母语文化负迁移
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:4
母语负迁移对初中生英语写作的影响在第二语言习得过程中,母语负迁移是一个普遍存在的问题。
这种迁移主要是由于母语和目标语言之间的语言差异和文化差异引起的。
在中国的初中生英语写作中,母语负迁移现象尤为明显,这给学生的英语写作带来了很大的困扰。
因此,本文将探讨母语负迁移现象在初中生英语写作中的表现,分析其原因,并提出相应的对策。
在初中生英语写作中,词汇错误是最常见的母语负迁移现象之一。
由于学生对英语词汇的掌握不够熟练,他们往往会用母语词汇来表达英语词汇,造成词汇搭配错误。
例如,学生可能会将“狗”翻译成“dog”,而不是正确的“dog”。
另一个常见的母语负迁移现象是语法错误。
由于英语和汉语的语法规则不同,学生在英语写作中往往会将汉语语法规则应用到英语中,造成语法错误。
例如,“I very like English”就是一个典型的语法错误,正确的表达应该是“I like English very much”。
除了词汇和语法错误外,文化差异错误也是母语负迁移的一个重要表现。
由于中西方文化背景的差异,学生在英语写作中可能会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。
例如,学生在写作文时可能会使用“Long time no see”这样的表达方式,但在英语中,这样的表达方式是不恰当的。
初中生英语写作中的母语负迁移现象主要是由于学生的语言基础不扎实引起的。
由于学生对英语词汇、语法和文化背景的了解不够深入,他们往往会在写作中用母语来代替英语,造成母语负迁移。
中西方文化背景的不同也是母语负迁移的一个重要原因。
由于学生对西方文化的了解不够深入,他们在英语写作中往往会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。
缺乏语言环境也是造成母语负迁移的一个重要原因。
在中国,初中生学习英语的主要途径是课堂学习,缺乏真实的语言环境和实践机会。
由于学生没有足够的实践机会,他们往往会对英语产生陌生感和恐惧感,从而在写作中产生母语负迁移现象。
在英语学习中母语负迁移现象及对策作者:陈菊芳来源:《知识窗·教师版》2015年第10期摘要:本文首先分析了英语学习中在句法、语音和词汇等方面出现的负迁移现象,然后提出在二语习得过程中应对母语负迁移的解决策略,最终完成英语学习目标,提高英语习得效果。
关键词:英语母语负迁移现象对策一、英语学习中的负迁移现象1.句法负迁移句法迁移是二语习得中普遍存在的一类特殊现象。
母语负迁移对中国学生英语句法运用的影响主要表现在词组、句型结构、句型以及句子语态、时态等方面。
在英语学习中,学生常常喜欢使用与汉语相似的句型结构,而很少使用与汉语结构相差较大的句型结构。
2.语音负迁移由于汉语拼音与英文字母在书写与发音方式上的相似性多于差异性,在朗读英语文章遇到陌生单词时,学生往往就把英文字母看作汉语拼音,按照拼读汉语拼音的方式拼读英语单词。
此外,学生的英语语音基础参差不齐,各地的方言会在一定程度上影响学生的英语发音。
3.词汇负迁移词汇迁移在第二语言学习中是最早发生的现象。
由于词的外延意义不同,容易造成负迁移。
如play一词,在play games、play the piano、play a joke等不同短语中表达的意思不尽相同。
在词的内涵意义上,英汉词汇也大不相同,如dog这个词,在英语中的内涵意义是忠诚、友好和可爱;而在汉语中,狗有时是一个贬义词,表示卑劣和厌恶。
在词汇的搭配上,也常常出现负迁移现象,有的词虽然本义和引申义都相同,但它们的搭配习惯不同。
如汉语“大雨”“大风”中的“大”,不能翻译成big,只能用heavy或strong来表示。
二、汉语负迁移的应对策略1.改善英语教学方法教师的教学方法是影响学生英语学习效率的直接因素。
在教学过程中,教师可以采用对比研究分析、错误分析的方法,来分析英汉两种语言中词汇的相似处和不同处,适时指出学生的错误,帮助学生及时更正,或者通过练习帮助学生巩固正确的用法,以免学生再次犯错。
跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响摘要:人们通常把语言迁移视为一种跨语言影响,即目的语与习得语之间的语言差异所产生的影响。
本文从跨文化背景出发,分析汉语母语思维及习惯用法对英语学习的干扰,尤其是母语负迁移导致学生写作中出现各种错误,以帮助英语学习者避免和有效地克服母语影响。
关键词:跨文化背景母语负迁移英语写作1.引言自20世纪60年代开始,母语迁移研究历经行为主义、生成语法等语言流派,始终是二语学习研究的重要课题之一。
随后,许多学者提出了与之相关的“迁移理论”。
“迁移”是一个心理学术语,指一种学习对另一种学习的影响。
robert lado在他的著作linguistic across cultures中提出与外语学习有关的语言迁移理论。
