文化的失落:符号转换中的民族文化对外传播问题初探-以中国古典文学翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:199.50 KB
- 文档页数:2
2007年6月 湘南学院学报 Jun.,2007第28卷第3期 Journal of Xiangnan University Vol.28No.3收稿日期:2006-12-19作者简介:赵 琼(1981-),女,甘肃庆阳人,浙江师范大学外国语学院2005级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
从符号学视角看 红楼梦 歇后语翻译中的文化差异与意义传递赵 琼(浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004)摘 要:从符号学的意义观着手,探讨了歇后语在言内意义、指称意义和语用意义三方面与英语的差异,并通过对霍、杨两英译本中有关歇后语翻译实例的对比分析,考察了不同的策略,指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑。
关键词:符号学;文化差异;意义传递; 红楼梦 ;歇后语中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-8173(2007)03-0060-04一、引言歇后语是汉语语言文化精髓表征的重要组成部分之一,是劳动人民在生产生活实践中创造的一种极具民族特色的特殊语言表达形式。
它一般由两部分构成,前半部分是形象的比喻,后半部分则是对前半部分的解释说明,也是其本义所在。
因其具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息,人们在写作和交流中通常只说出前一部分, 歇 去后一部分,读者或听者就可以领会和猜想出它的本意,故称歇后语。
它通过使用比喻和双关的修辞手法,于嬉笑怒骂中增添了语言的艺术感染力。
堪称 百科全书 的中国文学经典 红楼梦 中,出自不同人口中的一条条个性鲜明、妙趣横生的歇后语,更是充分展示了这种语言形式独特的民族魅力。
大多数歇后语或包含着丰富的文化信息,或体现着汉语语言的个性特征,这成为两种语言和文化间交流的一大障碍。
符号学的意义观对翻译研究有着较强的阐释力。
本文将通过两个全译本 即英国汉学家大卫 霍克斯(David Ha wkes)的The Story o f the Stone 和我国翻译家杨宪益夫妇的A Dream o f Red Mansions 中有关译例的对比分析,从符号学视角探讨 红楼梦 中歇后语翻译的文化差异及相应的变通手段。
“中国文化失语”现象成因分析摘要:在我国,大学英语教学所使用的教材大多是原汁原味的国外原版资料,课堂上大量介绍国外的文化与习俗,很多专家学者也将大部分精力投放在如何使学生更好的了解西方文化的研究上,但跨文化交际的双向性决定了大学外语教学应同时兼顾本民族文化和目的语文化。
外语学习不应该只是了解西方文化,还应更好地理解本民族文化,并能够用外语对外传播本民族文化。
而中国学生在跨文化交际的实践中由于对中国文化了解不到位,无法用恰当的外语表达中国文化,导致出现了“中国文化失语”现象。
关键词:中国文化;失语;成因中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02英语作为国际交往中的最为重要的交流与沟通工具,已经成为实际的世界通用语。
我国大学英语教学从传统的英语语言学教学到英语技能专项训练,再到重视跨文化交际,聚焦目的语文化,大量教学改革研究和实践不断推进,大学生的整体英语水平有很大的提升。
然而,众多的调查显示,目前我国大学生对母语文化的作用却未予足够重视,中国文化英语表达能力严重欠缺,母语文化知识及目的语文化知识严重失衡。
很多大学生无法用英语表达中国文化元素,如:包子、清明节、中华名胜古迹名称、四大古典名著、儒家道家经典名称等等。
许多有相当英文程度的中国青年学者,在与西人交往过程中,始终显示不出来自古文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格。
