母语在第二语言习得中的正负迁移作用
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:4
汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨汉语作为世界上最为复杂的语言之一,其语法结构、词汇和语音特点都与其他语言存在较大差异。
因此,在学习汉语作为第二语言的过程中,学习者常常会出现语言负迁移现象。
本文将探讨汉语二语习得中的语言负迁移现象,并分析其原因和对学习的影响。
一、语言负迁移的定义和特点语言负迁移,又称为语言干扰,是指学习者在学习第二语言时,由于母语的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到第二语言中的现象。
在汉语二语习得中,语言负迁移表现为学习者将母语的语法规则、词汇或语音特点错误地运用到汉语中,导致语言表达不准确或不自然。
语言负迁移的特点主要有以下几个方面:1. 语法结构错误:学习者在汉语句子的构建中,常常会按照母语的语法结构来组织句子,导致汉语句子的语法错误。
2. 词汇选择不当:学习者在选择汉语词汇时,常常会受到母语词汇的影响,选择与母语相似但在汉语中不合适的词汇,导致表达不准确或不自然。
3. 语音错误:学习者在学习汉语语音时,常常会受到母语语音的影响,发音不准确或不符合汉语的语音规律。
二、语言负迁移的原因语言负迁移的原因主要有以下几个方面:1. 母语习得的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到母语习得的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
2. 语言接触的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到其他语言的影响,将其他语言的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
3. 学习环境的影响:学习者在学习汉语的环境中,如果没有得到正确的语言输入和指导,容易出现语言负迁移现象。
三、语言负迁移对学习的影响语言负迁移对学习者的语言习得有一定的负面影响:1. 影响语言表达的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现语法错误、词汇选择不当等问题,影响了语言表达的准确性。
2. 影响语言的自然性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现不符合汉语语法规律的现象,使语言表达不自然。
3. 影响语音的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语语音发音中出现错误,影响了语音的准确性。
二语习得中母语迁移研究浅析二语习得研究表明,母语的迁移作用是影响第二语言习得的重要因素之一。
母语迁移可分为正迁移和负迁移,影响母语迁移的因素在语言层面和非语言层面都有体现。
本文将对二语习得中关于母语迁移的已有研究作简单综述。
标签:二语习得;母语迁移;正迁移;负迁移1. 引言语言迁移问题在二语习得研究中一直占有十分重要的地位,“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin,1989)。
在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一(寮菲,1998)。
不少外语教学者和学习者认为,运用外语思维有助于学习外语(刘东虹,2002),这已成为一些教学法的核心思想,如沉默法、自然法、全身反应法,他们想方设法阻止学生使用母语策略,认为使用母语策略会导致负迁移(Cohen,2000)。
但是也有不少人认为母语对外语学习具有促进作用。
自20 世纪40、50 年代以来,国内外的母语迁移研究者们对影响第二语言习得的各种语言和非语言因素及其相互关系和相互作用进行了卓有成效的研究。
Corde和Krashen (Krashen,1982)把母语看成是一种学习者策略,有利于第二语言习得。
“母语干扰”不是来自负迁移,而是源于“借用母语”。
当学习者由于缺少必要的第二语言知识而出现交际困难时,就会求助于母语来弥补这种不足。
在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定(Lado,1957)。
上世纪60、70 年代,实证研究开始兴起。
实证研究发现,第二语言习得与母语习得具有相似的发展过程,第二语言习得的困难不总是源于跨语言的差异,也不总能够为对比分析所预测到。
进入70 年代后期至80、90 年代,随着实证研究不断发展,母语在第二语言习得中的作用重新受到重视。
由于语言迁移不只是一个简单的语用问题,而且还是一个复杂的认知过程,所以语言迁移研究不仅注重对比分析,而且关注语言迁移的语用环境、认知心理以及学习者的个体差异等诸多因素及其相互作用。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移随着全球化和国际化的快速发展,外语学习越来越受到重视。
而在中国,中职教育也逐渐兴起,为学生提供了更好的语言学习机会和语言运用环境。
中职生的二语习得在其职业发展和日常生活中都具有重要意义。
然而,由于母语的存在,中职生在习得二语的过程中,往往会出现负迁移的现象,从而影响其二语习得的效果。
本文将从母语对中职生二语习得的负迁移进行分析。
首先,要了解负迁移,我们需要明确什么是语言迁移。
语言迁移是指个体在习得第二语言的过程中,利用其已掌握的语言知识和经验,转化到第二语言的习得中的过程。
其可以是积极的,也可以是消极的。
而负迁移就是指先前获得的语言知识对于从第一语言到第二语言的习得产生了负面影响的现象。
对于中职生来说,其母语对于英语、俄语等其他语言的学习都会存在负迁移。
其次,母语与目标语言之间存在的差异是导致负迁移的一个原因。
中文是一种以汉字为基础的语言,而英语和俄语等西方语言则是以字母为基础的语言。
另外,中文的语法结构与英语和俄语也有所不同。
这就会导致中职生在学习英语和俄语的过程中,将中文的语法规则和结构套用到英语和俄语中去,从而导致错误的习得。
例如,中文中的“把”、“了”等结构用于英语中会造成不必要的困惑。
再者,母语的思维方式也会影响到中职生的二语习得。
中文是一种象形文字,其中,一个字一般可以表示一个意思。
而英语、俄语等西方语言则是以字母为基础的语言,其中相同的字母组合可以有不同的意思。
这就会使得中职生在学习英语、俄语时,往往会出现单词意义混淆的情况。
例如,“place”和“plane”两个单词在发音和拼写上很相近,容易混淆。
最后,中职生母语对于二语习得的负迁移也可能与习得过程中的课堂教学方法存在关联。
如果老师过于强调中文与英语或俄语的语法差异,而忽略了二者的共性或者没有渐进法的教学方法,学生往往会出现中文模式的思考和习得。
这样的话,这种思维模式就会带入到课堂上,影响到学生的二语习得。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移【摘要】本文主要探讨了母语对中职生二语习得的负迁移现象。
首先介绍了研究背景和研究意义,明确了研究的重要性。
然后从母语在中职生二语习得中的作用和负迁移的概念解释入手,分析了母语对二语习得的负迁移影响因素,并通过案例分析深入探讨了这一现象。
最后提出了负迁移规避策略,强调母语对中职生二语习得的重要性,并在结论部分呼吁对该现象进行重视。
最后给出建议和展望,为今后相关研究和教学工作提供指导。
本文旨在帮助中职生克服母语对二语习得的负迁移影响,提高他们的语言学习效果。
【关键词】母语、中职生、二语习得、负迁移、引言、正文、结论、研究背景、研究意义、作用、概念解释、影响因素、案例分析、规避策略、需引起重视、建议、展望。
1. 引言1.1 研究背景在中职教育领域,二语习得一直是一个备受关注的话题。
随着全球化的发展,越来越多的中职生需要掌握第二语言,以适应国际化的教育和工作环境。
在二语习得过程中,母语对学习者的影响始终是一个不可忽视的因素。
母语在二语习得中起着至关重要的作用,它不仅是学习者的语言基础,还贯穿于整个学习过程中。
正是由于母语的存在,学习者在学习第二语言时也会出现一些负面影响,这种现象被称为负迁移。
负迁移现象在中职生二语学习中普遍存在,导致学习者在语法、词汇、语音等方面频繁出现错误。
深入研究母语对中职生二语习得的负迁移现象,对于提高二语教学质量和效果,具有重要的理论和实践意义。
完。
1.2 研究意义母语对于中职生二语习得的负迁移是一个备受关注的现象,具有重要的研究意义。
通过深入研究母语对二语习得的负迁移现象,可以帮助我们更好地了解中职生在学习第二语言过程中所面临的困难和挑战,有助于制定更科学有效的教学方法和策略。
研究母语对二语习得的负迁移,可以为语言教学理论提供新的思路和观点,丰富语言习得领域的研究内容,促进学科的发展。
深入研究母语对二语习得的负迁移,有助于促进不同文化之间的相互理解和交流,促进跨文化交际能力的提升。
社科学论Soci al S c i e nce The or y第二语言习得中母语负迁移现象之探析卢晓丹(辽宁科技学院外语系辽宁本溪117004)摘要在第二语言的习得过程中,心理文化因素和语言文化因素是母语语言知识影响第二语言习得的关键方面。
母语会对第二语言习得产生文化迁移现象,即正迁移和负迁移。
本文通过在语音、词汇、句法、语篇和语用几个角度的对比解析,阐述了母语对第二语言习得产生的负迁移现象。
关键词第二语言习得母语负迁移中图分类号:H319文献标识码:AA nal ysi s of M ot he r T ongue N egat i ve M i gr at i on Phenom enoni n Sec ond L anguage A c qui s i t i onL UX i aodan(For ei gn L anguage D epar t m ent,L i aoni ng U ni ver si t y of T echno l ogy and S c i ence,Benxi,L i aoni ng117004)A bs t r act I n t he s econd l angu age ac qui s i t i on pr oces s,t he ps y chol ogi cal cu l t ur a l f a ct or s and l i n gui st i c cul t ur al f a ct or s ar et he key a spec t s t o i nf l uence t he m ot h er t ongue l anguage kno w l ed ge of s econd l anguage a cqui s i t i on.Sec ond l ang uage a cqui-si t i on w i l l gene ra t e nat i ve cul t ur al m i g r at i on phe nom e non,nam e l y posi t i ve and nega t i ve m i grat i on.I n t hi s pape r,pr onunc i—a t i on,voc abul a ry,s ynt ax,di s cour se and pr agm at i cs se ve ra l angl es cont r a s t re sol ut i on,e l a bora t e d negat i ve t r ansf e r of m ot he rt on gue on s econd l anguage acqui si t i on.K ey w or ds s econd l ang uage a cqui si t i on;m ot her t ongue;negat i ve m i g r at i on母语迁移主要分为两种:正迁移(posi t i vet r ansf e r)和负迁移(negat ive t r ansf er)。
语言负迁移对二语习得的正负影响作者:蒋瀛来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】近年来,语言迁移逐渐成为一门独立的学科,研究的范围日趋广泛而深刻。
语言迁移通常是指学习者已有的语言知识对第二语言习得所产生的影响。
它分为正迁移和负迁移。
正迁移是指已有的语言知识对第二语言习得起到的积极与促进作用的现象,负迁移是指已有的语言知识对第二语言习得起到的干扰与抑制现象。
在母语的影响下,不同的学习者可能会呈现不同的学习特点。
但是,我们在调查使用过程中会发现,并不是所有的负迁移现象都会对学习者产生消极的影响,也会有一定程度上的正面影响。
本文着重分析负迁移对二语习得的正负面影响,从而使教师和学生更全面的掌握教与学的方法,巧妙的转换负迁移的负面影响,促进二语习得。
【关键词】语言负迁移二语习得一、负迁移对二语习得的正面影响“迁移”这个概念来源于心理学,指的是在学习的过程中,学习者已有的知识和技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。
语言迁移一般分为两种,即正迁移和负迁移。
当母语与目的语的某些语言特征相似或相同时,会产生正迁移,对第二语言的习得起到一个积极与促进的作用。
当两者间的差异较大时,就会产生负迁移,对第二语言习得产生一个干扰和抑制作用。
举例来说,在我国,英语早已成为第二大语言习得种类。
学习英语从小学甚至幼儿园开始,以听说读写为分类。
进行全方位的学习。
在学习英语的过程中,我们经常会用汉语的思维去思考英语的读音和语法结构。
因此,会产生中文式英语,我们把它称之为“Chinglish”。
学好规范地道的第二语言是二语习得者的迫切需求,所以一提到“负迁移”这个名词,二语的教学者和学习者经常会一棍子打死,并且尽量避免负迁移现象的产生。
然而,一定程度上的负迁移会促进二语习得的过程。
母语与第二语言之间的差异的确会给学习带来一定程度上的困难。
但是由于这种差异的存在,二语习得者会更加明确自己的学习方向。
对于第二语言是汉语的学习者来说,汉字与声调是学习的两大难题。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于二语习得的迁移作用一直是语言习得研究中的重要课题。
在中职生的二语习得过程中,母语对于二语习得的影响尤为显著。
本文将从中职生的语言特点入手,浅析母语对于中职生二语习得的负迁移现象,并探讨如何有效应对这一问题。
中职生的语言特点具有明显的地域性和习惯性,他们习得第二语言时常常会受到母语的负迁移影响。
母语对于中职生二语习得的影响主要表现在语音、语法和词汇等方面。
在语音方面,中职生在习得英语时常常会受到母语语音的干扰,导致英语发音不规范,影响语言交流。
在语法方面,中职生在习得英语时往往会将母语的语法结构直接迁移到英语中,造成语法错误。
在词汇方面,中职生在习得英语时也会受到母语词汇的负迁移影响,导致词汇使用不当。
如何有效应对母语对于中职生二语习得的负迁移现象,成为了教育工作者和语言教师亟需解决的问题。
教育工作者应该深入了解中职生的母语特点,有针对性地设计语言教学方案,引导学生正确认识母语对于二语习得的负迁移现象。
在教学过程中,语言教师应该及时纠正学生的错误,帮助学生建立正确的语言习得观念,鼓励学生在语言学习中多思考、多比较,以改变负迁移的习得模式。
学校还可以组织一些母语与目标语言的对比学习活动,帮助学生更好地理解两种语言之间的异同,从而提高他们的二语习得水平。
家长也应该重视中职生的语言习得问题,在家庭中创造良好的语言环境,帮助孩子培养正确的语言习得观念。
家长可以鼓励孩子多看英语书籍、多听英语音频,帮助孩子建立英语思维方式,培养良好的语言习得习惯。
母语对于中职生二语习得的负迁移现象是一个不容忽视的问题,但通过教育工作者、语言教师和家长的共同努力,可以有效应对这一问题。
只有通过多方合作,引导学生正确认识母语对于二语习得的影响,才能更好地提高中职生的语言习得水平,为他们的未来学习和工作打下良好的语言基础。
3海外文摘1 引言二语习得是指一种与意识或无意识的学习第二语言的心理过程,涵盖了诸多因素,其中母语的影响尤为重要,因此母语迁移在二语习得中的作用引起语言学界的广泛关注。
然而,尽管语言迁移分为正迁移与负迁移,但通常我们更关注母语与二语之间的差异以及母语的负迁移作用,对于母语在二语习得中的正迁移作用研究较少,因此本文将分析母语的正迁移在二语习得中的作用,提出广大外语教师及学习者应充分发挥母语的正迁移作用,从而提高学习者的二语学习能力。
