母语负向迁移与英语写作
- 格式:doc
- 大小:83.00 KB
- 文档页数:3
母语负迁移对中学生写作的影响及解决策略贵州省黔西县第一中学杨锦纯【摘要】Ellis指出:语言学习者应使用第一语言作为他们有意识的可以借助的资源,从而促使他们第二语言的学习。
然而对于英语初学者来说,因为英语是他们的第二语言,在学习过程中,学习者或多或少会将汉语带到英语的学习中,从而影响他们对语言的把握。
本文从中学生在英语学习中容易受到英语语言的影响出发,从词汇,句型及篇章几个方面分析负迁移现象在中学生学习英语过程中容易出现的问题及相应的而解决策略。
【关键词】负迁移现象英语写作解决策略语言中的正迁移(positive transfer)是指当母语和目标语某些特征相似或相一致时,对目标语学习有积极作用,有利于目标语学习的现象。
负迁移(negative transfer)是指当母语和目标语的某些特征不同或相反时,对目标语的学习产生消极作用,不利于目标语的学习的现象。
这两种迁移现象既体现在目标语的输入理解的过程中,又体现在对目标语的输出过程中,特别是在学生英语写作中。
一、中学生习作中的负迁移现象在参与课题研究的过程中,通过对学生的检测,我们发现学生在学习英语的过程中,负迁移现象相当明显,直接影响他们在语言习得过程中对英语的把控。
主要表现在:1.词汇方面名词单复数很多在母语中是可数名词的次在英语中是不可数名词。
如:面包, (bread);粉笔, (chalk) ;肥皂,(soap)等。
因此学生在学习中会出现以下句型:I have a bread ,I have a chalk . I have a soap,以上句型的错误关键在于学生在学习英语的过程中受到自身母语的影响。
介词短语很多学生由于受到母语的影响,将在家里理解为in home ,大雨翻译为big rain ,大风理解为big wind, 让我看看翻译为let me look ,努力学习翻译为hard study ,非常爱你翻译为very love you等等。
如何克服母语负迁移对英语写作中简洁性表达的影响作者:周小莉来源:《文教资料》2015年第15期摘要:迁移指学习过程中学习者已有的知识对新知识获得的影响这一现象,分为正迁移和负迁移。
当学习者因套用母语知识学习目的语而带来负面作用时就会产生负迁移现象。
中国学生英语写作中常因出现母语负迁移而无法真正达到表达的简洁性。
本文针对这一现状,试图从避免不必要的名词重复、加强综合型表达和抽象名词的使用、避免过度使用冗繁的句子结构四个方面,探讨如何克服母语负迁移对英语写作中简洁性表达的影响。
关键词:母语负迁移英语写作简洁性一、引言“语言迁移”是一种语言对学习另外一种语言产生的影响。
它分为正向迁移和负向迁移:正向迁移(positive transfer)是指对学习有利的语言习惯转移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移(negative transfer)也叫干扰(interference),就是由于套用母语知识学习目的语而带来的负面作用,干扰新语言的学习。
对于以汉语为母语的中国英语学习者来说,其在英语学习中所犯的错误超过一半来自于母语干扰。
关于语言表达的简洁性,古今中外早有定论:南宋文学家、音乐家姜夔认为写文章的准则就是力求“句中无余字,篇中无长语”;鲁迅明确地指出“竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”。
因此,英语写作同汉语写作一样,遵循简洁就是美(Brevity is beauty)的原则,即在用语经济、讲究实效、不影响表意的前提下,言简意赅、准确无误地表达内容。
研究表明,母语负迁移在中国学生的英语写作中给简洁性的表达带来负面作用。
本文拟从避免不必要的名词重复、加强综合型表达和抽象名词的使用、避免过度使用冗繁的句子结构四个方面,探讨如何克服母语负迁移对英语写作中简洁性表达的影响。
二、避免不必要的名词重复古人不爱用第三人称代词,在该用第三人称代词的场合,要么重复名词,要么干脆省略。
现代汉语,一定程度上依然如此。
母语负迁移现象对大学生英语写作的影响摘要:在学生的英语作文中,常常出现一些由于受到母语的干扰而产生的错误。
本文针对这些错误类型进行了分析,并得出结论,即母语的负迁移现象对大学生的英语写作所产生的负面影响不容忽视。
本文也提出了相应的建议及应对策略,希望学生能尽量克服母语负迁移对其写作产生的负面影响,提高写作水平。
关键词:母语负迁移;大学生;英语写作中图分类号:h315 文献标识码:b文章编号:1009-0118(2012)09-0374-02所谓“迁移”指的是外语使用者在使用目标语时受母语和母语文化的影响而套用母语使用规则的现象(何兆熊,2005)。
也就是说,外语学习者在学习外语的时候,都会或多或少的受到母语的影响,会把母语中的语言形式和意义运用到目标语的学习和使用中去。
如果母语对目标语的学习和使用产生了积极的促进作用,就被称作母语的正迁移;反之,若母语对目标语的学习和使用产生了消极的干扰作用,就被称作母语的负迁移。
母语的负迁移现象存在于外语学习者的整个学习过下降们程中,对听、说、读、写、译都产生很大的影响。
本文着重讨论母语负迁移现象对大学生英语写作方面的影响。
笔者通过日常作业批改中搜集到的各种各样的错误以及对学生的访谈,分析发现:学生在写英语作文时,从构思、组织材料到最后成文,无时无刻不受母语,即汉语思维的影响,这也是学生英语作文中出现错误的原因所在。
笔者认为,学生作文中的母语负迁移现象主要表现在以下几个方面:一、词汇方面每一种语言都有丰富的词汇,英语、汉语也是如此。
学生在英语写作中词汇方面出现的错误主要表现在以下三个方面:(一)由于词性模糊而导致的用词不当。
在汉语中,很多词语都是具有多个词性的,而英语则不同。
学生在作文中经常会出现把英语中的名词用作动词,或把名词用作形容词,或把动词用作名词,等等。
最具有代表性的词就是“成功”。
在汉语里,我们可以把“成功”用作名词,也可以用作动词、形容词;而在英语中,“成功”的名词、动词、形容词分别是:success,succeed,successful,学生经常会忘记汉语和英语的区别,在作文中用错词。
中学生英语写作的母语负迁移现象及其对外语教学的影响摘要:在语言学习中存在着母语对目的语的迁移现象。
根据语言迁移的理论,汉语负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇和语用等方面,这严重影响了中学生英语写作水平的提高,所以教师在教学中要采取相应的策略,提高英语写作教学效率。
关键词:中学英语写作母语负迁移启示母语迁移在外语学习中的作用一直是语言学家们研究的重点,同时也是引起争论的焦点之一。
事实证明大部分中学生尚处于英语学习的初级阶段,词汇量有限,运用英语知识能力欠缺,所以极容易受到母语的影响。
他们常常按照汉语思维方式进行写作,写出来的文章普遍表现为句式单调、遣词造句错误百出、语法及其表达“汉语化”。
由此可见,母语的负迁移是影响中学生英语水平的重要因素之一。
笔者从词汇、句法和文化三个方面讨论了语言的负迁移现象,并且探索了怎样使用一些策略使学生摆脱语言负迁移的影响,从而提高写作水平。
一、中学生英语写作中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移。
词汇是英语写作最基本的材料,学生因为没有足够的词汇量作为储备,所以写作时常常感到力不从心。
当表达碰到困难时,学习者就会运用母语来弥补目的语的不足,必然导致母语的负迁移,造成语言交际的失误。
(1)字对字死译造成词不达意的错误有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper。
而汉语的“看书报”实为“读书报”(read a book or a newspaper)。
有的学生在书面表达中写道:smoking will do harm to your body(health).由于汉语“身体”有两重意思,既可指“躯体”又可指“身体健康状况”,而body只有“躯体”的意思。
这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。
(2)词性的误用英语词汇在词形上有曲折的变化,而汉语则缺乏英语那样明显的词形变化,因此有些学生对词性的敏感度低,常常会误用词性,这个主要体现在动词的误用上。
母语迁移对高中生英语写作的影响[摘要]英汉两种语言在语音、词汇、句法等各方面都存在着差异,这在一定程度上影响了英语学习。
英语写作是一种跨语言、跨文化的活动,然而受英汉语言差异的影响,英语写作在一定程度上受到干扰,其中语言迁移较为明显。
语言迁移就是先前所习得的母语知识对外语学习产生的影响,这种影响表现为正迁移和负迁移两方面。
本文通过对高中生写作过程中母语策略运用状况的问卷调查以及对学生作文所进行的错误分析,发现无论是写作过程还是写作结果中,母语对其都有很大的影响。
在母语迁移中,负迁移起主导的作用。
基于问卷调查及其结果,本文将母语迁移对写作产生的影响进行了分析,并对英语写作教学提出了相应的对策。
[关键词]母语迁移正迁移负迁移英语写作中图分类号:g633.41 文献标识码:a 文章编号:1009-914x (2013)05-0087-021.母语迁移理论的相关研究迁移最早是作为一个心理学的概念被心理学家提出来的,后来被语言学家运用到了二语(l2)的学习中。