robert认为,在学习第二语言时,学者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。
正如rod ellis所说:“没有对母语迁移的叙述,任何第二语言习得的理论都是不完全的。
”母语的迁移效果有正负之分,当母语对第二语的习得有促进作用时便是正迁移,反之称为母语负迁移。
母语对第二语言学习的影响程度取决于两种语言的差异程度。
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者属于截然不同的社会和文化的产物,差异性相对较大,因此发生母语负迁移的概率相对较高。
语言负迁移涉及语音、拼写、语法、词汇、形态、文化背景等诸多方面,而在英语学习中表现最明显的是对英语写作的影响。
因为英语写作不仅反映学生对语言学习和掌握的综合能力,而且全面地反映学习者对第二语言的学习认知情况,以及灵活运用能力,其中还投射出文化、习俗、宗教、价值观等多重社会因素。
英语写作属于跨文化交际的行为,同时更是思维模式和文化模式转化的过程,由于受母语的影响及习得者自身的本土文化熏陶和自我价值理念的约束,很多学生都困惑自己无法写出一篇地道的英语文章。
本文试从跨文化背景的角度出发,阐述学生在写作过程中存在的种种母语负迁移的表象和原因,以期更好地帮助学生克服母语负迁移,从而提高英语写作水平。
中国学生在俄语习得过程中母语负迁移的影响摘要〕汉语跟俄语属于不同语系,俄语属于印欧语系的斯拉夫语,汉语属于汉藏语系的汉语语族,两者差别迥异。
而语言迁移是二语习得过程中影响语言学习的重要因素。
从语音、词汇、句法等几个层面对俄语习得过程中母语的负迁移现象进行了讨论,并针对其影响对外语教学提出几点应对策略,旨在在更加了解不同的基础上,使俄语语言活动更加合乎俄语规范。
〔关键词〕迁移母语迁移负迁移俄语1 引言语言学家吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
”又说:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论是语音、语汇、语法都可以通过对比来研究。
”本文通过对俄语和汉语简单的对比,旨在以汉语为背景的基础上了解俄语与汉语在各个层次上的异同,从而使我们的俄语语言活动合乎俄语规范。
2 什么是迁移在第二语言的学习过程中,母语中的语音、词汇、语义、语法、文化等知识势必会影响到第二外语的学习。
对于母语和目标语之间的相同和相异之处,会造成两种语言中的迁移,并对第二外语的习得产生积极或消极的作用。
心理学意义上的“迁移”,是指学习者在学习过程中所掌握的一些知识对他将来进行新知识的学习发生的影响,那“母语迁移”是指学习者在二语习得过程中,其原来掌握的母语知识对第二语言的习得所产生的影响。
按照Gass 和Selinker 的分类,母语迁移还有正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negtive transfer)之分。
3 负迁移在俄语作为二语的习得过程中的影响3.1 语音负迁移。
汉、俄语音位系统中有许多音只是近似而非相同,汉族学生初学俄语时最常犯错误就是用汉语近似音去代替俄语中的音,例如,汉语的l、q、o、u、去代替俄语音位系统中的л、ч、о、у,用汉语中不送气辅音去代替俄语的浊辅音等,结果导致发音不准,听起来有汉语味。
下面来看一些汉俄字母发音方法的比较:l-л:l(勒)- 顶住上齿龈,不顶满,让气流从舌头两边出来,声带颤动;л-前舌部与上齿背及上齿龈紧贴。
试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程。
本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论。
分别列举分析了语音、词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并指出迁移对外语教学的启示。
在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空白。
关键词:母语;二语习;得正迁移;负迁移一.引言第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语言的过程。
二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得。
二十多年来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上。
二.迁移的理论基础学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的。
一般认为,这种影响是消极的。
即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。
