英汉颜色词的象征意义及其文化内涵
- 格式:pdf
- 大小:137.98 KB
- 文档页数:4
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。
基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。
1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。
在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。
1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。
二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。
例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。
2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。
这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。
2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。
例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英汉颜色词的文化内涵及其民族文化的影响颜色词被广泛地运用于语言中,折射出不同国家和民族的文化内涵,从而在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
随着中西文化交流的日益频繁和异质文化的趋同性影响,两种语言所反映的颜色观出现了相似或叠合的现象。
色彩,它与人类生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,“颜色”词汇不仅直观地展示大自然的绚丽色彩,还能体现语言的文化内涵和该语言的特定心理、社会价值观念以及文化精神。
因此,研究和揭示颜色词的文化意义,对于汉英语言有着重要的意义。
(一)英汉颜色词的文化内涵颜色词最初来源于人类对客观世界的观察,并用于对客观世界进行朴素的描述。
这些基本的颜色词包括:黑、白、红、黄、蓝等。
1.黑色。
黑色在英语和汉语两种文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美国家的人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑色袖章。
英语和汉语相同,“黑”也常跟“坏的”、“邪恶”联系在一起。
如“blacklist(黑名单)”,“black-hearted(黑心的)”,”blackmail(敲诈、勒索)”,“black sheep(害群之马)”。
在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧、坚定,如:Jack knew black from white(杰克精明老练)。
英语中black的引申意,主要是指“忧郁”(be in a black mood,情绪低落),愤怒(book black,怒目而视)。
2.白色。
在中国“白”表示圣洁、洁净、坦诚、清楚和白昼。
如:真相大白,清清白白等。
在中国传统文化中,白衣是平民之服,素服是汉民族的孝服,办丧事是办白事,被人鄙视是遭白眼。
特殊的时代背景造成“白”字用在汉语里有反革命的意思,如:白色恐怖,白区。
在汉语里,有时候“白”与颜色没有丝毫关系,例如“白开水(boiled water)”、“白肉(plain boiled pork)”等。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。
如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。
例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。
英汉基本颜色词的文化内涵研究颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的现实生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
在人类语言里,有着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
颜色词是一种特殊的文化限定词,反映了特定的文化内涵。
在不同的民族文化中,同一种颜色可能有相同的象征意义,也可能蕴含不同的文化内涵。
对英汉基本颜色词的研究有助于加强我们对英汉两种不同文化的理解,避免在国际交往中对颜色词的误用,以更好地进行跨文化交际。
标签:基本颜色词;文化内涵;英汉差异一、英汉基本颜色词的概念涵义卡瓦西在《论艺术的精神》中谈到“色彩直接影响生活”,颜色会因为不同社会群体和历史背景等形成不同的社会感知。
颜色词可被分为基本颜色词和普通颜色词。
《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》中总结了十一种基本颜色词:红、橙、黄、绿、蓝、紫、黑、白、棕、粉、灰。
中国五行说对基本颜色词的定义是:黑、白、赤、黄、青(蓝、绿)。
下文将对基本颜色词中的四种:红、黄、蓝、绿进行对比分析,进一步地研究其文化内涵。
二、英汉基本颜色词的文化内涵(一)红色(red)红色在英语中的文化内涵比较丰富。
首先,红色表示欢乐喜庆,例如:red-letter day(大喜日子),red carpet(隆重接待);其次,红色可表达生气、窘迫之意,see red和like a red rag to a bull都表示生气,大怒的意思;红色也代表负债,如:in the red(亏损),red figure(赤字);红色还与恐惧、淫荡有关,red-light district (红灯区,城镇中的妓院区),catch sb.red-handed(当场抓住某人做坏事)。
但中国人非常喜欢红色,先民们崇拜太阳与火,因为两者都是红色,他们逐渐把这种崇拜转化为对红色的崇尚。
红色喜庆祥和,中式传统婚礼一切以红色为主色调,寄托对新人美好的祝愿。
在最重要的节日——春节,人们也以红色装饰房子,红色春联,红色灯笼和新年红包等,希望新的一年红红火火。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
第3卷第2期大连海事大学学报(社会科学版)Vol.3,N o.2 2004年6月Journal of Dalian Maritime University(Social Sciences Edition)Jun.,2004英汉颜色词的象征意义及其文化内涵X范莉娣,马姝(东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025)摘要:在英汉语言中,表示色彩的词很丰富。
由于文化差异,不同的民族对颜色词的理解也不同。
通过对英汉颜色词的分类及对其基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉颜色词的民族特性,并探寻两种民族的文化历史根源,以更好地了解各民族文化的差异,避免在跨文化交际中产生失误。
关键词:英语;颜色词;文化内涵和联想;社会及历史根源;跨文化交流中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1671-7031(2004)02-0074-04Research on symbolic meaning and cultural connotation ofcolor words in both Chinese and EnglishFan Lidi,M a Shu(School of International Business Com munications,Dongbei Univ.ofFinance and Econom ics,Dalian116025,China)Abstract:Colors are abundant in both Chinese and Eng lish.Due to cultural diversity,different nations have different understanding in colors.This paper puts an emphasis on the nationality traits of color w ords throug h the classification of colors and analysis of symbolic meaning from different angles.It also ex plores the cultural and historical roots of tw o nations.We can avoid errors in cross-cultural com munications based on a better understanding of cultural differences.Key words:Eng lish;color w ords;cultural connotations and associations;social and historical roots;cross-culture communication颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知,有着明显的共同之处。
反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,颜色词有时会表现出各民族独特的/个性0,带有显著的文化烙印。
不同的民族由于生活环境、价值观念、思维方式、行为规范、心理因素、文化背景的不同,对各种文化的价值判断所产生的文化内涵就存在差异。
11有关颜色词语的分类五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽色彩。
东汉语言学家许慎在5说文解字6中描绘了由31种颜色组成的色谱。
许多学者都认为语言对光谱的分割具有随意性。
Berlin和Key通过对世界上一百多种语言进行研究后认为一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。
这一结论是在X收稿日期:2004-03-16作者简介:范莉娣(1963)),女,山东莱阳人,讲师,E-mail:liliangfan@对有关语言中的基本颜色词进行系统研究后得出的。
(1)基本颜色词必须是单语素词,如/red 0,而不是双语素词或多语素词,如/lig ht red 0或/blood red 0。
(2)基本颜色词和其他颜色词之间不存在种属关系,它不应该包含在其他颜色词之中。
(3)基本颜色词不能是那种仅能限定少数名词的词,如/blond 0只能修饰/hair 0和其他少数几个词,因此不是基本颜色词。
(4)基本颜色词必须是常用词,如/saffron 0不是常用词,因此不是基本颜色词。
根据Berlin 和Key 的观点,任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中。
这11个基本颜色词是black,w hite,red,yellow,g reen,blue,brow n,purple,pink,orange 和g ray,即黑色、白色、红色、黄色、绿色、蓝色、棕色、紫色、粉色、橙色和灰色。
它们组成一个等级系统[1](p.73-75)。
这一等级系统可表示如下:blackw hite<red <yellowbrow n blue<green <purplepinkorange gray可以看出,若一种语言只有两个表示色彩的基本词,那么它们一定是黑色和白色。
其中,白色外延的所有的颜色都属于冷色调,而黑色外延的所有颜色都属于暖色调。
21英汉颜色词的基本象征意义及其文化联想在人类语言中,颜色词表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英汉语言中,表示各种不同颜色的词都很丰富。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗、审美心理、价值取向的差异,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,同一个颜色词就会对人们产生不同的联想及特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。
以下是英、汉语言中几种常见颜色词的基本象征意义的对比。
(1)白色。
英语中的/w hite 0可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动的等,如a w hite lie 无恶意的谎言,w hite coffee 加牛奶的咖啡,white list 白名单(指守法人士、合法机构等)。
汉语中的/白色0表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等,如真相大白(the fact made clear ),白吃(eat sth.without pay),表白(explain sth.for oneself)。
(2)黑色。
英语中/black 0可表示严重的、不受欢迎的、不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒,如a black letter day 不吉祥的日子,Black Mass 死人的弥撒,倒霉的一天,black and blue 青一块、紫一块。
汉语中的/黑色0也多表示贬义,如/阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的0等,如黑心人(the very cruel people),黑市(unlaw -ful market),黑幕(the evil inside something )。
(3)红色。
英语颜色词/red 0可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。
如red alert(空袭)紧急警报,red cross 红十字会,red light 危险信号,a red letter day 纪念日、大喜的日子。
汉语的/红色0可表示革命、成功、受到宠信、喜庆等,如开门红(get success at the very begin -ning ),红火(very busy and flourishing ),红颜(beautiful w omen),红事(w edding)。
(4)绿色。
英语中的/green 0一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等,如a green hand 新手,green house 暖房,green room 演员休息室,green ey ed monster 嫉妒。
汉语中的/青色0可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等,如青史留名(leave a glorious name in the history),青女(the god having charge of fog in the legend),青史(the history book)。
(5)黄色。
英语中的/yellow 0除表示黄颜色外,还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等,如yellow dog 野狗、杂种狗、卑鄙的人,have a ye-l low streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为,the yellow press 黄色报刊、令人激动的报刊。
汉语中的/黄色0可以表示下流、堕落,同时黄色与其他词语在一起构成了许多新的词汇,如黄色书刊(obscene books),黄卷(the ancient books almanac),黄屋(the ancient emperor .s carriag e)。
(6)蓝色。
英语中的/blue 0除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。
如be blue in the face (由于愤怒或过分费力)脸色突变,once in a blue75第2期 范莉娣,等:英汉颜色词的象征意义及其文化内涵moon千载难逢,sing the blues垂头丧气。
汉语中的/蓝0字,除表颜色外,还表示梦想、憧憬,常与其他词在一起组成词组,如蓝图(blueprint)。
31英汉颜色词的文化内涵在民族、历史、社会、经济、人们心理及风俗习惯上的具体表现除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与民族、历史、社会、经济等有着密切的关系,表现出一定的社会属性。
操英语和汉语的民族对客观世界的认识既有共性,同时也存在着程度不等的差异。
英汉颜色词所产生的联想意义使颜色词的使用亦呈现出了民族的文化内涵,换句话说,这些不同的文化内涵可以在颜色词上得到体现。
这种不同文化之间颜色词象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。