多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》
- 格式:pdf
- 大小:242.13 KB
- 文档页数:5
赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角一、本文概述Overview of this article本文旨在从后殖民理论的视角对赛珍珠的《水浒传》翻译进行研究。
赛珍珠,这位在东西方文化间架起桥梁的杰出女作家和翻译家,以其独特的翻译策略和视角,赋予了中国古典名著《水浒传》新的生命。
她的翻译作品不仅为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗户,而且也在某种程度上影响了西方读者对中国的认知和理解。
This article aims to study the translation of Pearl S. Buck's Water Margin from the perspective of postcolonial theory. Pearl S. Buck, an outstanding female writer and translator who bridges the gap between Eastern and Western cultures, has given new life to the classic Chinese work "Water Margin" with her unique translation strategy and perspective. Her translated works not only open a window for Western readers to understand Chinese culture, but also to some extent influence their understanding and cognition of China.《水浒传》作为中国四大名著之一,具有深厚的历史文化内涵和社会价值。
而赛珍珠的翻译,则以其独特的语言风格和跨文化理解,赋予了这部古典名著新的生命力。
她的翻译不仅关注文本的字面意义,更重视文化背景的传达和读者接受度的考虑。
第22卷第2期 辽宁工业大学学报(社会科学版)Vol.22,No.2 2020年4月Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition)Ap r.2020收稿日期:2019-10-15基金项目:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK2018A1177); 宿州学院重点科研项目(2016yzd18); 宿州学院校级科研项目(2017ykf16); 宿州学院优秀青年人才支持计划资助项目(SZXYQNW2017004)作者简介:张海燕(1981-),女,安徽合肥人,讲师,硕士。
DOI :10.15916/j.issn1674-327x.2020.02.021忠实原则下的异化翻译策略探究——以赛珍珠英译《水浒传》为例张海燕,黄 伟,王成峰(宿州学院 外国语学院,安徽 宿州 234000)摘 要:赛珍珠使用异化的翻译策略,尽量贴近“忠实”原则。
本文从词汇、句法结构和典故三个层面的翻译进行分析,探讨赛译《水浒传》在各个不同层面体现出的贴近“忠实”原则的异化翻译成果。
赛译《水浒传》表现出明显的异化翻译倾向,意在引导译文读者走近原作者,忠实反映原作的文化内涵。
关键词:忠实原则;异化翻译;翻译策略;赛珍珠中图分类号:I046: 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2020)02-0072-03一、引言异化翻译法由施莱尔马赫于1813年提出,指的是“让作者安居不动,把读者领向作者”的翻译策略:作为同化翻译法的对立概念,异化翻译法偏离目的语的民族主义中心,挑战其固有的文化价值观,突出原文的语言和文化差异,使读者透过目的语领会原文的文化异质性[1]。
韦努蒂在1995年出版的《译者的隐形——翻译史论》中明确提出,英美文学翻译以“通顺”为唯一准则,译文生成后看不出译者产生作用的痕迹,使读者产生一种错觉:他们阅读的是用英语写成的原文,而不是经过译者由原文翻译而成的译文。
Translator's Subjectivity and Pearls Translation of
Water Margin
作者: 王玮
作者机构: 天津商业大学外国语学院,天津300134
出版物刊名: 成都师范学院学报
页码: 109-112页
年卷期: 2013年 第11期
主题词: 译者主体性;赛珍珠;《水浒传》
摘要:传统的翻译理论将原文看成是“绝对标准”,“忠实”是传统翻译理论的最高标准,译者长期以来处于边缘地位,是“隐形”的.文化转向后,中西方翻译研究开始关注译者的主体性介入.探讨译者主体性,兼而分析赛珍珠在《水浒传》译本中体现出的主体性和主体意识,指出赛珍珠在翻译《水浒传》时大胆地展现自己的主体意识.。