六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用。
这种干扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。
由于负向迁移,人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程。
行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。
语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯。
桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。
因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误。
干扰的来源是“先行抑制”(proactive inhibition)。
在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。
语言迁徙与负迁徙的比较第一篇:语言迁徙与负迁徙的比较摘要:本文采用语音实验的方法,以对桂林方言和英语语音的分析为基础,通过对比桂林方言和英语发音,考察口音是否就是母语负迁移在语音层面上体现的实验假设。
以便为纠正和克服不正确的发音提供可靠的实验依据。
关键词:语言迁移负迁移一、语言迁移的基本理论及其概念语言迁移长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。
今天,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。
语言迁移的概念是美国语言学家Robert Lado在他的著作《跨文化语言学》(LinguisticsAcross Cultures)(1957)中提出来的,这一著作在第二语言习得领域里曾经产生过极大的影响。
Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。
Lado(1957)的对比分析假说认为:学习者的母语是第二语言习得中的主要障碍,母语和目的语之间的差异与其可能导致的困难之间成正比,即“差异=难度”。
差异越大,难度就越大。
也就是说,两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。
负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。
第二语言习得的主要障碍来自第一语言(母语)的干扰。
因此,教师如果把目的语和学生的母语体系进行比较,以预测两种语言的差异所造成的学习中的难点,在外语教学中可以利用这些预测来决定外语课程和教材中哪些项目应进行特殊处理,并采用强化手段突出这些难点和重点,从而在教学中采取预防性的措施,建立有效的第二语言教学法,克服母语的干扰并尽力形成新的习惯。
二、研究方法发音人员:邀请广西师范大学附属第一中学30名会说桂林话的学生(2007年桂林市中英语16个男生中6个得A、4个得B、6个得C,14个女生中6个得A、4个得B、4个得C)请他们分别朗读一段中英文短文。
母语迁移在第二语言习得中的作用研究摘要:母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它是一个复杂而受诸多因素制约的认知过程。
本文通过英汉对比,分析了几十年来在语音、词汇和句法层面上的母语迁移的表现形式以及影响其迁移的多种语言和非语言因素。
关键词:语言迁移第二语言习得正迁移负迁移语言迁移是指学习者在使用目标语时,有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。
语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词(唐承贤,2003)。
1 母语迁移的表现形式1.1 正迁移正迁移是指母语对目标语起促进作用(Gass和Selinker,1994)。
1.2 负迁移负迁移主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致(唐承贤,1997)。
1.3 交际迁移与学习迁移在第二语言习得中,学习者迁移母语时会出现两种情况:交际迁移(transfer in communication)和学习迁移(transfer in learning)(戴炜栋,王栋,2002)。
交际迁移只在说话和理解言语时发生,指学习者在应用和理解目标语时求助于母语知识来实现暂时的或个别的交际目的;学习迁移是早在说话和理解话语前就发生了,是指学习者使用母语知识来构建有关的目标语规则的中介语系统(Ellis,1994)。
