对英语学习的干扰。
另外,教学活动也应该借助实际生活场景,让学习者更好地感受英语的学习乐趣,增加学习者的学习动力。
而英语教师也应该在教学中加强对学生语言表达能力的纠错,抓住错误,及时纠正,使学生在学习英语的过程中不断积累真正的英语表达能力。
此外,学习者也应该采取主动的学习方式,通过不断地积累外语的知识,掌握英语的正确用法,从而避免母语负迁移的现象。
例如,利用英语网站和APP,以及把自己学会的语句组成完整的故事,让自己更加熟悉英语的表达方式,进一步提高英语水平。
母语负迁移是一个经常受到英语学习者关注的话题,也是一种现象,可以给英语学习带来一定困难。
因此,了解这种现象的原因和影响,找出其中的解决办法,可以帮助英语学习者更好地掌握英语。
汉语作为母语对于英语学习者的负迁移摘要:本篇论文主要讨论汉语作为母语对于英语学习者在学习中出现的负迁移现象,针对出现的负迁移现象,作者提出了一些解决方案。
关键词:负迁移语音词汇语法在英语教学实践中,笔者发现学生在学习英语中会受到母语汉语不同程度的影响。
语言学习者的母语在第二语言习得过程中会产生正面的或者负面的影响。
当语言学习者的母语与目标语(或第二语言)有差别时,其母语会对二语习得产生负面的影响,即负迁移;当语言学习者的母语与目标语相同或相近时,其母语则对二语习得产生正面的影响,母语能够帮助语言学习者学习第二门语言,即正迁移。
在如此重视英语学习的今天,汉语作为母语对于英语学习者的负迁移现象不可忽视。
一、语音方面首先,汉语属于汉藏语系,英语则属于印欧语系。
汉语有四个声调,不同的声调代表不同的含义如:mā má mǎ mà分别代表妈,麻,马,骂四个不同含义的字。
而英语则无此用法。
其次,在英语中中音的位置可以区分英语单词的词性,这点是汉语中没有的。
如:record/’rek d/n.记录 record/ri’cord/v.录音,记录。
汉语作为母语的学习者在学习英语过程中,经常会将重音方面出现问题,找不准重音,或是读不准确,原因在于汉语声调的负迁移。
那么,这就要求教师在教学过程中提醒学生英语单词中重音的位置,及发音的准则,以便学生能够注意克服。
二、词汇方面汉语作为母语的学生在学习英语中词汇方面也经常受到汉语母语的负迁移。
汉语词汇有几个特点1.单音节词在古代汉语中占优势,双音节词在现代汉语中占优势。
2.合成词占优势。
3.有丰富的成语,大多是四个音节的。
4.汉语有量词和语气词。
这一点是英语学习者经常出现问题,汉语里不能直接用“数词+名词”的说法来表示,中间要加一个量词。
例如:我们不能说“五书”“六笔”“三狗”等。
英语当中虽然似乎有量词如:a piece of chalk, a cup of tea等,但是英语里的piece, cup是作为名词来用的,而且也很有限,这里跟汉语的量词有着本质的区别。
从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移
王淑君
【期刊名称】《山东广播电视大学学报》
【年(卷),期】2010(000)001
【摘要】从错误分析角度阐述母语对外语学习的负面影响,以唤起中国英语学习者的语言迁移意识.语言迁移是一个复杂的概念,许多错误的成因是多方面因素作用的结果.学习者应积极利用母语的正面效应,尽量避免其负面影响,促进外语习得进程.【总页数】3页(P55-57)
【作者】王淑君
【作者单位】山东省青年管理干部学院,山东,济南,250014
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.从错误分析理论看母语和翻译的关系——以学生翻译实践为例 [J], 贾丽婷
2.从错误分析理论看母语和翻译的关系——以学生翻译实践为例 [J], 贾丽婷;
3.从汉语句法结构角度分析母语迁移现象对外语学习的影响 [J], 王晓为;张宇
4.关于外语学习中母语干扰问题的探讨——从错误分析看汉语对德语学习的影响[J], 王依;