赛珍珠英译《水浒传》评析【作者简介】美国作家赛珍珠赛珍珠,本名珀尔・布克(Pearl Sydenstricker Buck),是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家,也是将《水浒传》推向世界的第一人。
她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。
1927至1932年,赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文,这是最早的英语全译本。
该译本于 1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All M en Are Brothers),在欧美风靡一时。
然而,不幸的是,虽然赛译本在西方享有盛誉,在中国未引起国内学术界的重视,甚至一度屡遭批判。
自上世纪90年代起,中外学者开始呼吁客观、公正、全面地评价赛珍珠的贡献和价值。
本文从生态翻译学角度出发探究赛译《水浒传》,以期说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本做出客观、公允的评价。
一、赛译《水浒传》的生态视角生态翻译,是近些年发展起来的一种翻译理论和研究方法,它受启发于在当今社会大兴其道的生态文明理论,主张从宏观和微观两个视角关注翻译活动过程的每一环节之间的联系。
生态翻译学理论认为,翻译生态环境是“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
”[1]译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和。
翻译就是译者受翻译生态环境中各种因素影响与制约的过程,在这一过程中,译者不断的进行适应与选择。
以生态学视角审视翻译过程,译者的重要作用表现在其与翻译生态环境的关系问题上。
译者为何选择这一文本进行翻译、采用什么样的翻译策略、翻译风格如何、翻译目的是什么等等一系列问题的答案都隐藏在译者所处的翻译生态环境中以及译者如何适应这一环境。
从生态学视域研究并解读赛珍珠的《水浒传》英译活动,不仅可以对译者的翻译活动作出全新的剖析,而且为这一理论的解释力与可行性提供有力的佐证。
ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期从女性主义视角论赛珍珠对《水浒传》中女性角色的英译摘 要:自20世纪80年代“文化转向”以来,女性主义逐渐融入文学翻译领域,女性译者呼吁重新评价并辩证看待传统文学中的女性形象。
赛珍珠(Pearl S. Byck)是第一位将《水浒传》进行汉译英的女性,也是一位受西方文化教育同时对中国文化有着深刻了解的女译者,她的女性主义意识体现在其对女性角色的翻译上。
关键词:赛珍珠;女性主义;水浒传作者简介:蔡雯旭,华威大学。
一、研究背景自20世纪80年代“文化转向”以来,女性主义逐渐进入文学翻译领域。
它开始呼吁对古典文学中的女性形象进行重新评价和辩证看待。
同时,赛珍珠作为一个受过西方教育、精通中国文化的女译者,引导读者从女性的角度重新评价书中的女性角色,纠正了被扭曲的女性形象,使译本更接近西方读者的价值取向。
二、研究目的及意义本研究选取了《水浒传》中具有代表性的女英雄扈三娘,以及反派角色潘金莲和阎婆惜的相关描写段落进行比较分析。
同时,基于Flotow和Simon的女性主义理论,本研究以赛珍珠的译文为主要研究文本,以Shapiro的译本为参考,分析赛珍珠的翻译是如何突出她的进步的女性主义思想,有助于理解赛珍珠在实践中如何阐述 “女性主义翻译”。
三、赛珍珠译本《水浒传》中对女性角色的翻译1.潘金莲/ Golden Lotus/ Pan Jinlian。
Example 1:ST:那妇人在楼上看了武松这表人物,自心里寻思道:“武松与他是嫡亲一母兄弟,他又生的这般长大。
我嫁得这等一个,也不枉了为人一世。
你看我那‘三寸丁谷树皮’,三分像人,七分似鬼,我直恁地晦气!据着武松,大虫也吃他打了,他必然好气力。