2 影响语言迁移的因素2.1 语言因素英语和汉语是两种不同的语言,英语是屈折语,汉语是孤立语,两者在语音、词汇和语法等方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语的学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个层面(斯琴,赵智芸,2006)。
语音层面上的负迁移:语音层面上的影响最明显的例证就是母语的口音对外语发音的影响,中国人讲英语或多或少带有中国口音,这是因为英语和汉语属于两种不同的语系。
英语是一种主要依靠语调来分辨句义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字的“声调语音”(tone language),这两种语言在音位的数量及组合方式上不完全一样,这往往是造成中国学生在说英语时语音迁移的主要原因。
母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示摘要:母语负迁移是第二语言习得领域的一个重要组成部分。
文化背景和思维方式的不同,导致母语负迁移现象普遍存在于我国中学生的英语写作中。
本文运用举例分析的方式阐明了母语负迁移现象产生的原因,分析了母语负迁移现象对中学生英语写作的影响,进而对中学英语写作教学方面提出一些建议。
关键词:母语负迁移;英语写作;中学英语教学一、引言使语言学习者熟练掌握并运用地道的外语是外语习得的目标,在此基础上进行跨文化交流是最终目的。
由于我国中学生在学习英语时没有一个真实有效的英语语言学习环境,不能形成直接的英语思维,很多中学生在英语写作时只是将头脑中组织好的汉语直接翻译成对应的英语表达方式。
在英语写作过程中,以汉语为母语的英语学习者经常受到母语的干扰,他们经常以汉语的表达方式进行英语写作,结果写出来的英语作文词汇量少、句子语法错误多、句式单一、内容空洞。
本文从母语迁移理论出发,通过举例分析的方式,对母语负迁移现象进行阐述,鼓励学生通过各种方式提高英语写作能力,用英语思维构思作文,进而达到流利顺畅、纯正地道的英语写作。
二、母语负迁移的表现与分析学生习得第二外语与母语的机制不同。
“普遍语法”指出:母语的习得毫不费力是因为头脑中存在一个特殊区域,在那里储存了与母语有关的概念和语法。
然而在外语习得的过程中,则没有一个类似的方式供学习者使用,他们需要重新形成一套语法机制。
因此,学生会下意识地运用母语概念去帮助构建外语习得体系。
由于汉语与英语在一些基本句型和概念等方面存在大量相同点。
比如说,在学生学习主谓宾句型后,会生成以下句子。
例如,“我的妈妈很漂亮。
”: My mom is very beautiful. 和“他给我一个漂亮的裙子”: He gives me a beautiful dress.等等。
以上这些例子在中学生作文中时常发生。
母语正迁移可以帮助学生掌握知识,进行书面写作。
但是,随着知识的不断积累,学习难度不断增加,这样简单的句型已经不能满足写作的需求。
文_学术探讨372摘要:文化负迁移是我国外语学习者在跨文化交际中常见的现象。
文化负迁移往往会导致交际障碍、误解甚至是冲突。
同时,母语文化负迁移是英语学习者汉译英过程中语用失误的主要成因。
分析、探讨这一成因,对于提高外语教学跨文化交际意识的养成,加强对学生跨文化交际能力的培养、革除其语用失误具有非常重要的指导与现实意义。
关键词:汉译英;文化负迁移;跨文化交际;语用失误引言:一直以来,翻译被视为两种不同语言之间的语际交换。
然而,随着跨文化交际的加深,人们越来越认识到翻译实际上是一种跨文化交际活动(胡文仲,1999)。
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
翻译应从传统的字面翻译过渡到文化翻译。
将翻译放到文化这个大的语境下进行研究也已被越来越多的翻译研究者所认同。
然而,在实际的翻译操作当中,我们不难发现:汉英互译,尤其是汉译英过程中,大多数学生尚不能满足教学要求,翻译中还存在大量的语用错误(连淑能,2007)。
究其原因,主要体现在缺乏跨文化交际意识,对母语文化过分依赖而导致出现文化负迁移的现状。
在这种译论研究的趋势下,本文将对文化负迁移视角下的《中国文化读本》汉译英进行探讨。
一、文化负迁移的理论基础迁移(transfer)这一概念来源于行为主义心理学,它指人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
其基本观点是旧知识会影响新知识的学习。
迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(法小鹰,2011)。
在此理论的基础上,美国语言学家Lado 于1957年提出了“语言迁移”的概念。
Lado 认为在外语习得的环境中,学习者倾向把他们母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语习得中去(Lado, 1957)。