本文将从定性和定量两个方面研究母语迁移与写作的关系70年代末期,james(1980),brown(1980)以及odlin(1989)在其论述中对语言迁移都做过研究评述,并提出了正向迁移和负向迁移概念。
母语迁移(1anguage transfer)是指由先前习得的母语的词法、句法、篇章等方面的知识,对二语学习产生影响的过程。
正迁移(positive trans2fer),指的是当母语与目的语有相同的形式时而出现的有利于目的语学习的语言迁移;负迁移(negative transfer),又被称作干扰(interference),指的是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式。
事实上,学习外语的过程就是克服负迁移,使目标语水平达到或接近目标语为母语的学习者语言水平的过程。
在英语写作中,正迁移对其有促进作用,而负迁移则有阻碍作用。
2.研究方法2.1就母语迁移对英语写作的影响概括总结出待求证的各个方面,并就其提出以下几个问题:1.高中生的写作是否完全依靠母语?2.母语迁移对学生写作过程有何影响?2.2根据要解决的以上问题,分析、整理并编制调查问卷,即《写作测试后关于写作过程中母语策略的调查意问卷》2.3选择舟曲一中高一级一个班中60名学生为受试对象,男女生都有,学习英语的年限均为4年。
汉语负迁移对大学英语写作的影响及应对的教学策略摘要:本文从影响大学英语写作最重要的因素之一——汉语负迁移的角度,分别从语言和文化两大方面阐述了负迁移对英语写作的影响,并提出了相对应的教学策略,旨在帮助学生有针对性的克服母语负迁移的影响,全面提高大学生英语写作能力和水平。
关键词:大学英语写作,汉语负迁移,语言,文化,策略1.引言一直以来,英语写作仍是学生掌握语言技能中的一个薄弱环节。
导致这一结果的原因有很多,母语负迁移是重要因素之一。
本文将从母语(汉语)对大学生英语写作的语言和文化两大方面的负迁移论述其对大学英语写作的影响,进而提出对应的教学策略,帮助学生提高英语写作的能力。
2.母语迁移理论母语迁移(l1 transfer)这一概念是在二十世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。
母语迁移理论认为,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。
因汉语与英语属不同的语系,在词汇、句法、篇章、思维模式及文化背景等方面存在很大差异,而在英语学习的过程中,汉语的习惯会自动地首先出现在学习者脑中,潜意识中对英语产生影响,尤其体现在书面语言输出上。
3.汉语负迁移在大学英语写作中的表现3.1. 词汇方面的负迁移3.1.1 词汇搭配不当。
英语和汉语在词的搭配方面有很大的不同。
由于受汉语的负迁移影响,学生在写作中常常用汉语思维来套用英语单词。
例如:牛肉汤 beef soup(误) beef broth(正)学习榜样 learn the example (误) follow the example(正)学习知识 learn knowledge(误) obtain/gain knowledge(正) 3.1.2 词性误用。
英语中的词性大多可以根据词缀来判断,而汉语却没有词缀标记。
1 母语负向迁移与英语写作 王建丽 (丽水职业技术学院,浙江 丽水 323000) 摘 要: 外语学习中的母语知识负向迁移作用一直困扰着学习者,母语的负向迁移对英语学习,尤其是英语写作的影响非常明显,涉及范围较广,从词汇到句法,从句子到篇章,到文化差异,值得英语写作教学中深入研究。 关键词:母语;负向迁移;英语写作 中图分类号:H319;G712 文献标识码:A 文章编号:1009-2560(2005)03-00
1 前言 在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家探讨的重要问题之一,这种影响称为第二语言习得中母语迁移现象。学习外语不可能完全排除母语的影响和作用。母语的迁移有正、负之分,先前的学习对后继的学习有一种积极推进的影响,称作正向迁移;相反,先前的学习对后继的学习产生了一种干扰、阻碍的消极作用,称为负向迁移。学外语往往把自己的母语习惯套在外语上,于是负向迁移的现象便层出不穷。那么,英语写作中的母语负向迁移主要表现在哪些方面呢?应该采取什么对策来减少负向迁移对学生写作的影响?本文就这些问题从词汇、句法、篇章结构、文化因素等层面进行探讨和分析。 2 母语负向迁移的种种表现 2.1词汇层面。词汇在任何一种语言的学习与运用中都具有极其重要的作用。它是语言中最基本、最活跃的成分,离开了词汇,人们就难以表达思想。