说他又未曾婚娶,何不叫他搬来我家住?不想这段因缘却在这里!”(施耐庵、罗贯中)TT-1:Look at that three inches of skin and bone I have! Only three parts like a man he is and seven parts like a devil! Such ill luck I have... and Wu Sung couldeven kill a great tiger! Surely what a mighty strength he has! And people say he has never wed a wife. Why not have him come here and live in my house?I had not thought there was such an opportunity for lusty love as this!”(Buck)TT-2:With the one I've got I'm cursed for good! Three Inches of Mulberry Bark-three-tenths man and seven-tenths monster. What filthy luck! Wu Songbeats up tigers. He must be very strong... And I hear he's not married. Whynot get him to move in? Why would have thought I was fated to meet my love here!”(Shapiro)蔡雯旭181ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期选文为潘金莲初见武松时的想法,以及她对自己不幸命运的感慨。
黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITY2020年第4期(2020年4月)No.42020doi:10.3969/j.issn.l674-9499.2020.04.037典籍英译中的回目人物本名研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例张海燕黄伟郝景东(宿州学院外国语学院,安徽宿州234000)摘要:赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本。
借用翻译语言学派理论,从文本细读、等值翻译策略入手,通过数据统计,利用语用意义、文化差异、归化异化等概念,对小说回目中人物本名译文与原文在内容形式上的对等程度进行审视和评析,以期对赛译版《水浒传》的研究有所帮助。
关键词:《水浒传》;回目人物;本名翻译;文化差异中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1674-9499(2020)04-0113-02目前,《水浒传》英译本共有四个:美国作家赛珍珠的All Men are brothers(《四海之内皆兄弟》,1933),英国学者杰克逊的Water Margin(《水边》,1937),华籍美国人沙博理的Outlaws o£the Marsh(《沼泽里的逃犯》,1980),英国学者登特杨父子的The Marshes of Mount liang(《梁山水泊》,1994—2000)o人物名称是水浒回目的主要内容之一。
本文以赛译《水浒传》回目中的人物名称作为切入点,找出赛译本回目中人物名称翻译规律与特点,总结赛译人物名称翻译方法和策略。
对人物名称翻译的关注,有利于翻译策略的探索,也有利于更好地向世界展示中国姓名文化。
一、"中国民俗百科全书”一《水浒传》的翻译赛珍珠(1892—1973,Pearl Sydenstricker Buck),美国著名女作家,因其作品“对中国农民生活史诗般的描述”获得1938年诺贝尔文学奖。
《水浒传》的翻译和介绍是赛珍珠试图沟通中西文化的一次尝试,也突出体现了赛珍珠汇通中西的文化观。
典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例第一篇范文典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究——以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例《水浒传》作为中国古典四大名著之一,其丰富的文化内涵和独特的艺术魅力使其成为中国文化对外传播的窗口。
自19世纪以来,这部作品吸引了众多翻译家,其中赛珍珠和维.苏.敏的翻译版本最具代表性。
本文通过对这两个版本翻译风格的比较研究,探讨典籍外译与民族语文翻译风格取向的差异。
一、赛珍珠英译本翻译风格赛珍珠,作为《水浒传》第一个全译本的译者,以其独特的翻译风格对这部作品进行了跨文化传播。
赛珍珠在翻译过程中,注重保持原文的文化内涵,力求在译文中呈现原文的艺术魅力。
她在翻译中采用了异化策略,保留了许多中国古代文化特色词汇,使得译文读者能够感受到原文的文化氛围。
同时,赛珍珠还注重人物性格的刻画,通过细腻的笔触展现出人物的鲜明特点。
二、维译本翻译风格维.苏.敏,作为当代著名翻译家,其翻译风格与赛珍珠有所不同。
维译本在尊重原文的基础上,更注重将《水浒传》中的文化元素转化为译入语读者容易理解的形式。
相较于赛珍珠的异化策略,维译本更多地采用了归化策略,使得译文更加符合译入语读者的阅读习惯。
在人物性格描绘方面,维译本同样细腻入微,使读者能够深入体会人物内心的情感。