在跨文化交际和外语学习中,迁移不仅体现在语言形式层面上,还表现在语言和行为蕴涵的深层文化因素层面上。
语言学正迁移和负迁移的概念【知识文章】解读语言学正迁移和负迁移的概念导语:本文将深入探讨语言学正迁移和负迁移的概念,并通过详细分析,帮助读者全面理解这两个概念的内涵以及它们在语言学上的重要意义。
一、引言:正迁移和负迁移作为语言学中重要的概念,对理解语言变化和语言习得有着重要意义。
本文将从浅入深,由简到繁地介绍这两个概念,并探讨它们在语言学领域的应用。
二、正迁移的概念:1. 正迁移是指在语言习得过程中,新学习的语言对母语的积极影响,使得母语的表达能力、词汇量等方面得到提升。
2. 正迁移对语言习得者来说是一种积极的现象,它有助于提高学习者的语言水平,并帮助他们更好地适应新的语言环境。
3. 正迁移的具体表现形式有很多,比如母语的语法结构对学习新语言的语法规则的启迪作用,或者通过对共通词汇的解读和运用来增强新语言的语言能力等。
三、负迁移的概念:1. 负迁移是指在语言习得过程中,母语对新学习语言产生的负面影响,导致学习者在新语言表达中出现错误或使用不规范表达方式。
2. 负迁移是学习者在习得新语言时经常遇到的一种障碍,它可能会导致学习者在适应新语言环境时感到困惑和沮丧。
3. 负迁移的具体表现形式有很多,比如母语的语法结构对新学习语言的语法规则造成干扰,或者使用母语习得的发音方式等。
四、正迁移与负迁移的关系:1. 正迁移和负迁移是相互影响、相互制约的。
2. 在语言习得过程中,学习者可能同时遇到正迁移和负迁移的现象,这需要他们不断地修正和调整自己的语言表达方式。
3. 正迁移和负迁移并非绝对的概念,其表现在不同语言学习者身上可能存在差异。
五、语言学正迁移和负迁移的应用:1. 了解正迁移和负迁移的概念有助于教育工作者更好地指导学生的语言学习。
2. 在教学中,可以通过强化正迁移的积极作用,帮助学生更快地掌握新语言。
3. 教育工作者也应该重视负迁移的存在,通过有效的教学手段帮助学生克服负迁移带来的困扰。
六、个人观点与理解:1. 正迁移和负迁移是学习新语言过程中的常见现象,理解这两个概念对于提高语言学习效果至关重要。
“母语迁移”对第二语言习得的影响摘要:第二语言习得者在学习语言时会受到母语的影响,这种影响被语言学家称为“迁移”,母语对第二语言习得产生积极影响的被称为“正迁移”,对第二语言习得产生消极影响的被称为“负迁移”。
语言学家为了研究母语对第二语言习得的迁移现象,采用了对比分析法、错误分析法、以及中介语分析法。
分析母语和第二语言之间的关系,探索第二语言学习规律,对于改进我们第二语言教学方法具有极其重要的意义。
作为外语教学者,有必要深入研究“语言迁移”对第二语言习得的影响,从而为我们教学服务。
关键词:母语;第二语言习得;正迁移;负迁移;对比分析法;错误分析法;中介语分析法语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象,因为第二语言的习得,都是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的。
事实证明,两种语言,即使像英、德这样两种及其相似的语言,在形式、语义和语法结构上也会有很大不同。
这是典型的知识负迁移作用。
语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母浯与目的语的某些特点相迥异时,学习者若在语言习得时运用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。
正迁移有利于外语的学习,负迁移则阻碍外语的学习。
一、语言迁移理论对第二语言习得的启示“迁移”是一个心理学术语,根据心理学语言学派,“迁移”的定义如下:It is a term that was used extensively in the first half of the twentieth century and refers to the psychological process whereby prior learning is carried over into a new learning situation.心理学派认为“迁移”是指人所具有的先前知识移用到新知识环境时的一个心理过程,他们从心理学角度分析了“迁移”的内涵。
母语文化的负迁移与中国式英语 摘要: 以中国文化为背景、 以汉语为母语的学习者在习得英语时 ,母语及母语文化既会产生正迁移 ,也会产生负迁移。正迁移会对英语学习产生积极的促进作用 ,而负迁移则会给英语学习带来消极的负面影响 ,从而导致中国式英语的出现。正确对待中式英语现象 ,有利于增强英语学习者的自信心 ,从而真正推动英语的学习。 关键词: 正迁移;负迁移;中国式英语;跨文化交际