2 什么是母语迁移Long & Richards在Oldin(1989)的著作Language Transfer 一书中作序指出“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学,二语习得和研究的中心问题”。
在我国语言学界,赵世开等人也认为关于第二语言习得的研究离不开对母语迁移作用的讨论。
然而,根据Language Transfer in Language Learning (Gass &Selinker,1989)中关于语言迁移的定义就有十七种之多,由此可见,母语迁移问题既是二语习得中的重点,又反映出该研究结果目前尚不成熟的特点。
本文提到的“语言迁移”问题的定义,引自Odlin 提出的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
”从Odlin 提出的定义可知,语言迁移的来源除了受母语的影响之外,还可以受到学习者所掌握的其他语言的影响。
因此,母语对二语习得的影响应当用“第一语言迁移”来区分于其他语言。
根据G a s s 和Selinker 的定义,语言迁移分为两大类,一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的正面影响,即语言的正迁移;另一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的负面影响,即语言的负迁移。
由于已有的研究接下来笔者将着重讨论母语在二语习得中的正迁移作用。
3 母语的正迁移母语的正迁移作用通常由语言的普遍特点来体现,由于英汉两种语言形式存在一部分共同因素,因此从一定程度上来说,母语为汉语的外语学习者在学习英语的过程中会受到汉语的积极影响。
从语音、词汇及句法等层面看母语在第二语言习得中的负迁移---英语语言学论文示例背景:日期:2011-8-9 作者:无忧论文网编辑:sally8 点击次数:15销售价格:免费论文论文编号:lw201108090024458123 论文字数:3227论文属性:职称论文论文地区:中国论文语种:中文收藏: google书签雅虎搜藏百度搜藏新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq 书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog关键词:第二语言习得负迁移母语文化差异中国论文职称论文〔摘要〕第二语言习得往往是在学生已经掌握了母语的情况下进行的。
本文主要从语音、词汇、句法、语用几个层面讨论了母语在第二语言习得中的负迁移。
提出应该更加重视负迁移的研究。
〔关键词〕第二语言习得; 负迁移; 母语; 文化差异一种第二语言的习得离不开牢固的母语基础。
马克思说:“一个新学外国语的人,总是把外语在心里译成自己的本国语。
”(《汉语教学法》第十七页)母语对第二语言学习的影响和干扰,表现在语言学习的各个方面。
在L2的学习过程中,对于目的语的规则所做的不正确的归纳与推论而产生一种独立的语言系统。
这个语言系统既不同于学习的母语,又区别于他所学的目的语,简之为中介语。
中介语系统在语音、词汇、语法、文化等方面都有表现。
但它又不是固定不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语的正确形式靠拢。
这一语言系统处于动态的变化发展中,具有渗透性、可变性,而且每个学习者的情况也不完全相同。
中介语的产生是多方面的心理因素影响的结果,就整个中介语的系统来说,母语的负迁移就是其中之一。
“迁移”是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。
语言迁移主要分为两种 :正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer),正迁移有利于第二语言的习得,而负迁移则会起到阻碍的作用。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------二语习得中的负迁移及其对策二语习得中的负迁移及其对策摘要:母语对二语习得有着非常重要的影响,既起着积极的作用,又起着消极的作用,既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中既存在正向迁移,又存在着负向迁移现象。
本文着重对中国的英语学习者在英语学习过程中产生的负迁移现象进行分析,并提出相应的对策。
我们认为汉语主要在语音、语法、文化和思维方式等方面对英语习得产生负迁移,而且负迁移对语音的影响超过对其它方面的影响,语法负迁移是最普遍的存在的。
论文关键词:母语,二语习得,负迁移,对策刚学会外国语的人总是要在心里把外国语言译成本国语言。
人们掌握外语经常要经历一个自觉到不自觉的过程,先要借助本族语的表达方式和思维等等,然后经过很长一段时间才能逐步改用外语表达方式和思维。
在外语教学课堂环境下,学习者的母语对外语的习得起到了举足轻重的作用, 而母语的语言形式和结构经常会不知不觉地迁移到学习者的外语学习中。
由此我们可以看出, 对于中国的英语学习者来说, 理解汉语对1 / 13其英语学习的影响并掌握对应的处理方法至关重要。
Odlin(1989) 把语言的迁移定义为学习者以前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响。
一般意义上说, 语言的迁移有两种: 正迁移和负迁移。
于善志(2007:XV)认为在二语习得的早期,由于备选项范围较小,学生对同一命题的句法选择表现比较单一,句法偏离类型比较少。
另外,于善志在两次调查中发现,汉语作为主题突出语言,其功能结构迁移在中等英语水平学习者的英语句法中相当普遍,如零主语结构。
汉语迁移还可以解释一些偏离句式为什么能在学生的话语中长期存在。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移随着“双语教学”政策的实施,中职生学习第二语言已经成为一种趋势。
但是,在学习第二语言的过程中,母语对于二语习得的影响也是不可忽视的。
母语的负迁移是指母语中的一些语法、语音或语用错误或偏见在学习第二语言的过程中被转移到该语言中,与正迁移形成反比。
下面,作者就母语对于中职生二语习得的负迁移进行浅析,探讨其具体表现和对于二语习得的影响。
一、具体表现(一)语言结构方面在语言结构方面,母语对于中职生学习第二语言的负迁移表现主要包括以下几个方面:1. 语序错误中文中的语序与其他语言不同,这就会导致在学习其他语言的语序时容易出现错误。
比如,“我今天去超市买了水果”的正确翻译应该是“I went to the supermarket to buy some fruit today”,但因为中文语序的习惯,一些中职生可能会翻译成“我买了水果去了超市”。
2. 词性和词序错误在中文中,名词和形容词的位置很难摆放,容易导致名词和形容词的位置颠倒。
所以在学习英语等其他语言时,很多中职生会在词性和词序上犯错。
比如,“我喜欢那辆红色的小汽车”在英语中应该译为“I like that small red car”,但有些中职生可能会翻译成“I like that red small car”。
1. 声母或韵母错误中文的声母和韵母的发音方式与其他语言不同,这就导致了在学习其他语言时容易出现声母或韵母发音错误的情况。
比如,在学习英语时,“thank you”这个词虽然很简单,但由于中文中没有“th”这个音,这就使得一些中职生很难发出正确的音。
在中文中,语调是非常重要的,有不同的语气和意义。
然而,在学习其他语言时,很多中职生会把中文的语调带到其他语言中,造成了不必要的语调错误。
比如,在学习英语时,一些中职生会把中文的四声带到英语中,“How are you”就会变成“how are you?”。
二、影响(一)口语水平低母语对于中职生学习第二语言的负迁移会影响到学生的口语水平,使得学生的口语表达能力较弱。
母语迁移随着人们对二语习得研究的进一步深入,语言学界普遍认为母语对二语习得有很大影响,这种影响被称为语言迁移。
母语和二语的相同之处对学习二语产生的积极影响是“正迁移”,而母语和二语之间的差异对学习二语所引起的干扰则被称为“负迁移”。
20世纪50年代,外语界开始系统地研究二语习得理论及语言迁移现象。
Lado(1957)指出,在二语习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到二语习得中去,并首次提出了语言迁移一词;Ellis(1965)将母语迁移分为正负两种,并指出母语负迁移会在语音、句法、文化等各个层面对二语习得产生重要影响;杨学云(2005)指出,由于英语初学者对英语的语音、词汇、句式、文化等规则不够熟悉,常把母语规则移植到英语学习过程中,从而产生母语负迁移现象。
综上所述,汉语作为母语在英语学习中的负迁移不可否认,它在二语习得中的负迁移主要表现在两个方面:一是语言层面的,二是文化层面的,本文将只针对语言学层面的表现形式进行分析。
二、母语负迁移的表现形式两种语言体系中存在的差异是负迁移容易产生的部分,这些区域主要分布在语言知识中的语音、词汇和语法三个方面。
(一)语音方面的负迁移k];these[ði:z]就变成了[zi:z]。
B k]]就变成了[sæB学习外国语音的出发点是本族语的语音。
外语学习者总爱根据母语的语音系统和音位系统去判断外语的发音,并用母语的发音去替代外语的发音。
例如,中国学生普遍发音困难的因素为[θ]和[ð],因为在汉语中没有齿间音,他们就分别用[s]和[z]来进行替代. 因此, thank[θæt]。
B:t]变成cot[c B同时,因为汉语中无长短元音使得一些学生无法区分出英文中的长元音和短元音,因此易将tit[tit]错发为teat[ti:t],full[ful]发成fool[fu:l]而caught[k(二)词汇方面的负迁移词汇是语言的表现形式,因此,词汇负迁移是影响英语学习的一个重大障碍。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于中职生二语习得的影响是一个备受关注的话题。
在二语习得过程中,母语往往会对学习者的语言习得产生一定的影响,特别是在负迁移方面。
本文将从浅析母语对中职生二语习得的负迁移这一角度展开讨论。
我们需要了解什么是负迁移。
负迁移是指母语对二语习得产生负面影响,导致学习者在二语习得过程中出现错误、混淆或困难。
这些错误、混淆或困难可能会影响学习者的语言产出及语言理解能力,从而影响其二语习得的质量。
在中职生的二语习得过程中,母语对负迁移起到了重要的作用。
中职生的母语是他们成长过程中使用最多的语言,对于母语的掌握程度往往比第二语言更为深厚。
在学习第二语言的过程中,中职生会受到母语语法、发音、词汇等方面的影响,导致负迁移的出现。
对于学习英语的中职生来说,他们的母语中文和英语存在着词序、时态、语气等方面的差异。
这些差异可能导致中职生在学习英语时出现负迁移,例如在英语句子的构建中,中职生可能会按照中文的语序来组织英语句子,导致句子不符合英语的语法规则。
这就是母语对于中职生二语习得的负迁移的一个具体案例。
母语对中职生二语习得的负迁移还体现在发音上。
由于中文和英语的发音系统存在较大差异,中职生在学习英语时很容易受到母语的发音影响,导致出现发音错误。
中文中不存在的元音音素对于中职生来说可能会很难发音准确,进而影响其英语口语表达能力。
针对母语对于中职生二语习得的负迁移问题,我们可以采取一系列措施来解决。
教师可以通过对比中文和英语语言的差异,帮助中职生意识到母语对二语习得的负迁移现象,从而引导他们在学习二语时更加关注正确的语法、发音和词汇使用。
加强语言输入,让中职生接触到更多的英语语境和语言环境,帮助他们建立正确的语言表达习惯,加强英语语言的输入和模仿。
鼓励中职生多进行语言输出,通过与老师和同学的交流,提高自己的语言表达能力,检验和纠正自己的语言错误。
母语对中职生二语习得的负迁移是一个不可忽视的问题。
二语习得中母语在句法结构上的迁移对外语学习的影响 摘 要:语言迁移是指人在学习第二语言过程中潜意识地使用自己已经学会的语言知识(比如母语)运用到第二语言的学习过程中帮助自己理解,这个过程在外语学习中是难以避免的。对于学习英语的人来说,合理使用母语知识迁移会更有利于学好第二语言。而母语知识的负迁移则会使英语学习过程遇到一些困难。本文从句法结构上的迁移入手,探讨二语习得中母语在句法结构上的迁移对外语学习的影响。
关键词:母语迁移;句法结构;外语学习;二语习得 1 前言 二语习得是于20世纪70年代提出的,二语习得尤其是对英语的习得引起许多研究学者的关心注意,绝大部分的外语学习者对于外语的学习都是建立在母语的基础上学习的,母语对二语习得产生至关重要的影响。在外语学习过程中,母语思维会产生积极正面或消极负面的影响,这就是指母语迁移。在句法结构上,汉语的句法结构与英语的有一定的联系和差异。在外语学习中,很多人认为母语对学习第二语言有干扰,而正确合理地使用母语可以达到事半功倍的效果。母语迁移具有正负迁移的两面性。本文从二语习得中母语在句法结构上的迁移入手,探讨母语迁移对外语学习的影响。 2 文献回顾 汉语作为绝大多数中国学习者的母语,与第二语言英语学习之间的关系可以用二语习得理论来解释。在中国,汉语是学习者的母语,而英语是学生的第二语言。很多研究学者认为母语对外语学习存在影响,基本上是从母语对外语学习的负迁移角度进行探讨,戴炜栋、王栋在《语言迁移研究:问题与思考》中提出:“在行为主义理论框架下,学习是一个旧有习惯阻碍新知识的过程。”李沿围在《试谈母语迁移现象对外语学习和教学的影响与启示》中指出:“有研究表明,人类母语保护系统形成越完善,接受外语的内在阻力就越大。随着人年龄的增长、逻辑思维的发展和母语水平的提高,语言习惯、思维习惯都已经较为固定,对接受外语就会产生一定的抗拒力。他们在掌握语音、词汇、语法或形成听说读写技能,以及用英语思维和交流方面,受母语干扰较为显著。” 3 在句法结构方面的母语迁移现象 迁移是指把以前的经验、知识转移到后来的学习中的一个概念性的术语,是指学生运用学习过的知识点和科学方法表达和描述新的事物或解决新问题的现象。当以前的某种东西被正确地应用到目前的学习任务中来,就产生正迁移;相反,当以前的经历阻碍目前的学习任务时就发生负迁移。[3,P148] 对中国学习者来说,很多学习者认为外语学习难是因为母语(汉语)的句法结构与第二语言(英语)的句法结构存在差异。首先,在母语(汉语)中有一些主要的句法结构: ⑴主语+谓语动词:我走了。 ⑵主语+谓语动词+宾语:他们看电影。 ⑶主语+是+名词:我是学生。 ⑷主语+谓语动词+宾语+谓语动词+宾语:他们选举你做班长。 ⑸主语+谓语动词+补语:你做得很棒。 ⑹主语+谓语动词+谓语动词+宾语:他们打算去购物。 ⑺主语+谓语(名词、数词、代词等):今年2016年。 英语中的一些主要基本的句法结构: ⑴主语+谓语动词:The stars shine. ⑵主语+谓语(系动词)+主语补语:The apple tastes delicious. ⑶主语+谓语动词(及物动词)+宾语:They watch movies. ⑷主语+谓语(及物动词)+间接宾语+直接宾语:He gives me a ball. ⑸主语+谓语动词+宾语+宾语补足语:We elected you our captain. 从汉语与英语的一些主要基本句法结构来看,汉语比英语多了几种句法结构,因此在学习第二语言时,这就是学习者需要注意的,不能盲目地将母语的句法结构运用到第二语言的句法结构中去。比如汉语的句法结构:你把我的衣服拿过来给我。这句话中有三个动词:把、拿、给。而在英语中一句话里只能有一个谓语,如果想要表达的内容很多的话就要使用从句来使句子完整。汉语中不分及物动词和非及物动词,而在英语中则区分及物动词与非及物动词,非及物动词需要一些词来搭配使用。 汉语与英语的句子语序存在差异。比如汉语句子:“两个人吃一个苹果”。和“一个苹果两个人吃”表达的意思是一样的。但是在英语中,这句话只能用“Two people eat an apple.”来表达,而不能用“An apple two people eat.”后者不满足英语的句法结构。 英语的句法结构具有严格性,句子构成一定要严格按照句法结构来,受句法制约。而汉语的句法结构具有灵活性,因此中国学生在学习英语时要注意英汉句法结构的不同,不能盲目的将母语的句法结构套用到第二语言的句法结构中去。 4 母语迁移对外语学习的影响 对于绝大部分中国学习者来说,在学习第二语言英语时,习惯性使用母语思维来思考问题,经常会使用到自己已经学会的语言知识经验(比如母语)来努力使外语学习更快的获得成功。利用母语迁移,可以使学习者更快更好的适应一门完全不懂看起来混乱的语言,用自己的母语让混乱的语言有一个梳理,通过两种语言之间存在的相似性和吻合的地方使学习者利用母语知识促进外语学习,这时母语迁移就发生了正迁移作用。而由于学习者经常会产生依赖母语的心理,这就对第二语言的学习产生阻碍,因为两种不同的语言之间存在许多差异,各自有独立的发音、词汇、语法、结构等,母语只能起到学习第二语言的辅助作用,而不能完全依赖母语,这样会影响外语学习,从而产生负迁移作用。 外语学习是一个学习新语言、运用新语言的过程,受母语的影响是避免不了的。学习者是在母语稳固的基础上接触外语的,因此在学习第二语言时会受到母语的许多干扰,母语中的一些知识会被错误地迁移到外语学习中去。正确利用母语迁移是有利于外语学习的。例如在外语学习中,学习者发现知识点有与母语相类似的成分学起来会比较容易。随着年龄的增长,母语知识系统的完善,学习者形成了比较固定的思维方式和语言习惯,在外语学习中会遇到一些困难和阻力。因此学习者要合理运用母语迁移,使其对外语学习起到积极的促进作用。 5 结语 二语习得在母语的作用下表现出正迁移和负迁移,产生的这种迁移对外语学习有一定的影响。汉语和英语这两种语言存在着巨大的差异,在外语学习中,受到母语的影响是不可避免的。因此学习者要细心对比研究两种语言的相似处,充分利用我们已经掌握的母语知识和积累的经验,发挥母语的正迁移作用,提高外语学习质量,促进外语学习。 参考文献 [1]包智茹.母语对SLA在句法上的迁移对大学英语写作的启示[J].林区教学,2014(7):35-36. [2]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):1-8. [3]李沿围,辛敏裕.试谈母语迁移现象对外语学习和教学的影响与启示[J].佳木斯大学社会科学学报,2005(6):148-149. [4]王晓为,张宇.从汉语句法结构角度分析母语迁移现象对外语学习的影响[J].专业研究,2014:103-104. 作者简介 徐恬媛(1992―),女,江苏省常州人,扬州市邗江区扬州大学,英语语言文学专业,研究生。
母语在第二语言习得中的正负迁移作用
【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。
对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。
【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得
0 引言
从第二语言习得(SLA)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大SLA研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。
在现阶段,要想否定母语(即L1)迁移是SL A中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的L1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。
Kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。
Odlin 则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。
1 母语迁移的表现形式
语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(Odlin):
(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“He comes from Beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。
(蒋祖康1999:20)
(2)负向迁移。
即母语干扰,“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”。
(唐承贤1997)母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时问,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
许多实证研究(Ellis 1985:29)表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。
Odlin将负向迁移的结果概括为“过少运用”、“过度运用”、“运用错误”和“误解”。
过少运用指学习者很少或根本不使用某一目的语结构,因此又称回避(avoidance)。
回避可能是因学习者对目的语的某些结构与母语中相对应的结构
差异大而感到困难所致,也可能是因学习者对母语与目的语问的相似表示怀疑所致。
“过度运用”往往是学习者为了回避某些难的结构而过度使用一些简单结构。
“运用错误” 主要有三种:一是“替代”,即在目的语中使用母语形式;二是“仿造”,即用一种语言结构直接翻译另一种语言结构;三是结构修改,即一种反映纠正过度的错误。
“误解”是指母语结构影响学习者对目的语信息所做的解释,这种解释与母语者的解释差距很大。
(3)习得时间不等。
语言学家发现,儿童习得母语所花的时间基本相等,大约为5年。