当西方同行怀着敬意探询confucianism/taoism(儒/道)的真谛时,我们的学者却心有余而力不足,只能顾左右而言他。
更有甚者,为数不少的中国学者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文译名是confucius,还有人闹出把mencius(孟子)奉为异国圣者而译为“门修斯”的笑话。
中科院院士杨叔子曾公开质疑:“内地来的留学生abc 很好,xyz 也很好,也懂得美元、英镑,就是不太了解长城、黄河,不太了解文天祥、史可法,一点也不知道《史记》、《资治通鉴》,这种学生毕业出去以后能不能为中华民族服务?”90%的学生不知道如何翻译一些汉语里有而英语里没有的词语,如“素质教育(all round education),安居工程(housing project for low-income urban residents),实现小康目标(to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life)”。
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例摘要:中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。
在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。
术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。
因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
关键词:术语翻译;典籍外译;文化传播;红楼梦;一、引言:典籍俄译是将古汉语写成的中国典籍译为俄语。
典籍俄译自18世纪始,至今已有近300年历史,为中俄文化交流做出了巨大贡献。
纵观中俄文化交流的历史,典籍俄译仍是我国文化对外传播的薄弱环节。
在众多典籍翻译中,首当其冲的就是名著经典。
近些年来,我国对于中国传统文化的全球性传播非常重视,开展了“中华大书库”,“中华学术外译项目”等项目。
翻译文学作品难,那么翻译中国文化典籍作品由于语言和时空的差距,更是难上加难。
因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
作为一部百科全书式的长篇巨著,《红楼梦》中饱含了大量极具中华民族文化特色的符号。
由于《红楼梦》涉及的知识面广、内容庞杂、语言千变万化,并蕴藏着极为深厚的传统文化内涵,存在着大量待译者解码的文化符号翻译问题。
因此,对《红楼梦》中术语翻译的总结研究有重要意义。
二、国内外研究现状中华文化思想精髓集中在典籍著作中,典籍外译对中国“走出去”战略有着重要的作用。
1715年,沙皇俄国向中国派遣第一批传教士团,由此俄国汉学界开始关注中国典籍。
这一时期涌现了如比丘林(Н.Я.Бичурин)、瓦西里耶夫(В.П.Васильев)等一批汉学家。
目前术语翻译研究主要集中在三个方面:术语翻译方法和策略;术语翻译标准和原则;术语翻译方法论。
术语翻译方法和策略:代表有苟丽梅(2010)以大量的科技术语为依据,提出翻译的信息等价性标准;郑述谱(2012)根据术语属性提出了“不译法”“试译法”“定义法”“连缀法”等四种准则;杨先明(2014)将术语误译分为语形误译和语义误译,提出可以运用消除策略来减少误译现象。
143“民俗叙事”是民俗文化的文学叙事化,是小说文本中普遍存在的一种现象,是小说叙事中富于浓厚民族民俗文化色彩的部分。
翻译既是语言之间的转换,也是不同文化之间的交流,更是在目的语的语境中再现原文语言文化的叙事原貌,使原文的叙事目的最大限度地在译文中获得重生的过程。
民俗文化是文学叙事中不可或缺的重要组成元素,民俗文化翻译的过程就是重构原文的民俗叙事策略、不断地再现原文的叙事目的的动态生成过程,是民俗文化翻译的叙事重构过程。
一、民俗叙事与叙事翻译民俗叙事是通过语言文字来展现“真实”或“虚构”的人物所讲述的种种生命的历程,这些历程以文学作品的不同形态向世人展示某个人物生存的样态、风采和价值。
