中国文化习俗段落翻译资料
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:12
介绍一种传统文化习俗初中生英语作文Title: An Introduction to a Traditional Cultural CustomTraditional cultural customs are an essential part of our society, reflecting the rich history and unique values of our nation.One such custom is the Chinese Spring Festival, also known as the Chinese New Year.The Spring Festival is the most important traditional festival in China, marking the beginning of a new year on the lunar calendar.It is a time for family reunions, joy, and celebration.The customs and traditions associated with the Spring Festival are diverse and fascinating.One of the most significant customs is the decoration of homes with red lanterns and Spring Festival couplets.Red is a symbol of luck and prosperity in Chinese culture.Families also clean their homes thoroughly before the festival, believing that this will sweep away bad luck and make room for good fortune.Another important tradition is the giving of red envelopes, also known as 'hongbao.' These are small packets of money that are given to children and unmarried adults, symbolizing the transfer of luck and blessings.The festival is also filled with various customs and traditions, such as eating dumplings, setting off fireworks, and enjoying traditional performances like dragon and lion dances.These customs are passeddown from generation to generation, preserving the rich cultural heritage of China.In conclusion, the Spring Festival is a time of joy, celebration, and reflection on the past year's achievements and blessings.It is a time to appreciate our cultural roots and pass down these traditions to future generations.The Spring Festival is not just a festival; it is a symbol of our nation's resilience and spirit.中文翻译:标题:介绍一种传统文化习俗传统文化习俗是我们社会的重要组成部分,反映了我们国家丰富的历史和独特的价值观。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。
结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。
结合CET官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便大家把握这最后三周的复习时间。
注:下划线处是已给出英文词汇的汉语。
红色是语法点,后面跟的括号为注释。
斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。
黄色底是翻译中重要的动词。
红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(one of the most)。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行(一般过去式)。
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
中国传统文化一、“传统节日”单词预热vocabulary work烹调cooking cuisine鱼肉满架well stocked with fish and meat象征意义symbolic significance农历lunar calendar阳历solar calendar端午节Dragon Boat Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Day重阳节Double Ninth Day放逐be exiled忠臣loyal minister糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb.龙舟比赛dragon boat races中秋节Mid Autumn Festival满月full moon月饼moon cake蜜饯preserved fruits豆沙bean paste蛋黄egg yolk海鲜seafood家禽poultry饺子dumplings八宝饭eight treasure rice米羹rice balls油条fried sticks麻花fried twisted stick炒面Chaomian叉烧包steamed bun with roast pork粥porridge芋头taro葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion有关春节的常用词放鞭炮let off firecrackers耍龙灯play the dragon lantern耍狮子play the lion dance拜年pay a new-year callChinese to English:1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。
中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。
7000年来一直延续不断,发展至今。
英语四级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Drag on Dragon totem worship in China has bee n around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (o「loong) a fetish that combines animals induding the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder; lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordanee with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chin ese, the drag on sign ifies innovation and cohesio n.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外而天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.lt is usually performed in northern provinces・ The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid・ During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
1.中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为舞龙,舞狮就是春节,庙会,庆典时的喜庆表演,殊不知它经历了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
2.The dragon and lion dance originates in China. Since its invention, dragon and lion dance has been the favorite entertainment of various ethnic groups. This enduring art has been handed down from generation to generation, thus forming a splendid dragon and lion dance culture. For a long time, many young people know that the dragon dance and lion dance is the festival performance for the Spring Festival, temple fairs and celebrations, but it has experienced development and changes of several thousand years and accumulated the rich history and culture, therefore it is the precious cultural heritage left by our ancestors.3.丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。
中国文化常识Chinese Cultural Common Sense概述中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。
中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。
SummarizeThe Chinese nation is an ancient nation with profound culture deposits. The Chinese traditional culture owns a great varieties; it suits both refined and popular tastes, from the melodious and touching folk music to the exquisite and lingering local operas, from the simple and elegant wash painting to the calligraphies with both hardness and softness, all of them are sparkling with wisdom, which makes people deeply admired.舞狮舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。
舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。
民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。
舞狮尤以广东地区一带最为盛行。
用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。
中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。