三、典籍外译与民族语文翻译风格取向比较从赛珍珠和维.苏.敏的翻译风格来看,典籍外译与民族语文翻译风格取向存在一定的差异。
在翻译目的方面,赛珍珠注重将《水浒传》推向世界,让世界了解中国传统文化,因此其翻译风格更偏向于异化;而维译本则更注重将《水浒传》融入译入语文化,使之成为译入语文化的一部分,因此其翻译风格更偏向于归化。
在翻译策略方面,赛珍珠和维.苏.敏都注重人物性格的描绘,但由于时代背景和个人素养的差异,他们在翻译过程中对人物性格的刻画有所不同。
赛珍珠更多地保留了原文的文化特色,使读者能够感受到中国古代社会的风貌;而维译本则在保留原文文化特色的基础上,使之更加符合当代读者的审美观念。
---文档均为word文档,下载后可直接编辑使用亦可打印--- 摘要】《水浒传》作为我国古代文学史上四大名著之一,是中国古典小说发展的高峰,该书对整个中国文化和国民精神有着重大的影响。
《水浒传》被翻译成多种文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价,在西方的译介中,以赛珍珠的译本影响最大。
本文研究了塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想。
【关键词】塞珍珠;《水浒传》;古典文化《水浒传》,又称《忠义水浒传》,中国古典四大名著之一。
以宋江领导的农民、官员起义为主要题材,通过一系列(梁山英雄反抗压迫、英勇斗争)的生动故事,揭示了当时的社会矛盾,暴露了的封建统治阶级的腐朽和残暴,揭露了当时尖锐对立的社会矛盾和“官逼民反”的残酷现实。
《水浒传》的作者据传为明朝施耐庵,并由罗贯中加以润色及编排,实际参与创作者跨越了从宋代、元朝到明末的数百年,包括了民间说书人、文人、书商等,是一部世代累积型的长篇文学作品。
这部作品对于具有反叛精神的赛珍珠也有重要影响。
70 回本的《水浒传》较之120 回本,最大的区别是较长版本的结尾是好汉们被招安的大团圆式结局,而70 回本自始至终都贯穿着与官府反抗到底的思想。
因此,赛珍珠选择金圣叹评点的贯华堂本70 回的《水浒传》为原本,历时 4 年,潜心翻译,终于完成了书名为《四海之内皆兄弟》的英译本。
1933 年由纽约约翰·戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书,共两卷(1279 页)附有插图。
后来,此书被翻印多次。
一、赛珍珠对《水浒传》中女性形象的传译《水浒传》是一部描写英雄好汉侠义精神的充满阳刚之美的古典小说,但这个男性英雄世界中的女性却不甚美好,貌美如潘金莲、阎婆惜之流是淫荡的象征,而梁山的女英雄们则都完全被男性化,没有丝毫女性的柔美。
中国封建传统文化对女性厌恶、仇视、不尊重,认为“女人是祸水”,“英雄不近美色”,女人是男人的附庸,不应该有自己的感情和选择,这些封建男权思想统统都在《水浒传》中得以体现。
第24卷第6期2009年12月宿 州 学 院 学 报Journal of Suzhou U niversity V ol .24,N o.6D ec .2009do i :10.3969 j.iss n .1673-2006.2009.06.015多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》朱明胜(南通大学外国语学院,江苏南通 226019)摘要:佐哈尔的多元系统翻译理论提出,翻译研究要不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上来研究翻译。
利用此理论,分析赛珍珠本人、美国当时的接受语境,可以解释其在翻译《水浒传》时所采取的翻译策略以及其译本在当时的美国大受欢迎的原因。
关键词:多元系统理论;《水浒传》;赛珍珠中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1673-2006(2009)06-0041-05收稿日期:2009205226基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金项目(编号:08SJD 7400034)。
作者简介:朱明胜(1972-),安徽亳州人,硕士,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。
引子自古以来,翻译理论随着翻译活动的进行一直在发展,特别在20世纪后半期,翻译理论得到了较快的发展,翻译理论家相继提出各种翻译理论,扩大了我们的视野,让我们看待翻译有了更多的视角,使人们对翻译有了更多的审视。
当代西方翻译研究的最本质的进展是越来越重视文化层面上对翻译进行整体性的思考,诸如共同的规则、读者的期待、时代的语码,探讨翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,运用新的文化理论对翻译进行新的阐述,等等,这是当前西方翻译研究中最重要、最突出的一个发展趋势[1]。