民俗叙事翻译就是译者试图用叙事策略重塑原文中的意境和叙事目的,以动态的故事描摹民俗意象,为目的语读者传递原文本中的民俗事象和风貌,细致入微地勾画出人物和场景的原貌,重现故事和情节,用叙事的框架来设定叙述的一种互动模式。
Mona Baker 提出翻译也是一个叙事建构过程,认为翻译本身可以被视为是对原文的叙事表述。
原文在转换的过程中,无论是字面意义还是隐含的意义,都是一种框架设定,而翻译就是以多种方式起到阐释框架作用的过程。
译语文本在重构原文本的叙事过程中可以通过叙事视角转换、叙事框架设定、标签框架设定等策略来实现。
(一)叙事视角转换译者在叙事转换的过程中,根据原文本中参与互动者彼此之间的关系、与读者或听众的关系,通过语言的手段以及各种自我认同或他人认同的手段,对时空、指示、方言、语域、别称等进行操控,重新定位叙事文本中的参与者。
(二)叙事框架设定将原文本的叙述时空在翻译时植入译文本中,使译文读者与原文本作者产生时空重合或置换。
突出原文本的叙事意图,期待译文文本能与读者的现有生活体验产生叙事联想,且一般不对源语文本本身进行改变。
(三)标签框架设定标签是指对人物、物体、事件等的指称词表现为术语和称呼等,原文本作者用这些标签描述话语过程,叙述故事中的人物、事件、时间、地点等要素。
翻译与跨文化传播我对中国文学在国际舞台的推广翻译与跨文化传播:中国文学在国际舞台的推广中国文学作为世界上最古老、最丰富多彩的文学体系之一,在国际间具有广泛影响力。
翻译作为跨文化传播的重要工具,对于中国文学在国际舞台上的推广起着不可忽视的作用。
本文将从翻译的角度探讨中国文学在国际舞台的推广,以及翻译在跨文化传播中所面临的挑战和应对策略。
一、翻译与中国文学国际舞台推广的重要性中国文学拥有悠久的历史和独特的文化内涵,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传播到世界各地,使更多的人了解和欣赏中国文学的魅力。
翻译是促进不同文化间相互理解的桥梁,通过翻译,中国文学可以跨越语言的障碍,让其他国家的读者能够深入了解中国的历史、文化和思想。
二、翻译在跨文化传播中的挑战1.语言障碍:翻译的首要任务是将原作的语言精神准确地传达出来,但由于不同语言之间存在差异,翻译者需要克服语言的障碍,准确表达原作的意思。
2.文化差异:中国文学的独特之处在于其深厚的文化底蕴,而不同文化背景下的读者对于文化符号的理解有所不同,翻译者需要通过合适的方式将中国文学的文化内涵传达给外国读者。
3.风格转换:每个国家都有其独特的文学风格和修辞手法,翻译者需要在保持原作精神的基础上,将其风格转化为适合目标语言读者接受的形式。
4.历史背景:中国文学作为有悠久历史背景的文学体系,其中包含了大量涉及中国历史、传统和哲学的内容,翻译者需要对这些背景进行解读,使外国读者能够理解其中的含义。
三、翻译中的应对策略1.专业素养:翻译者需要具备扎实的语言功底和文化素养,对翻译对象有深入的了解,只有如此才能做到准确翻译,并传达出原作的情感和内涵。
2.文化适应:翻译者需要深入研究目标语言的文化背景和读者的审美观念,以便在翻译过程中进行恰当的文化适应,将原作的文化内涵传达给读者。
3.创造性翻译:在遇到语言和文化差异时,翻译者需要具备一定的创造性,灵活运用语言和表达方式,以实现最佳的翻译效果。
中国文化典籍英译与对外传播之思考作者:毕冉来源:《出版广角》2016年第04期【摘要】本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。
【关键词】中国文化典籍;典籍英译;对外传播【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。
十八大报告明确提出:“文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志……要构建和发展现代传播体系,提高传播能力。
”随着中国经济的发展和繁荣,我国综合实力不断增强,中国文化尤其是古典文化的传播与推广已成为一个重要议题。
中国文化典籍承载着中国上下五千年的文化精髓,中国文化典籍英译(下称“典籍英译”)作为中华文化对外传播的重要手段,是提高中国文化软实力的重要途径。