一 英语属于印欧语系 ,汉语属于汉藏语系。英语属于综合性语言 ,其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。汉语属于分析性语言 ,其语法关系主要通过虚词、 词序等手段表示。虽然英语和汉语分别属于两个完全不同的语系 ,但随着社会的进步 ,现代英语不断地由综合性语言向综合 — 分析性语言发展 ,英语与汉语在分析性方面就有了极大的相似 之处。现代英语除了在构词手段、 词类等方面与现代汉语有许多相似之处以外 ,其基本的句型结构也和汉语有相似之处。例如: 1.主谓结构:We study. 我们学习。 2.主谓宾结构:We study English. 我们学习英语。 3.主系表结构:His sister is a doctor. 他的姐姐是一位医生。 4.主语 +及物动词 +间接宾语 +直接宾语:He teaches me English.他教我英语。 5.主语 + 谓语 + 宾语 + 宾语补足语: He made me clean the room. 他让我打扫房间。
以上诸结构均为最基本的句子结构。由此可见 ,现代英语与现代汉语之间存在着极大的相似之处。这种相似在一定程度上影响着英语学习者。
二 语言涉及到人的心理问题 ,它是一种心理过程。在心理学上 ,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学习第二语言的过程中 ,必然会受到第一语言既母语的干扰和影响 ,这一现象被语言学家称为 “母语迁移” (mother tongue transfer) 。就迁移效果来讲 ,我们可把它分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer) 。当母语对外语学习有促进作用时 ,便是正迁移;当母语对外语学习有抑制或干扰作用时 ,便是负迁移 ,亦称干扰(interference) 。我们知道人类的知识与思维具有一定的共性或普遍性。我们可以利用母语与母语文化来促进外语学习中有共性的东西的理解和学习。刘润清(1999)说过 , “学习外语时 ,完全脱离母语是不可能的。语言之间有些普遍现象 ,不参考母语 ,不与母语对比 ,会造成莫大损失” 。事实上 ,外语学习者在学习外语的过程中都自觉与不自觉地要将外语与其母语作对比 ,试图找出其相似之处和不同之处 ,从而加速外语与外语文化的学习。外语教学工作者在教授外语时也不可避免地要用母语同外语作比较 ,积极地为学习者点明其异同 ,使学习者尽快掌握。由于现代英语与现代汉语之间存在着很大的相似之处 ,具有良好母语功底的英语学习者 ,其英语交际能力的获得也相对快一些。在遇到相似的语言结构时正迁移发生的机率往往就很大。这就是母语及母语文化在英语学习过程中所起的积极作用。通过与母语的对比 ,学习者发现了相似之处 ,从而促进了学习者对英语的理解与使用。这种成功经验促使他在学习过程中更多地使用对比 ,甚至是对号入座 ,此时就会发生母语干扰现象 ,即负迁移。不该对号入座的时候去对号入座 ,违背了英语的语法规则和思维方式或不符合英语的文化习俗 ,就出现了错误。英语教学工作者在教授英语过程中经常提醒英语学习者要学会用英语思维。然而 ,已经有了第一语言用于思维 ,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。要学会用第二语言进行思维 ,需要以对该种语言相当程度的掌握为前堤。不可能一开始就学会。因此 ,越是初学者 ,受到母语文化的干扰也就越大 ,换言之 ,负迁移发生的机率就越大。 这种负迁移主要表现在以下几个方面:
1. 词汇方面。 由于中国英语学习者在刚开始学习英语时必须依赖于汉语来理解和记忆英语词汇 ,这种对母语的依赖强化了学习者对英语词汇的片面掌握 ,从而导致中国式英语的产生。如: “学习” 是“learn”, “学英语” 是 “learn English”,非常正确。碰到“学知识” 自然就成了 “learn knowledge” 。来之学生作文中的一句话 “I should learn more and more knowledge.” 便是一例。按照英语表达习惯 ,knowledge 不是可以 learn 的 ,只能 get , gain , acquire 或 broaden ,enrich , widen , extend , improve等。
2. 句子结构方面。 本文在第一部分中已经讲到英语与汉语在基本句子结构方面有着极大的相似之 处 ,有的甚至完全一致 ,这样就很容易使学习者养成生搬硬套的习惯 ,中国式英语也就随口而出了。如:“我和他谈话。 ” 是 “I talked with him.” “我和他一起去。 ” 是 “I went with him.” 那么 “我和他离婚。 ” 自然就成了 “I divorced with him.” 其实不然。英语的动词有及物与不及物之分。 “divorce” 一词虽然既可用作及物动词 ,也可用作不及物动词 ,但 “跟谁离婚” 不能用“divorce with sb.” 上句的正确说法则是:“I divorced him.”
3. 文化习俗方面。 语言和文化是两个关系密切的结构。每个民族都有自己的语言和文化。语言是文化的载体。一个民族中有什么概念 ,这个民族的语言中就会有什么语词和句子结构来表达这种概念。文化的发展和传播要靠语言 ,反过来影响语言的各个组成部分。例如:我们用汉语能很容易地表达 “杰佛逊是美国第三任总统” 和 “杰佛逊是美国第几任总统 ?” 而英语只能表达“Jefferson is the third president of the United States.” 它很难对 “the third” 提问。这就是文化差异问题 ,不同的文化有不同的思维方式 ,从而影响到语言的表达。
三 中国式英语作为一种特殊的语言现象越来越受到广大英语教学工作者和英语学习者的关注。由于英语学习者在学习英语过程中不可避免地有时甚至积极地和母语进行对比 ,因此广泛地受到母语的影响并造成母语成份的迁移。如果形成正迁移 ,会对学习起到积极的促进作用;如果形成负迁移 ,就会对学习起到干扰作用 ,随之就产生了中国式英语。笔者把中国式英语大致分为以下几种表现形式:
1.虽不符合英语表达习惯 ,但符合语法 ,不影响跨文化交际。 例 1 :昨天我遇到了一位老朋友。Yesterday I met an old friend. (英语的习惯表达法是把 yesterday放到句末。比校: I met an old friend yesterday. ) 例2 :我想他不会成功。I think he will not succeed. (英语的习惯表达法是否定主句的谓语。比较: I donπ t think he will succeed. ) 例3 :要和他相处非常容易。To get along with him is very easy. (英语的习惯表达法是用 It 作形式主语 ,把动词不定式后置。比较: It is very easy to get along with him. )
2.虽不符合语法 ,但符合英语表达习惯 ,不影响跨文化交际。 例1 :去叫你爸爸。Go call your father. 例2 :试敲一下后门。Try knock at the back door. 例3 :我从没有听说过这种事。I have never heard say of such things.
3.虽不符合英语表达习惯 ,也不符合语法 ,但不影响跨文化交际。 例1 :他的名字叫汤姆。His name is called Tom. 例2 :我非常喜欢这本书。I very like this book. 例3 :天正在下雨。The sky is raining. 例4 :我在看书。I π m looking a book. 例5 :上海的交通很拥挤。Shanghaiπ s traffic is very crowded.
4.虽符合语法 ,但不符合英语表达习惯 ,影响跨文化交际。 例1 :请到休息室去喝杯咖啡。Please go to the restroom to have a cup of coffee. ( restroom 并非 “休息室”,而是 “厕所” 。 ) 例2 :他在一所高校学习。He is studying in a high school . (high school 并非 “高校”,而是 “中学” ) 例3 :店主让我父亲一天干 16 小时的活。The shop’s owner let my father work 16 hours a day. (全句表达的意思成了 “店主同意我父亲每天工作 16 小时” 。let 在此表达 “同意”,而不是 “迫使” 。 ) 例4 :父母亲都出差去了。我一个人在家 ,只能自己跟自己玩。Both my parents were away on a business trip. I was left alone at home , so I could only play with myself . (play with oneself 是 “手淫” 的意思。英语中没有单纯表示 “玩” 这个概念的词。 )
四 中国式英语是受到母语文化干扰的不纯正的英语 ,是学习者在跨文化交际过程中硬套母语规则和习惯的不规则英语 ,也是学习者在学习过程中出现的 “过渡语” 。应用语言学家L. Selinker早在 1972 年就提出 “过渡语” ( inter language) 这个概念。人们认为 ,过渡语 “是指外语学习者在整个外语学习的心理语言过程中所体现的语言体系 ,其特点是涉及到大量的母语干扰和语言迁移现象” (杜争鸣 ,1998 :9) ,它 “是一个独立的语言系统 ,它出于学习者试图掌握第二语言所做出的努力。 ” (胡荣 ,1998 :21) ,该语言系统是学习者在英语学习和使用过程中对英语的理解与验证的结果 ,它在不断的验证中发展 ,使之越来越接近英语的语言系统。中国有人数最多的英语学习者。以中国文化为背景、 以汉语为母语的学