但成人习得第二语言所花的时问却相差很大,这表明语言本身有难度差异。
语言难度差异与语言距离有关。
2 母语知识的正向迁移作用
对绝大多数中国学生来说(少数民族学生除外),外语是他们接触到的第二语言系统,因而第二语言习得理论对我国外语教学具有一定的指导意义。
克拉申认为,学习者可以利用自己的语言控制系统调节自己的语言行为,母语是语言控制系统中的因素之一。
根据ZISA小组的发现,第二语言的发展与学习者的策略有关,而迁移就是一种学习策略。
任何新知识或新技能都是在已有知识或技能的基础上获得的,外语学习也不例外。
比如在英语中,有清、浊音的对应体系,而在我国普通话中却没有这种对应体系,因为汉语普通话的发音都振动声带。
但在我国吴语方言区,比如上海话中,就有[P]-[b],[t]-[d],[k]-[g]这种清、浊音的对应关系,所以操上海方言的学生在学习英语的清、浊音时就可能产生正向迁移。
英语属词形变化复杂的屈折语,这样看来似乎汉语与英语之间没有什么语法迁移可言。
其实分类只表明某一种语言的语法的基本特征,而不是全部特征。
英语虽是屈折语,但在某些情况下也用词序或虚词来表示词与词之间的关系,汉语与英语之间的语法迁移有时是可能的。
比如,汉语与英语的语序在陈述句中大体相同,如果将下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发生差错:
(a)昨天老师给我一本书。
Yesterday the teacher gave me a book.
(b)这事使她高兴。
This matter made her happy.
3 母语知识的负向迁移作用
根据一些语言学家的理论,由于第一语言的干扰,学习者会犯错误,很多相同的错误都产生在语音、结构和语义三个方面。
以下是笔者在教学过程中与学生对话及改作业时发现的有关这方面的一些材料。
调查研究发现:
(1)在英语里,清辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语里没有特别明显的区别,因此,一些中国学生总是区分不开而造成发音的错误。
例如:[t∫] and [d3]
a)有这样一个英语句了:Jane has a golden chain. (珍妮有一条金项链)一些中国学生会把这句话读为:Chain has a golden Jane.
b)[l ] and [ r ] 例如:glass and grass.
在重音的变化上,英语和汉语也不尽相同。
在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,因此有些中国学生也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。
如:英语中国学生的发音
`basket-ball basket- `ball
`dining-hall dining- `h all
(2)第一语言干扰反映在句法上。
如:
I have a book. (我有一本书。
)
He has a book. (他有一本书。
)
然而一些中国学生会犯这样的错误:
I have book.
He have book.
(3)第一语言干扰反映在语义上。
英语和汉语是两种不同的语言,英语是一种在其形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或变化不大。
所以一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。
例如:汉语里的“人”有许多语义,它可以同时相当于英语中的“man”,“person”和“people”等。
为了更清楚地说明这一点,我们可以再找一些例了。
如:
汉语英语
开车drive a car
开机器operate a machine
所以在学习时一定要避免字对字的翻译,否则会产生歧义。
如:
汉语英语
消除代沟destroy generation gap
刻薄的嘴sharp mouth
从以上的例了中我们可以知道,这些字对字的翻译和所要表达的英语意思根本不一致,因此会产生许多歧义和误解。
4 结束语
从前面的讨论不难看出,母语迁移研究仅仅比较学习者的母语和目的语,是不够的。
要确定母语迁移是否真正发生、何时发生、如何发生以及发生的程度,需要考虑学习者的母语,和目的语,对二者进行比较。
另一种方法就是要比较两组或多组不同母语背景的学习者的语言输出,最好是其中一种母语有目的语的这一结构而其它母语没有这一结构,同时将横向比较与双向比较和纵向比较结合起来。
在我国外语教学环境下,广大的英语教师都有这样的感觉:学生在应用英语时都自觉或不自觉地用汉语进行思维,然后再翻译,这样母语迁移就不可避免。
因此,我们从事母语迁移研究对了解外语学习的特点、指导外语教学、提高教学质量具有重大的现实意义。
【参考文献】
[1]陈月红.中国学生对英语关系从句的习得[J].外语教学与研究,1998(4):11-16.
[2]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]寮菲.第二语言习得中的母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998(2).
[4]唐鹏举.概述第二语言习得中母语迁移的研究[J].广西大学学报,2006,10.
[5]王建丽.母语负向迁移与英语写作[J].宁波教育学院学报,2005(3).
[6]王跃洪.母语在第二语言习得中的作用[J].解放军外国语学院学报,2000(6).。