当前,典籍英译事业仍然面临着巨大的挑战,但同时也迎来了良好的发展机遇。
因此,我国各级政府及相关部门在政策扶持、资金支持、多方协作和人才建设等方面采取了积极有力的措施,越来越多的有识之士满怀热情地加入到典籍英译事业中来。
如何译出优秀的作品并使其薪传海外,是我们中国翻译工作者及相关文化产业部门需要深入探讨的一项重要课题。
一、中国文化典籍及其对外传播的现实意义1.中国文化典籍释义“典籍”一词在词典中的解释是“记载古代法制的图书,也泛指古代图书”。
典籍是中国传统文化的内核,也是载体。
就价值而言,典籍指经受过一定时空考验与筛选、在推动本民族文明甚至世界文明进步的过程中发挥过重大作用的文献与典册。
就其学科而言,典籍包括中国历代哲学、宗教、文学、兵学、历史、科技、法律等方面的经典作品。
典籍经过历史长河无数次的大浪淘沙,流传至今,它们被历代学者不断地研究、增补、注疏、阐释、传播与借鉴。
中国历史源远流长,文化博大精深,中国文化典籍亦是浩如烟海。
典籍是中国传统文化的静态体现,是古代先贤思想与智慧的结晶;汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是人类共同的精神财富,也是体现和传播中国传统文化的重要媒介。
中医英译传统文化缺失现象研究作者:袁福付明明张海洋赵丹丹来源:《报刊荟萃·上半月》2017年第02期摘要:中医英译早在300年前就已初现端倪,但截至目前,其传播与发展仍存在着许多问题,传统文化缺失现象是中医英译过程中存在的普遍现象,本文从历史语言学与中西方文化差异两方面分析传统文化缺失现象存在的原因。
关键词:中医英译;传统;文化缺失一、从历史语言学角度分析中医英译过程中传统文化缺失现象李兹(Robert B.Lees)通过统计比较得出一个普遍的结论:“一切语言在任何时候,基本词根语素(basic-root-morphemes)在一千年后平均约有81%的同源根(cognates)保留下来。
”这种保留率或变化的速率称为基本词根语素保留率的常数。
所以能在不同的语言中找出这种常数,是由于“基本词根的变动较慢,因为其概念(如身体部分)不变”,语言作为全社会最重要的交际工具要“受各种各样的条件影响而发生变化,但不能太快,总有一个极限,否则会破坏语言的可理解性。
”[1]中医学词汇也可据此划分成传承千年而没有变化的同源词汇。
如构成中医学学术体系的基本概念性的词汇;以及随着时间而发生变化的非同源词汇,如体症和疾病名称。
但无论是中医同源词汇还是非同源词汇,都避免不了中医在英译传播过程中的信息失真现象。
1.中医古今同源词汇英译中传统文化缺失现象对于中医学基本概念性的词汇,如“气”“血”的概念,在传播过程中就出现了传统文化缺失现象。
中医学继承、发挥了中国传统哲学“气”是宇宙万物的本源和元素的思想,用“气”来指运行于体内的人体机能原动力。
[2]在英译中医“气”的选词上,从“Air”到“qi”;“血”则始终英译为“blood”。
貌似容易理解,但这种翻译则彻底导致了文化缺失现象的产生。
因为这种翻译方式无法让不了解中医的人将这二者联系到一起。
但中医学就其二者产生角度来讲::“中焦受气取汁,变化而赤,是谓血。
[3]”荀子曰:“血,气之精者也。
1.
2011 ̄第9,钎
一
、
引言
现代社会中,全球化是大势所趋,各
国纷纷开放国门,向国外展示自己的文
化实力,宣传自己的文化形象。中国的古
典名著哲学思想也开始被其他国家的人
所接受,其特有的文言方式表达了特殊
且丰富的思想,而这些又是英文所不能 精确阐释的。外国人对于中国真正的文 化元素了解得虽多但不深。例如,四大名 著中的《西游记》在西方人眼中被认为 太过暴力,而反映中国封建社会生活的 《红楼梦》却被认为是一部描写情欲的 小说。语言表达的不同、文化观念的不 同、翻译者的功底等都是造成这种文明 失落的原因。本文正是从翻译的内容来 说明中国古典文化元素在对外传播过程 中的失落。 二、失落的文化 汉代文学家许慎在其著作《说文解 字》中有一段关于翻译的训诂:“囵,译 也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以 来之,名日‘囵’,读若‘讹’。”①由此可 以看出,所谓“译”者,即“传四夷及鸟兽 之语”。人虽能准确传达出鸟兽之意,却 无法复制出鸟兽说话的形态和动作,颇 失了生动。现代的翻译也是如此,中译 英,外国以自己的母语熟读了中国的古 典名著、诗词,获知了中国人的哲学,却 无法感受到中文文言的意象,颇失了内 涵。由于文化观念的不同,所产生的负载 词及其内涵的差异,英语与中文文言的 形象差异,中文的提示隐含特征与英文 的平铺直叙的差异,这其中所产生的失 落却也是无法避免的。 1、负载词内涵的缺失 “文化负载词中有一种是源语 (Source language)与目的语(target lan— guage)中都有相对应的概念物质或基本 (核心)意义”②。这类词是在不同民族发 展过程中发展起来的,具有特殊的文化 内涵的词语,因此对不同的民族会产生 大相径庭的意义。 富含文化内蕴的文化负载词可以有
多种表现形式。例如,汉语中的青松、腊
梅、秋菊、翠竹,汉语中的“ ”、“八”、
“四”等等。而最典型的却是中华民族的
图腾“龙”和“凤”,它与西方语言中的
dragon和phoenix的形象概念虽相同,但
所表达的意义却完全不一样。这些同样
的概念由于不同的民族文化而被赋予了
不同的延伸意义,造成了翻译中无法逾
越的障碍。
例如,《红楼梦》第九回中的一句:
“这学中……l_一龙九种,种种各别’,未
免人多了就有龙蛇混杂。”杨宪益、戴乃
迭的译文为:“……as the proverb SO aptly
says,‘A dragon begets nine offspring,each
one different.’And inevitably among SO
many boys there were low types too,snakes
mixed up with dragons.”③原文是用“龙”
来显示贾家地位尊高和才德兼备之人,
而译文中的“dragon”一词对于西方的读
者却容易产生一种错觉,即贾家族大人
多,恃强凌弱,而且“snakes”和“drag—
ons”不能表现出汉语中“龙”和“蛇”的
天渊之别,因此,字面意义上的对等却远
远不能传达和体现中国人所特有的情感
意义和特殊象征。
另一类文化负载词是指语言之间没
有相对应的概念。它是只有本民族才具
有的独特概念和形象,因此造成了其它
语言中的“词汇空缺”。这些概念出现在
特定的民族或区域内,或与特定的历史时 期、历史事件有关。 例如,“有眼不识泰山”,一种译法为 “have eyes but fail to see Mount rrai”在这 一译法中具有民族特色的文化负载词泰 山直译为“Mount Tai”。对于中国人,泰山 是名山代表,象征着雄伟,表达着对无知 者的嘲讽,但没有多少国学功底的国外读 者很难从翻译中体会到其中的意蕴。而另 一译法为“fail to recognize one’S emi— hence”或类似的译法都是以表意为主,损 失了汉语的内涵特色。 由于表层意义与深层内涵的割裂、形 式与内蕴的分离,西方读者无法体会出中 华民族的文化内涵与民族色彩的完美结 合。这不仅是西方读者对于中国的遗憾, 更是中华民族展示其独特的文化魅力的 渠道缺失。 2、文化意象的失落 鲁迅先生曾经说过:“凡是翻译,必 须兼顾两方面:一面当然力求其易解,一 则保存着原作的风姿。”即翻译既要有一 定程度的“归化”,又要保留一定的“异 国情调”,否则,就会造成原文特有文化 意象的缺失。例如,中国的诗词在经过翻 译之后,其韵脚、象征、内涵都一一失去, 转变成另一种语言的大白话,文学的意象 和诗的意境在无形中流失了。 李白的《长干行》:“妾发初覆额,折 花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居 长千里,两小无嫌猜。”其中第二句诗,庞 德翻译为: “You came by 0n bamboo stilts,play— ing home, You walked about my seats,playing with blue plums.’’@ 香港出版的《唐诗三百首》译为: “When you,my lover,Oil a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums.”⑤ 诗中的骑竹马,是指儿童玩耍时胯下 放竹竿边跑边当马骑;床,指井上围栏; 弄,指设法取得。对于诗中的这些要点,两 篇翻译均有不同程度的文化隐形或是误 译。诗中的“同居长干里,两小无嫌猜”因 其千百年来脍炙人口,演化成民间常用的