人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。
传统文化英语作文带翻译80词传统文化是一国宝贵的文化遗产,反映了民族的传统习俗、价值观念和审美情趣。
中国传统文化源远流长,博大精深,如中国的书法、绘画、音乐、戏曲等,将中华民族的智慧和美感得以传承。
同时,传统文化也是世界文化的瑰宝,为人类文明的发展做出了重要贡献。
保护和传承传统文化是我们每个人的责任,让其在当今社会焕发新的生机,与现代文明相辉映。
Tradition culture is a precious cultural heritage of a country, reflecting the traditional customs, values, and aesthetics of a nation. Chinese traditional culture has a long history, rich and profound, such as Chinese calligraphy, painting, music, opera, which have inherited the wisdom and beauty of the Chinese nation. At the same time, traditional culture is also a treasure of world culture, making important contributions to the development of human civilization. Protecting and inheriting traditional culture is the responsibility of each of us, allowing it to shine with new vitality in today’s society and complementing modern civilization.。
文化小译一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival,Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
关于中国风俗习惯的英语作文(精选10篇)关于中国风俗习惯的英语作文(精选10篇)在学习、工作、生活中,许多人都有过写作文的经历,对作文都不陌生吧,写作文是培养人们的观察力、联想力、想象力、思考力和记忆力的重要手段。
作文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编精心整理的关于中国风俗习惯的英语作文(精选10篇),欢迎大家分享!中国风俗习惯的英语作文篇1The Chinese manners is differend from other countries .In China,people first meet to shake hands.When people eat,Besides soup,table all food use chopsticks.Certain foods can move chopsticks eyes.And sometimes the Chinese host use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.The appropriate thing to do would be to eat the whatever-it-is and say how yummy it is.If you feel uncomfortable with this,you can just say a polite thank you and leave the food there.Dont tap on your bowl with your chopsticks.Beggars tap on their bowls,so this is not polite.Also,when the food is coming too slow in a restarant,people will tap their bowls.If you are in someones home,it is like insulting the cook.翻译:中国的礼仪是不同于来自其他国家。
1中文:风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。
相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木制成了会飞的木鹊(bamboo magpie)。
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
语言要点:carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity译文:Kite also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban a well-known carpenter made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health it is h ighly popular in many countries of the world. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.2中文:清明节(The Qingming Festival)是人们纪念逝去亲人的日子。
B-中国民俗-春节-习俗-4中文:中国的农历新年是农历的正月初一。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
从腊月二十三起,人们就开始准备过年了。
在这段时间里,家家户户要大扫除,买年货,贴窗花,挂年画,贴春联(couplets),做好各种食品,准备辞旧迎新。
语言要点:lunar calendar; bustling; relating to; undertake a thorough cleaning; decoration; usher in译文:The first day of the first lunar month is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. From the 23rd day of the 12th lunar month, people start to prepare for the event. Every family will undertake a thorough cleaning, do their Spring Festival shopping, make paper-cuts for window decoration, put up New Year pictures and Spring Festival couplets, and also prepare all kinds of foods to bid farewell to the old and usher in the new.H-传统艺术-功夫-综述-4武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的中国传统竞技。
中国文化习俗段落翻译 精品资料
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢2 中国文化习俗段落翻译 1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。 2. 在中国, 小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。 精品资料
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢3 参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness. 精品资料
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢4 参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.
春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名精品资料 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢5 的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊,现在中国农村仍然保持者贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival. Four producing areas of New Year prints are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, whild it is seldom followed in cities.
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在于印度河中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金呢时期。唐朝通过科举制度精品资料 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢6 (civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公园8世纪中期,唐朝实力开始衰落。 Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D,. the power of Tang Dynasty had ebbed.
要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。不过这种新型的旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而要想成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。“驴友”很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都要精打细算,而另一些人可能已到了中老精品资料 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢7 年。他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。 It doesn’t seem to be an easy task to seek the origins of he backpackers phenomenon in China, yet tens of thousands of people have been appealed to this new type of tourism. Backpackers in China are not necessarily young or affluent; many of them are impoverished students who budget their travels very carefully, and some are middle-aged people or senior citizens. During the travel, they pursue the spirit of self-reliance and take care of each other.
据最近的一项网上调查显示, 55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。然而,与昂贵的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此产生。 A recent online survey finds that 55 percent of young people in China thought they lacked enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure. Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today. Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven