中国文化习俗段落翻译
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:11
1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。
它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。
翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
民俗/文化类年画new year’s picture挂年画to put up new year’s picture拜年pay a new year call烟花爆竹:fireworks and firecracker灯谜lantern riddles年夜饭family reunion dinner on lunar new year年糕glutinous cake for new year元宵glutinous rice dumpling大年初一the first day of the first lunar month对联couplets 贴春联to put up couplets糊窗花to put up window paper-cuts压岁钱money given to children as a lunar new year gift红白喜事:Weddings and Funerals儒家文化:Confucian Culture农历:Lunar Calendar红双喜:Double Happiness民俗:folklore烹饪:cuisine武术:martial arts 功夫:Kung Fu端午节:Duanwu Festival; Dragon-boat Festival清明节:Qingming Festival; Tombs-sweeping Festival烧纸钱:burn paper money筷子:chopsticks福到/倒:a reversed FU (meaning happiness);fudaole meaning “happiness comes”七夕节:Double-seventh Festival重阳节:Double-ninth Festival牛郎织女:The Cowherd and the Weaving Maid社会类accommodations膳宿baby boom生育高峰census人口普查;economic census经济普查charitable仁慈的,为慈善事业的,慷慨的civilized文明的,有礼的commit suicide自杀divorce离婚drug abuse滥用毒品hospitality好客household家庭的infrastructure基础设施metropolitan大城市的psychological 心理学的questionnaire 问卷调查religious 宗教的social change 社会变革.social interrelationship社会关系social status社会地位安居工程housing project for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment社会保障social security城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees大家庭extended family大专文凭associate degree关心老龄人care for senior citizens.过紧日子tighten one’s belt合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure基本养老金basic pensions计划生育family planning/birth control建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations人口老龄化aging of population人民生活水平quality of life; the living standards弱势群体disadvantaged groups伤残保险disability insurance社会福利制度the social welfare system社会公德social morality生活费用cost of living; income maintenance生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险unemployment insurance推进素质教育push ahead with education for all-around development文明城市model city; culturally advanced city;物业管理estate / property management小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system待遇优厚的工作a well-paid job单亲家庭single parent family独生子女the only child建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度educational status; education received扩大就业和再就业to expand employment and reemployment培养实践能力和创新精神to develop practical abilities and a spirit of innovation人口出生率birth rate失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment预期寿命life expectancy授课中使用过的翻译练习汇总剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
UNIT1 中国传统节日中国传统节日以中国的农历为依据。
农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。
其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。
各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。
农历节日与农历中的二十四节气不同。
农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。
Traditional Chinese FestivalsTraditional Chinese festivals are usually fixed according to the Lunar calendar. January 1st on luna r calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Fes tival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity.So me other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dr agon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festi val, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc.Each festival has its o wn unique origin and custom.These Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality.UNIT2 中国茶文化茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618—1279)。
1.中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为舞龙,舞狮就是春节,庙会,庆典时的喜庆表演,殊不知它经历了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
2.The dragon and lion dance originates in China. Since its invention, dragon and lion dance has been the favorite entertainment of various ethnic groups. This enduring art has been handed down from generation to generation, thus forming a splendid dragon and lion dance culture. For a long time, many young people know that the dragon dance and lion dance is the festival performance for the Spring Festival, temple fairs and celebrations, but it has experienced development and changes of several thousand years and accumulated the rich history and culture, therefore it is the precious cultural heritage left by our ancestors.3.丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。
元宵节:Lantern Festival刺绣:Embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb Sweeping Day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms / Pictographic Characters雄黄酒:Realgar wine四合院:Siheyuan / Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/ Geomantic Omen昆曲:Kunqu Opera长城:The Great Wall集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Platean红白喜事:Wedding and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day花鼓戏:Flower Drum Song儒家文化:Confucian Culture中国结:Chinese Knotting古装片:Custome Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)越剧:Yue Opera火锅:Hot Pot江南:South Regions of the Yangtze River《诗经》:The Book of Songs谜语:Riddle《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《红楼梦》:A Dream of Red Mansions《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty / The Tang Tri-colored pottery 二人转:Errenzhuan偏旁:Radical孟子:Mencius亭、阁:Pavilion / Attic黄梅戏:Huangmei Opera火药:Gunpowder农历:Lunar Calendar印玺Seal /Stamp腊八节:The laba Rice Porridge Festival京剧:Beijing Opera/ Peaking Opera秦腔:Crying of Qin People / Qin Opera太极拳:Tai Chi《本草纲目》:Compendium of Materia Medica天坛:Alter of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar / Snack Stand红双喜:Double Happiness国子监:Imperial Academy春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root罗盘:Loupan故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk / Comic Dialogue五行:Five Phases北京烤鸭:Beijing Roast Duck《桃花扇》:The Palace Blossom Fan木偶戏:Puppet Show敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch / TV Skit甲骨文:Oracle Bone Inscriptions古筝:Chinese Zither二胡:Urheen门当户对:Perfect Match / Exact Match《水浒》:Water Margin / Outlaws of the Marsh除夕:Chinese New Years Eve文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasures of the Study”“Brush,Inkstick,Paper, and Inkstone 兵马俑:Cotta Warriors / Terracotta Army旗袍:Cheongsam指南针:Compass泼水节:Water-Splashing Day馄饨:Wonton花卷:Steamed twisted rolls羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup冰糖葫芦:A stick of sugar-coated haws (or apples , ect.)八宝饭:Eight-treasuer rice pudding粉丝:Glass Noodles豆腐脑:Jellied Bean Curd小品:Witty Skits孝顺:to show filial obedience武术:Wushu (Chinese Martial Arts )宣纸:Rice Paper衙门:Yamen叩头:Kowtow中庸:The Way of Medium牌楼:Pailou (Pai-loo )东坡肉:Dongpo Pork中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum秦淮河:Qinghuai River玄武湖:Xuanwu Lake夫子庙:The Confucian Temple鸭血粉丝:Duck Blood Fans盐水鸭:Yanshuiya Salted and Baked Duck 大煮干丝:Gansi小笼包:Steamed Buns明孝陵:Ming Tomb云锦:Nanjing Brocade。
传统文化英语作文带翻译80词传统文化是一国宝贵的文化遗产,反映了民族的传统习俗、价值观念和审美情趣。
中国传统文化源远流长,博大精深,如中国的书法、绘画、音乐、戏曲等,将中华民族的智慧和美感得以传承。
同时,传统文化也是世界文化的瑰宝,为人类文明的发展做出了重要贡献。
保护和传承传统文化是我们每个人的责任,让其在当今社会焕发新的生机,与现代文明相辉映。
Tradition culture is a precious cultural heritage of a country, reflecting the traditional customs, values, and aesthetics of a nation. Chinese traditional culture has a long history, rich and profound, such as Chinese calligraphy, painting, music, opera, which have inherited the wisdom and beauty of the Chinese nation. At the same time, traditional culture is also a treasure of world culture, making important contributions to the development of human civilization. Protecting and inheriting traditional culture is the responsibility of each of us, allowing it to shine with new vitality in today’s society and complementing modern civilization.。
文化小译一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival,Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
中国传统文化中英文翻译1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring F estival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army。
段落翻译 1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。
它有栽桑、养蚕和织造的传统。
苏州的丝绸是皇家贡品。
早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。
苏州市有自然优势, 日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。
这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。
它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberryplanting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou 's silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻译 2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。
传统上来讲, 其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。
舞龙起源于汉代。
人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。
舞龙在宋代已十分盛行, 成为了一项民间活动, 且最常见于各种节日庆典中。
9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦!同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:孔庙(Temple of Confucius)孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。
由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。
在古代经常举办祭孔典礼。
或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。
祭孔的规模和祭天- -样宏大。
由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
参考翻译:翻译解析1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。
第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。
2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。
其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。
同义词组还有attach great importance to。
西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。
西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。
十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。
宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。
中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。
1中文:风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。
相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木制成了会飞的木鹊(bamboo magpie)。
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
语言要点:carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity译文:Kite also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban a well-known carpenter made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health it is h ighly popular in many countries of the world. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.2中文:清明节(The Qingming Festival)是人们纪念逝去亲人的日子。
元宵节:Lantern Festival刺绣:Embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb Sweeping Day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms / Pictographic Characters雄黄酒:Realgar wine四合院:Siheyuan / Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/ Geomantic Omen昆曲:Kunqu Opera长城:The Great Wall集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Platean红白喜事:Wedding and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day花鼓戏:Flower Drum Song儒家文化:Confucian Culture中国结:Chinese Knotting古装片:Custome Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)越剧:Yue Opera火锅:Hot Pot江南:South Regions of the Yangtze River《诗经》:The Book of Songs谜语:Riddle《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《红楼梦》:A Dream of Red Mansions《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty / The Tang Tri-colored pottery 二人转:Errenzhuan偏旁:Radical孟子:Mencius亭、阁:Pavilion / Attic黄梅戏:Huangmei Opera火药:Gunpowder农历:Lunar Calendar印玺Seal /Stamp腊八节:The laba Rice Porridge Festival京剧:Beijing Opera/ Peaking Opera秦腔:Crying of Qin People / Qin Opera太极拳:Tai Chi《本草纲目》:Compendium of Materia Medica天坛:Alter of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar / Snack Stand红双喜:Double Happiness国子监:Imperial Academy春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root罗盘:Loupan故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk / Comic Dialogue五行:Five Phases北京烤鸭:Beijing Roast Duck《桃花扇》:The Palace Blossom Fan木偶戏:Puppet Show敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch / TV Skit甲骨文:Oracle Bone Inscriptions古筝:Chinese Zither二胡:Urheen门当户对:Perfect Match / Exact Match《水浒》:Water Margin / Outlaws of the Marsh除夕:Chinese New Years Eve文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasures of the Study”“Brush,Inkstick,Paper, and Inkstone 兵马俑:Cotta Warriors / Terracotta Army旗袍:Cheongsam指南针:Compass泼水节:Water-Splashing Day馄饨:Wonton花卷:Steamed twisted rolls羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup冰糖葫芦:A stick of sugar-coated haws (or apples , ect.)八宝饭:Eight-treasuer rice pudding粉丝:Glass Noodles豆腐脑:Jellied Bean Curd小品:Witty Skits孝顺:to show filial obedience武术:Wushu (Chinese Martial Arts )宣纸:Rice Paper衙门:Yamen叩头:Kowtow中庸:The Way of Medium牌楼:Pailou (Pai-loo )东坡肉:Dongpo Pork中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum秦淮河:Qinghuai River玄武湖:Xuanwu Lake夫子庙:The Confucian Temple鸭血粉丝:Duck Blood Fans盐水鸭:Yanshuiya Salted and Baked Duck 大煮干丝:Gansi小笼包:Steamed Buns明孝陵:Ming Tomb云锦:Nanjing Brocade。
B-中国民俗-春节-习俗-4中文:中国的农历新年是农历的正月初一。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
从腊月二十三起,人们就开始准备过年了。
在这段时间里,家家户户要大扫除,买年货,贴窗花,挂年画,贴春联(couplets),做好各种食品,准备辞旧迎新。
语言要点:lunar calendar; bustling; relating to; undertake a thorough cleaning; decoration; usher in译文:The first day of the first lunar month is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. From the 23rd day of the 12th lunar month, people start to prepare for the event. Every family will undertake a thorough cleaning, do their Spring Festival shopping, make paper-cuts for window decoration, put up New Year pictures and Spring Festival couplets, and also prepare all kinds of foods to bid farewell to the old and usher in the new.H-传统艺术-功夫-综述-4武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的中国传统竞技。
高中英语高考英语作文有关中国传统文化的范文3篇带中文翻译1. 传统文化的魅力中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,这些传统文化是我们民族的瑰宝。
传统文化包括诗歌、书法、绘画、音乐、舞蹈、戏剧、建筑等各个方面,它们都有着深厚的文化底蕴和独特的艺术风格。
传统文化不仅是我们民族的精神财富,也是我们民族的文化自信。
通过学习和传承传统文化,我们可以更好地了解自己的文化根源,增强文化自信心,更好地传承和发扬中华民族的优秀传统文化。
传统文化的魅力在于它的独特性和深刻性。
它不仅反映了我们民族的历史和文化,也体现了我们民族的审美情趣和价值观念。
传统文化是我们民族的精神家园,是我们民族的文化基因,也是我们民族的文化软实力。
让我们一起珍惜和传承传统文化,让它在新时代焕发出更加璀璨的光芒!The Charm of Traditional CultureChina has a long history and splendid culture, and traditional culture isthe treasure of our nation. Traditional culture includes poetry, calligraphy, painting, music, dance, drama, architecture and other aspects, all of which have profound cultural heritage and unique artistic style.Traditional culture is not only the spiritual wealth of our nation, but also our cultural confidence. By learning and inheriting traditional culture, we can better understand our cultural roots, enhance cultural confidence, and better inherit and carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.The charm of traditional culture lies in its uniqueness and profundity. It not only reflects the history and culture of our nation, but also embodies our aesthetic taste and values. Traditional culture is the spiritual home of our nation, the cultural gene of our nation, and the cultural soft power of our nation.Let us cherish and inherit traditional culture together, and let it shine more brilliantly in the new era!2. 传统文化与现代社会随着现代社会的发展,传统文化在一定程度上受到了冲击和挑战。
中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊,现在中国农村仍然保持者贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival. Four producing areas of New Year prints are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong. Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, whild it is seldom followed in cities.唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在于印度河中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金呢时期。
唐朝通过科举制度(civil serviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。
公园8世纪中期,唐朝实力开始衰落。
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D,. the power of Tang Dynasty had ebbed.要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。
不过这种新型的旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。
而要想成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。
“驴友”很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都要精打细算,而另一些人可能已到了中老年。
他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。
It doesn’t seem to be an easy task to seek the origins of he backpackers phenomenon in China, yet tens of thousands of people have been appealed to this new type of tourism. Backpackers in China are not necessarily young or affluent; many of them are impoverished students who budget their travels very carefully, and some are middle-aged people or senior citizens. During the travel, they pursue the spirit of self-reliance and take care of each other.据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。
焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。
名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。
然而,与昂贵的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此产生。
A recent online survey finds that 55 percent of young people in China thought they lacked enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure. Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today. Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven goals. However, compared with the high housing prices, education expenses and medical costs, their income is too low with slowgrowth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。