成语:“青梅竹马”、“两小无猜”,这已成 描摹年幼的男女间天真无邪情谊的代表 词,在中国文化中富有蕴意。而翻译中, “竹马”,庞德译为“踩竹跷”、香港版本 译为“骑竹子做的马”。这样的翻译和下 文“绕床弄青梅”完全失去了关联,诗中 所表现的文化意象和原诗的意境就这样 隐形流失了。 中国文化对外传播的加工过程中,译 者为了方便西方读者的理解和接受,对源 语中的文化会进行删减、置换,这样虽为 阅读者铺平了道路,却减少了文化的异质 性,减少了中华民族的文化特色,失去了 原作的文学意象,这就不可避免的造成了 民族文化的失落。 3、丈化形象的扭曲 负载词的缺失,文化意象的流失,相 应地,文化形象在一定程度上也会被扭 曲。由于文化观念的不同,负载词等翻译 的局限、再加上译者的自我“异化”,我国 部分经典的文学作品的译作既让国人啼 笑皆非,也让国人羞愧难当。例如,四大名 著之一的《水浒传》有一个版本译名为 《105 men and 3women》(《105个男人和 3个女人的故事》)。草莽英雄小说,却变 成了貌似男女之间的“情爱”故事。同样, 由于翻译和文化的不同,东方文化形象的 扭曲现象普遍存在于现今的全球化语境 下。2001年由蒋雯丽和梁家辉主演的电 影《刮痧》就明确地记述了这种东西方之 间的文化冲突给华人所带来的困境。电影 里的律师扬着手中的《西游记》译本,在 他眼里,《西》是一本暴力小说,小说主角 “孙悟空”是仅仅会使用暴力解决问题蛮 不讲理的“the damned monkey”。但众所 周知,《西游记》是中国人引以为傲的文 学经典作品之一,“孙悟空”是降魔除妖 追求正义的英雄化身。可见,文化的误差、 翻译的误差所制造的文化形象是何等之 扭曲! 当然,语言之间的不可等同性,东西 方文化之问的差异性,文化之间的冲突确 是不可避免的,且文化形象的扭曲现象也 是普遍存在的。民族文化的对外传播过程 中,如何最大限度的减轻这种扭曲现象, 是我国对外传播面临的重要议题。 三、结语:“嚼饭”——跨文化接触与
传播
“公元五世纪的鸠摩罗什,是把佛经
译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译
工作恰如嚼饭喂人。一个人若不能自己嚼
饭,就只好吃别人嚼过的饭。不过经过这
么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味
多了。”⑥
翻译如“嚼饭”,在对外传播的过程
中,如何保持好经过咀嚼加工的味道,是
我国对外传播者首先要考虑的问题。
如同我们今日所见,西方的语言符号
不是中国本土拥有的,但经过加工之后的
西方文化再传人中国之后,却对中国民众
产生了很大的影响,并且得到了很大的认
同。总结看来,西方文化进入中国,接触中
国民众时如同与邻居在对话,或者是以讲
故事的形式,慢慢地融入进了中国民众的
文化生活。因此,如何使咀嚼后的中国民
族文化也同样得到这种传播效果,最主要
还在于正确传播理念以及传播过程中元
素的加工和应用。在传播过程中,我们需
站在他者的角度,运用他者的符号,方能
进入他者的世界。■
参考文献
①钱钟书: 七缀集》[M].北京:生
活.读书.新知・三联书店,2O02:77
②张伟, 翻译过程中文化负载词内
涵的失落》【J]. 安徽广播电视大学学
报》,2 001(2)
③张伟, 翻译过程中文化负载词内
涵的失落 【J】.《安徽广播电视大学学
报 ,2001(2)
④http:|/dep.shfc.edu.cn/xbl i
waiyuxi/translation/WLKC/content/ch
14.htm
⑤ht tp://dep.shfc.edu.cn/xbl j/
Waiyuxi/traftslati0n/WLKC/content/oh
14.htm
⑥冯友兰: 中国哲学简史 [M].天
津:天津社会科学院出版社,1 3页
(作者单位:兰州大学新闻与传播学院)
实习编辑:方钰涵
责编:周蕾
e011 ̄9.q/ 6