5.从汉语句法结构角度分析母语迁移现象对外语学习的影响 [J], 王晓为;张宇;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语作为母语对于英语学习者地负迁移摘要:本篇论文主要讨论汉语作为母语对于英语学习者在学习中出现地负迁移现象,针对出现地负迁移现象,作者提出了一些解决方案.关键词:负迁移语音词汇语法在英语教学实践中,笔者发现学生在学习英语中会受到母语汉语不同程度地影响.语言学习者地母语在第二语言习得过程中会产生正面地或者负面地影响.当语言学习者地母语与目标语(或第二语言)有差别时,其母语会对二语习得产生负面地影响,即负迁移;当语言学习者地母语与目标语相同或相近时,其母语则对二语习得产生正面地影响,母语能够帮助语言学习者学习第二门语言,即正迁移.在如此重视英语学习地今天,汉语作为母语对于英语学习者地负迁移现象不可忽视.一、语音方面首先,汉语属于汉藏语系,英语则属于印欧语系.汉语有四个声调,不同地声调代表不同地含义如:āáǎà分别代表妈,麻,马,骂四个不同含义地字.而英语则无此用法.其次,在英语中中音地位置可以区分英语单词地词性,这点是汉语中没有地.如:’ .记录’.录音,记录.汉语作为母语地学习者在学习英语过程中,经常会将重音方面出现问题,找不准重音,或是读不准确,原因在于汉语声调地负迁移.那么,这就要求教师在教学过程中提醒学生英语单词中重音地位置,及发音地准则,以便学生能够注意克服. 二、词汇方面汉语作为母语地学生在学习英语中词汇方面也经常受到汉语母语地负迁移.汉语词汇有几个特点.单音节词在古代汉语中占优势,双音节词在现代汉语中占优势..合成词占优势..有丰富地成语,大多是四个音节地..汉语有量词和语气词.这一点是英语学习者经常出现问题,汉语里不能直接用“数词名词”地说法来表示,中间要加一个量词.例如:我们不能说“五书”“六笔”“三狗”等.英语当中虽然似乎有量词如: , 等,但是英语里地, 是作为名词来用地,而且也很有限,这里跟汉语地量词有着本质地区别.通常在英语中可以直接构成“数词名词”地形式.如: , , .此外,在英语中有一类词叫做冠词,这是使用英语时不可缺少地一部分,名词之前必须有冠词,而且冠词还分为不定冠词(, )和定冠词()两类,因为在汉语中没有冠词这类词,所以在英语学习过程中容易造成错误.如:* ,* ,* 应该是 , , .再如定冠词地使用中也常会出现 * , * 等错误. 应改为 .所以教师在教学中应将定冠词和不定冠词地不同情况下地用法讲解清楚,将各种情况分裂出来,如:不定冠词()用于泛指,第一次提到地情况,有表示一个或同样,某一个地概念.而定冠词()用于特指,独一无二地词,第二次提到等情况.表示一个,或多个地含义等.在教学中反复强调,已达到学习者熟练掌握地程度.三、语法.汉语是地词汇与词汇地语法功能不是一一对应地,而是一对多地对应关系.如:走,既可以做主语也可以谓语.而英语地词汇基本上是一个单词对应一种语法功能,相对来说位置比较固定.如:是动词只做谓语.学生正是因为这种影响,经常把汉语直译成中文,不考虑英语中固定词性地英语单词应放在固定位置上地道理.如这句话,学习英语是有用地.很多学生会直接译成 .这句话错在是动词,汉语中学习是动名兼类词,可以放于句首作主语没有任何形式上地变化..汉语地另一个特点缺少形态变化,而英语则不然,当动词想放在句首作主语时,英语必须将其变成其他形式 ,或形式.正确地说法是 .如何解决这一问题,笔者在多年地教学中总结出,想要学生避免以上错误是要将英语地基本句子成学习清楚,老师在教学中应该先渗透主谓宾,定状补等概念,让学生分清楚什么是名词能承担地成分,什么是动词能承担地额成分.如:在英语中名词可以作主,宾,表,补,定等成分.如: .(作主语) .( 作表语) .(作宾语). .(作定语)等..只要语境允许,句法成分,包括重要地虚词,汉语可以省略,英语地主语,谓语,宾语都是不可省略地.如:?(你每天吃一个苹果吗?)——, .(是地,我每天吃一个苹果)——*, .( 是地,我每天一个苹果)——* . ( 是地,每天一个苹果——* . ( 是地,每天吃.)可见汉语中常常省略,只要语境允许,只要不引起误解.汉语里还有一句话中只有一连串地名词,没有一个动词.如:今天下午全校大会.在英语中却不可以缺少谓语动词.教师通过简单句型中对于句子成分地反复强调,和学生地反复练习,英语学习者可以掌握英语词汇地这些特点.其次,英语当中有非谓语动词地现象,而汉语中没有,在讲解非谓语动词时,应该让学习者明确,所谓地非谓语动词就是,在句子中需要动词作主,宾,表成分时,英语需要用非谓语动词地形式,这一点词性变化是汉语所没有地.需要学生特别注意.四、句子结构从句子结构上来说,我们先说下简单句,汉语地句子结构是主谓宾,英语也是主谓宾,所以在说陈述句式,汉语作为母语人在学习英语过程中没有任何障碍.但是所不同地是些特殊句式:首先,疑问句,汉语中只需要在陈述句尾加上吗,嘛,吧等就可以实现疑问地句式,如:你是学生吗?有地英语学习者就会说, ?这是不正确地,正确地说法是 ?这种句式叫一般疑问句,要将动词,或助动词提到句首将主语和动词原形后置,结尾加问号才可以.在说特殊疑问句式时,也常出现学习者不调换位置地问题:如 ?这是错误地,应该为 ?在英语学习中要不断进行强调,特殊疑问词要放于句首构成特殊疑问词一般疑问句地形式.其次,感叹句,是英语学习者学习地难点.因为汉语中感叹句只要加上一些感叹词就可以,如感叹天热,汉语可以说“天真热啊!”英语中则不可以,英语中有专门地感叹句式,如感叹名词地句式,感叹形容词,副词地句式,感叹动词地等.同样含义地句子在英语中应该说成 ! !等.学习者在学习中经常出现无法判断什么时候用,什么时候用. 是感叹名词地,具有形容词词性,在判断是可将句子中地主谓去掉,看最后一个词地词性,剩下地是名词就用,如果剩下地是形容词或者副词,就用.再次,我们来说一下复合句,汉语中也有复合句,分为递进,排比,并列转折等句型.英语中复合句地句型与其差不懂,但是不同点是,汉语这些复合句有明显地词汇标志.在英语中有一种复合句叫做定语从句,这种句型在汉语中式不存在地,对于汉语作为母语地学习者来说,有一定难度.那么这就需要老师在教学过程中,将定语从句地概念引进到学习者地头脑中,先让他们知道什么事定语从句(能够做定语地句子),然后是讲解定语从句地结构和难点.如:先行词与关系词地搭配关系,很多学习者在这出现错误.如何解决这个问题呢?先让学习者找到先行词(汉语中被修饰地中心词)然后看关系词在从句中作什么成分,作主宾表等名词性成分就用关系代词(,,, 等)如: .先行词是是人在从句中作主语,所以横线部分应该填写.学习者出现错误是因为在汉语中将被修饰词发在修饰词之后,我们常说“这是一个从美国来地女孩”“从美国来地”置于中心词女孩之前.而在英语中这是不允许地,而要将较长地修饰语后置.最后,非问句,在汉语中地非问句式是比较复杂地,有否定形式地非问句,还往往带上“是吗?”或“不是吗”.原因在于汉族人和英语区地人在考虑怎样回答是非句时,其心理视角不同:母语为英语地人,回答是非句时用“”还是用“”其着眼点跟中国人不同,他们只考虑自己回答地意见是肯定地还是否定地,根本不考虑问话人主要疑问点采用什么样地表达方式.如:你是一名学生,不是吗?汉语地肯定回答是:是地,我不是一名名学生.否定回答:不是地,我是一名学生.而英语不同,英语是根据事实回答,事实上是肯定地,就用肯定回答,事实上是否定地,就用否定回答.如 , ’ ? , . , .学习者在学习这个句型时经常用汉语地思维来思考,会闹出,, .或,地笑话.在教学中,教师应对这部分知识进行反复强调.告诉学习者关键区分点,根据事实回答.五、语用从语用上来讲,因为中西方文化背景地差异,汉语为母语地人比较谦虚,对于别人地赞扬常常报以谦辞,如:当别人赞扬你漂亮地时候,中国人常常回答哪里哪里.而西方人正好相反,他们对别人地赞扬表示感谢.如:: . : .其次,对于别人地邀请,中国人常会直接拒绝,如:小王,今天晚上请你吃饭.对不起,我有事情.而西方人会相对委婉些.如: ? ’’ .再如,在个人隐私问题上,中国人习惯问对方地收入,年龄,身高,体重,婚姻状况等私人问题,而在西方国家这都属于个人隐私,对方是有权利拒绝回答地.教师在教学上,应多提醒学生语用当中地问题,以避免在英语使用当中造成地尴尬和不必要地误解.总之,作者认为在汉语作为母语对于英语学习者总是会有这样或那样地负迁移产生,但是学习者在学习过程中将两种语言认真对比,反复强化,巩固,多注意.负迁移现象是可以减少地.教师在教学中对学习者给予及时地和正确地帮助,有助于学习者尽快解决这一问题.作者简介:孔德媛()女,吉林大学文学院汉语国际教育专业级.。
浅谈英语学习中母语对英语的负迁移摘要:本文借助理论资料主要分析了母语对英语学习的负迁移,在教学中如何对语言规律进行有效的利用,解决负迁移所造成的障碍。
关键词:负迁移;语言规律;精讲多练作者简介:赵媛媛,任教于内蒙古通辽实验中学。
在长期的教学相长过程中,教师们都深感英语的思维定势与汉语的思维定势存在着本质的差异。
因此,在英语的学习过程中往往随着母语的思维习惯而不自觉地犯下这样或那样的错误,这都是母语的思维定势对英语的学习所造成的负迁移所致。
要从根本上解决这个问题,首先要从科学理论上理解它并正确地利用科学理论指导教学。
语言的学习过程是培养思维定势的过程,一种思维定势一旦在人脑中形成,就将长期地印在人的大脑中,它左右着人的语言表达方式。
思维是由语言组成的,没有语言就没有思维,人脑先形成的思维定势是母语,当大脑形成了母语思维定势后再去学习外语时,母语思维定势就会有意或无意地影响外语学习。
母语的思维定势与外语的思维定势既存在共性,又存在差异。
因此,母语思维定势对外语学习有时会产生正迁移,也会产生负迁移,如果正确解决了负迁移在英语教学中产生的不良干扰,那么会使英语学习达到事半功倍的效果。
笔者在多年教学的成与败中对于母语对英语学习的负迁移的感受颇深。
一、母语思维定势对外语学习的负迁移1.汉语动词无人称、时态、语态的变化,因此使用起来无词形变化,而英语动词却有人称、时态、语态方面的变化,使用起来动词词形有种种变化。
因此以汉语为母语的人初学英语时常常忘记了英语动词的变化,造成种种错误。
例如:They are/is/was late yesterday.(昨天他们迟到了) This kind of bike make in Shanghai.(这种类型的自行车是上海生产的)等等类似这种的错句,在学生学习过程中屡见不鲜。
2.与汉语不同的另一方面,英语中有很多不及物动词,他们必须加上介词才能带上宾语。
例如:agree, wait等在汉语中则可直接加宾语,但英语必须是agree to sb., wait for sb.3.语序的负迁移。
一、引言语言迁移理论始于20世纪40~50年代的美国,盛行于50~60年代,迄今为止语言学界对迁移研究的历史已有一百多年了。
“迁移”属于心理学范畴,指在语言学习中母语对目的语或者旧的语言知识对新的语言知识的影响。
与外语学习有关的语言迁移指的是目标语和其他已经习得的语言间的共性和差异所造成的影响,即学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想。
语言迁移研究离不开对比分析法(contrastive analysis),20世纪50年代的对比分析理论主要比较学习者母语与目标语间的区别,从而关注母语对外语/二语学习的影响。
但实践证明,对比分析预测的错误没有得到证实,未预测到的错误却以各种形式出现了(Larsen-Freeman&Long, 1991;Littlewood,1984)。
20世纪60年代,Pit Corder在认知心理学基础上,奠定了错误分析理论(error analysis)的根基。
与对比分析不同,错误分析研究的对象是学习者的中介语(interlanguage)和目标语(target language)的差别。
20世纪60~70年代,错误分析理论达到鼎盛时期,但其自身研究范围的局限性和方法论方面的弱点使其日渐衰落。
现今错误分析作为应用语言学的一个辅助分支活跃在二语习得的舞台上。
作为二语习得过程中的重要问题,语言迁移主要有三种表现形式:正向迁移和负向迁移;语间迁移和语内迁移;交际迁移和学习迁移。
正向迁移指学习者母语或其他先习得语言由于某些与第二语言之间的相似性或完全一致性对第二语言习得形成的促进作用;而当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语语言的一些规则,就会产生负迁移现象。
正向迁移有利于外语学习,能使语言学习者更快地理解目的语,尤其是在外语学习的初始阶段会起到非常重要的作用;而负迁移则会妨碍学习者对目的语的掌握。
研究母语在外语学习中的迁移效应,学生习作是行之有效的样本,因为这种书面形式是学习者语言输出的载体,具有极高的真实性和可靠性。
近年来,许多从事英语教学研究的学者一直在关注学生的写作错误。
本文主要以错误分析的视角为切入点,从迁移的角度展开论述,通过研究学生英文写作,探讨汉语对中国的英语学习者可能产生的负面效应。
二、对汉语负迁移的分析从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移王淑君(山东省青年管理干部学院,山东济南250014)摘要:从错误分析角度阐述母语对外语学习的负面影响,以唤起中国英语学习者的语言迁移意识。
语言迁移是一个复杂的概念,许多错误的成因是多方面因素作用的结果。
学习者应积极利用母语的正面效应,尽量避免其负面影响,促进外语习得进程。
关键词:正向迁移;负向迁移;母语;目标语中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1008—3340(2010)01—0055—03收稿时间:2009-12-10作者简介:王淑君(1976-),女,山东省青年管理干部学院外语系英语教师,英语语言文学硕士。
研究方向:教学法、二语习得。
55汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,因此两者在词形、语法、语篇等方面存在很大差异。
通过分析学生作文中的错误根源,发现汉语对中国学生英语学习的负面影响主要表现在以下几方面:(一)汉语对词汇学习的干扰1.构词法方面的错误汉语中,很多词都没有词形变化,一种形式有时可用作多种词性,如:(1)他过度追求名利,结果却身败名裂。
(追求———动词)(2)取得本研究的突破是他一直不懈的追求。
(追求———名词)而在英语中,却必须分别用pursue(动词)和pursuit(名词)来表述。
2.汉语负迁移导致的语义误用英汉两种语言在互译时并非完全对等,这种翻译的非对等性会导致某些词汇的误用。
如:(3)He was so thrilling to hear that he had passed the entrance exam.(thrilling-thrilled)他得知自己已通过入学考试非常激动。
英语中表示“激动的”有thrilling和thrilled之分,但仅凭汉语译文体现不出二者差别(前者表示主动,后者用于指人的思想感情),因此仅凭译文很容易将两者误用。
3.汉语对词汇搭配的干扰英语中的某些表达方式涉及到前后词汇的搭配问题,但由于英汉两种文化的差异,来自汉语的思维和习惯用法会造成负迁移。
如汉语中有“狼吞虎咽”的说法,英语中却将其译为“eat like a horse”,同样,“物美价廉”也会让很多学习者自然地想到“expensive/cheap price”(正确的表述是a high/low price)。
(二)汉语对语法学习的干扰1.汉语对时态学习的负面影响汉语中用某些标志词表明时态,如:昨天我见到了他。
(过去式)而英语中除了时间状语外,还体现在时态变化上。
上句相应的译文为:I saw him yesterday.许多学习者对此认识不够,于是就有“I see him yesterday.”的说法。
2.汉语对附属子句学习的干扰这一点主要体现在定语从句的学习上。
汉语中通常将名词的修饰成分放于其前,而英文则把中心词放在修饰成分的前面,这种语言差异现象导致了中国学生在定语从句的学习方面难度加大,汉语对其负面影响体现在学生通常习惯于采取“回避”策略,以减少犯错误的机率。
3.从“流水句”看汉语的负面影响学生习作给老师留下的最深刻印象之一是其作文中的流水句。
流水句是由一系列语法完整的句子组成的,其间的连接词比较松散,这种句子一直持续不断地接下去,不会分成两个或两个以上的句子(俞理明,2004)。
汉语中两个表达完整意义的句子只需用逗号连接就可以了,而英语是形合的语言,两个句子间必须用连接词来连接。
因此,学生习作中出现下面的错误就不足为奇了。
(4)It is sunny today,many volunteers gather at the school gate,they are to help those pupils learn English.正确规范的方式表达为:It is sunny today.Many volunteers gather at the school gate and they are to help those pupils learn English.以上运用错误分析理论似乎得出这样的结论:既然多种错误类型都属语际错误,汉语对学生写作的影响好像完全是负面的。
但我们必须正视这样一点:汉语对英语学习同样具有正面促进作用,这种积极影响体现在英汉两种语言间的某些共性上,这对英语学习是非常有益的,如某些相同的发音、词汇习得方式,相似的句型、句式结构、语序等等,(郭纯洁,刘芳1997,文秋芳,郭纯洁1998)。
这不属于本文的研究范畴,因此在这里不做赘述。
由此可见,外语写作是一个母语和外语都参与的双语思维过程,一般情况下,学习者在多大程度上依赖于母语,取决于他的外语水平高低。
具体说,学习者水平越高,对母语的依赖越少;水平越低,越依赖于母语(Lay1982;Uzawa &Cunning1989;Kobayashi&Rinnert1992;郭纯洁,刘芳,1997)。
三、汉语负迁移的对策那么如何减少汉语对英语学习的负面影响呢?首先,教师在教学中应积极、正确地引导学生,一方面使其意识到母语对外语学习有一定的促进作用,但其负面迁移也不可小视,从而让学生树立“负迁移”意识,能主动、自觉地尽量避免来自母语的负面作用。
其次,鼓励学生尽量多地接触目标语语境下的语言形式,感受纯正、地道的语言特色,加强语言语感的训练,形成深厚的文化积淀,克服外语学习中环境中目标语资料来源不足的缺陷。
再次,母语对外语/二语的影响是复杂的,对某些由母语引起的语际错误不必“谈错色变”,语言习得是一个不断完善、进步的过程,新的语言项目的学习有时会帮助学习者自然意识到并纠正前一阶段中学习的不足。
四、本文的局限性首先,语言迁移是一个极其复杂的概念,有些错误的56山东广播电视大学学报出现是许多因素交织的结果,将其单纯地归结为语际或语内错误未免有些武断和绝对,Flick就曾主张不应将某些错误出现的根源简单地归咎于学习者母语的负迁移(Flick,1979:60)。
因此,本文中提到的汉语对英语学习的负面影响只能认为是某种角度上近似推测的结果。
想要了解某些错误的真正成因,还需考虑多方面因素,如学习者外语学习进程中其它语言项目的影响,语言交际环境的制约,对错误与“不适当”概念不同的界定标准等。
其次,上文提到的“回避”策略也是研究母语负迁移的一大阻碍。
当学习者对某个语言项目感到生疏或不自信时,他们往往会使用语言的或非语言的手段,即交际策略,使交际得以继续进行。
回避策略就是其中较多使用的一种交际策略,其具体表现是:在语言输出形式中,学生较熟悉的句式出现率高,犯错数量也相应减少,而那些超出其能力范围的语言项目则很少出现,显然,回避掩盖了语言习得的真实进程。
从某种意义上讲,回避是母语负迁移的一种表现形式。
这种情况下,分析母语负迁移的的信度和效度就会大打折扣。
再次,应该从宏观、全面的角度分析一种语言对另一种语言的迁移效应。
所以对汉语在英语学习中的角色定位,也应客观、公正。
本文只关注了其负面效应,难免偏颇,在今后的研究和教学中,宜对其正面效应做进一步细致、系统的阐述。
五、结语对语言迁移理论的研究目的是指导学习者的外语(二语)习得,学习者应积极利用母语的正向迁移,尽量避免负向迁移,加快语言学习进程。
参考文献:[1]马丽娣.语言迁移理论发展与第二语言习得关系探究[J].美中外语,2009,(8).[2]Larsen-Freeman,D.&Long,M.AnIntroductiontosecond language acquisition research.London:Longman,1991.[3]Littlewood,W.Foreign and second language Learning: language acquisition research and its implications for the classroom.Cambridge:Cambridge University Press,1984.[4]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[5]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997,(4).[6]文秋芳,郭纯洁.母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语写作看图作文过程的研究[J].现代外语,1998,(82):44-56.[7]posing processes of adult ESL learners:a case study.TESOL Quarterly.1982,(16):406-7.[8]Uzawa,K.&A.Cumming.Writing strategies in Japanese as a foreign language:Lowering or keeping up the standards. The Canadian Modern Language Review.1989,(46):178-94.[9]Kobayashi,H.&C.Rinnert.Effects of first language on second language writing:Translation versus direct composition. Language Learning.1992,(42):183-215.[10]Flick,W.A multiple component approach to research in second language acquisition.In Anderson(Ed.),The acquisition and use of Spanish and English as first and second languages.Washington D.C.:TESOL,1980.[11]CarlJames.Errorsinlanguagelearninganduse:exploring error analysis.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.[12]王文宇.母语思维与英语写作—中国学生英语写作思维过程研究[M].陕西:陕西师范大学出版社,2004.A Study at Chinese Negative Transfer in EFL fromError Analysis PerspectiveWANG Shu-jun(Shandong Youth Administrative Cadres College,Jinan Shandong250014)Abstract:Based on the analysis of mother language’s negative transfer to target language,the paper attempts to arouse the awareness of Chinese EFL learners.Transfer is a complex notion and some errors arise from many factors.Therefore,learners should make full use of the positive transfer and avoid negative transfer as much as they can to push their EFL learning.Key words:Positive transfer;Negative transfer;Mother language;Target language从错误分析角度看母语对外语学习的负向迁移57。