但学习者表达思想碰到困难的时候,他们会利用母语来弥补目的语的不足。 2.1.1用词不确切。很多学习者只读课本,对课外书籍阅读太少,造成他们词汇量小。因此,写作时往往不知道怎么表达,很多学习者往往以为每一个汉语词都能在英语中找到一一对应的单词。可事实并非如此,如汉语中“看报”,英语应当写成read a newspaper,而不是see a newspaper。 2.1.2 搭配不当。汉语说“学习知识”,英语应写成但acquire (gain) knowledge,而不说 learn knowledge。 2.1.3 用词重复。对英语词汇理解的不够确切,学习者往往在用词方面表现冗余累赘。如,in my opinion 和I think放在一个句子中,就属于用词重复。 2.2 句法层面。学习者在英语写作中经常不按照英语的句法规则,而生搬硬套汉语句势,用习以为常的思维去理解或组织英语句子。因此,句法负向迁移造成的语法错误屡见不鲜。 2.2.1 语序错误英语语序与汉语语序有很大的不同,要理解这种不同须要一个长期的学习积累。如:汉语的状语顺序为:时间状语—地点状语—方式状语,而在英语中,其状语顺序为:方式状语—地点状语—时间状语。 2.2.2 主语缺失。在汉语的复合句中,常有省略主语的现象,因为汉语注重“意合”,而英语句子结构为“形合”,在一般情况下必须有主语,主语必须确切,即使没有主语,也要出现不起主语作用的“虚位”或“假位”主语,即it或there。 2.3 语篇层面。语言中的词汇、句子都不是孤立存在的,句子与句子之间必须有必要的衔接手段。同时任何民族都有它独特语篇模式 2.3.1 中、英文语篇模式。不同的语篇模式反映了不同的文化思维模式。英语语篇模式呈直线型,体现为演绎型或归纳型,既每一段落一主题句开头,后接例证句,最后收尾;或先有 2
例证句,最后结束于主题句。而汉语则采用螺旋型,即对主题的论述不是通过直截了当,而是转弯抹角地从各种外围角度间接论证主题。在写作中,学生通常不是一针见血地提出论点或主题思想,而是以迂回、隐伏的方式绕着论点转圈,主题思想表达含糊。 2.3.2 语篇的衔接欠粘着性。语篇的衔接与连贯依赖于照应、替代、省略、复现和同现等衔接手段。英、汉语在衔接手段的应用方面存在相当多的差异,学习者的英语作文普遍反映出缺少或用错关系词、连接词和连接语句,使得意义不明确,难以理解,原因是受汉语的衔接方式的影响。由于汉语的衔接方式少用或不用关系词和连接词,使得他们的英语作文欠粘着性和连贯性。 2.3.3 写作风格。英汉语的写作风格迥异。中国人喜欢过多地使用华丽的词藻和比喻、排比等修辞手法,引用名言警句、格言来加重文章的份量,常见的语句有:“Failure is the mother of success.”; “Knowledge is power.”等等。学生的英语作文的这种风格是受汉语文风的负迁移所致。而英美文化推崇用自己的话来表达思想,他们一般不喜欢使用过多的陈词滥调,强调用事实说话,认为充斥着名言警句的文章是缺乏个性、想象力和创造力的表现。他们从小受到的教育是避免重复别人说过的话,要用自己新鲜、生动的语言来表情达意,阐明观点。 2.4 文化因素层面。不同的国家、民族必然使其文化具有不同的“个性色彩”。中国学生往往会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到英语上, 从而出现汉语文化对西方文化的取代的迁移。 2.4.1 比喻迁移。语言比喻手法(simile和 metaphor )大体相同,但由于民族的社会、历史、文化、环境等差异,喻体完全不一样。如,汉语用“四面楚歌”比喻处境孤立,而英语国家却没有这个比喻,类似的英语表达是“meet one’s Waterloo”,形容惨遭失败。又如:学生按汉语喻体写成like bamboo shoots,因气候与物产地理,英国人用like mushrooms after rain表达同样意思。 2.4.2 价值观念的负迁移。中国人自古提倡天人合一的团队精神,反对个人主义,而在英美文化中,他们崇尚个人主义与个人奋斗,追求个性的张扬,漠视权威。如,中国学生写:Individualism among some young people is harmful. 美籍教师迷惑不解,但中国的英语教师觉得顺理成章。 3 母语负迁移的研究对英语写作教学的启示 写作中的错误是我们英语教学中很难避免的问题,外语学习的过程就是不断犯错的过程,学习者通过错误反馈,不论是正反馈还是负反馈,来逐渐减少错误最后达到完美的地步。 3.1 加强语言基础知识教学。加强语言基础知识教学,特别是词汇和语法,根据跨文化写作中的认知心理机制中的思维心理的“心理词汇”一项可知,中国学生在英语书面表达时容易受母语迁移的影响,是因为英语心理词汇有限,甚至贫乏,不得不借助汉语心理词汇的帮助、确证,从而出现“心译”的心理现象。“心理词汇”就是当某一词出现时,人的大脑可能反映出与之相关的有相互依存关系的词汇,对于这种关系有的学者叫“习惯搭配”或“结伴关系”。外语学习者在进行目的语输出时,一个重要的手段就是通过词汇之间的这种相互依存关系来实现的。因此要教会学生使用英英词典,尽量进行地道的英语输入。 同时,加强学习策略的训练指导,有意识地讲授常用词汇的内涵、搭配及用法,帮助学生罗列常见的中式英语错误,学会写符合语法的句子。再次,训练学生在语境中学单词,利用联想增强对同类词的学习效果;通过分类加深对词汇的理解和记忆;利用同义词和反义词进行对比复习,根据构词法学习、复习、记忆单词。 3.2 扩大学生的阅读量。阅读和写作是外语学习过程中重要的输入和输出途径,根据Krashen 的二语习得理论,只有在足够输入的情况下,才能较好的输出。因此,进行广泛的阅读,不仅加强语言积累,培养英语敏感度,也可以获得关于各种体裁文章的语篇模式的知识,培养语篇能力;还可以通过英汉语篇的对比分析,展示英汉语在语篇组织、语篇的衔接与连贯和 3
修辞风格上的差同。广泛阅读还能了解英语国家的多方面文化知识,从而减少或避免写作中的“文化错误”。 3.3 鼓励学生多写、多改。增强写作意识,要求学生坚持写日记、读书报告,做到循序渐进。修改也是写作的重要一环。边阅读、边思考能让学生总结归纳所学知识,并在分析自己写作错误中不断取得进步。 3.4 以积极的态度面对母语负迁移。为了使中国学生了解母语在英语学习中的作用,教师可适当地向学生介绍一点语言学习理论,特别是外语习得理论, 这样学生可以从理论的角度来认识母语负迁移的性质,使其知其然,也知其所以然。在教学中不片面地回避母语,而是利用母语的正迁移,努力克服母语负迁移,按照英语的特点培养英语思维能力和运用能力,促进学生对英语的掌握。 4. 结束语 要克服英语写作中的汉语负迁移的现象并非一日之功,作为英语写作教师,应不断培养和提高学生的跨文化意识,使他们了解母语在英语写作中的作用和影响,善于排除汉语的干扰,正确利用母语知识,写出正确、流畅的文章。
参考文献: [1]Krashen, S. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. Oxford: Pergramon,1982 . [2] 邓炎昌. 语言与文化—英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与教研出版社,1989. [3] 郭纯洁、刘芳. 外语写作过程中母语影响的动态研究[J]. 现代外语,1997,(4). [4] 郭晓燕. 英语中的负向迁移[J]. 南昌大学学报,2001,(1). [5] 黄任. 英语修辞与写作[M]. 北京:外语教学与教研出版社,1996. [6] 束定芳等. 现代外语教学——理论、实践与方法[M]. 上海外语教育出版社, 1996,(10). [7] 吴丁妮.中国学生英语写作中的母语负迁移及对策[J]. 湖南师大社会科学学报,2001(1). [8] 王平,刘文婕. 中西思维差异与大学英语写作[J]. 外语界, 2001,(5). [9] 韦国欣. 英语跨文化写作中的认知心理机制[J]. 外语与外语教学, 2002,(11). The Negative Transfer of the Mother Tongue and English Writing WANG Jian-li (Lishui Professional and technical college, Lishui 323000, China) Abstract: The linguistic interference of one’s mother tongue always poses an obstacle in his way of learning foreign languages. The paper discusses the negative transfer of the mother tongue on foreign language study, especially English writing. The negative transfer of mother tongue should be never neglected and deserved a further studying in teaching and learning. Key words: negative transfer; mother tongue; English writing (责任编辑 余群)