以色列学者埃文・佐哈尔于20世纪70年代初提出了多元系统概念。
他吸取俄国形式主义、结构主义、一般系统理论与文化符号学的积极因素,将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体文化中的接受与影响,以期有效揭示制约文学翻译的规范与规律。
该理论的核心就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。
而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同的系统组成的多元系统。
在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作”①。
翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的发起者、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不仅指译文的读者,还指整个译语文化的接受环境)身上。
该理论提示我们在考察翻译时,要重视翻译文本之外的因素,这给我们分析一些翻译现象提供了很好的启示。
一般而言,绝大多数的翻译属于次要活动,其作用是保守的,是为了维护或强化现有文学(文化)传统;但在下列三种情况下,翻译文学可能成为主要的活动,可能促进形式库的充实与完善。
第一,当文学还处于“幼稚期”或处于建立过程中;第二,当文学处于“边缘”或处于“弱小”状态,或兼而有之时;第三,当文学正经历某种“危机”或转折点,或出现文学真空时。
佐哈尔沿两条线索研究翻译作品与文学多元系统的关系:第一,主体文化是如何选择翻译对象的;第二,翻译文学是如何与目的语言中其他系统产生联系,从而“采取特定的规范、行为和政策”,发挥特定的功能。
佐哈尔认为,如果翻译文学在文学多元系统中处于中心位置,这就意味着它是创新力量的重要组成部分,而且翻译文学常常与文学史上的重大事件联系在一起。
在这样的历史时期,“原创”作品与“翻译”作品不再泾渭分明;“翻译作品的类型扩展到‘次’(se m i 2)翻译和‘准’(quasi -)翻译”;翻译规范“可能过于异化或带有过于强烈的革命性”;翻译的忠实性与充分性(多少类似我们所说的硬译)趋于同一。
在这个时期,“硬译的文本不是引入,而是强加于目标语言的文学多元系统”,最知名或最受欢迎的翻译作品均由主要作家翻译。
在14①埃文・佐哈尔著《多元系统论》,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第20页;转引自谢天振,翻译研究新视野,第234页。
文学新模式的构建过程中,翻译不仅引进新思想,而且引进新的(诗学)语言、写作模式和技巧[2]。
1 赛珍珠与英译《水浒传》赛珍珠的翻译始于20世纪20年代中后期,前后耗时5年,在龙墨芗先生的帮助下完成了译文,后由纽约庄台公司(T he John D ay Company ,N e wYo rk )在1933年出版。
这本书仅在1933年9、10、11月就曾连续三次印刷出版,以后又多次重印。
据《南大逸事》记载:“这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批‘梁山好汉’,一下子就‘蹿’上了美国权威的‘每月图书俱乐部’的排行榜。
”这足见此书在美国受欢迎的程度。
在书的译序中,她道出了翻译《水浒传》的初衷:“这本中国最著名的小说《水浒传》的译本,并不试图从学术上作什么探讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。
翻译这部小说时,我们根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它生动地讲述了美妙的民间传说……我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称,因此我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本。
”谈到翻译策略时,她说:“我尽可能做到直译……保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未做任何改动……原文中的那些打油诗也照译成英文的打油诗。
”在译序中,赛珍珠解释了她将书名《水浒传》译为A llM en A re B rothers 的原因:“当然,英文的书译名并非原著本来的名字,因为原名根本无法翻译。
‘水’等于英文的‘水’(w ater ),‘浒’意为‘水边’(m argin s o r borders ),‘传’则相对于英文的‘小说’(novel );至于在我个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。
于是,我自作主张,选取了孔子的一句名言作为书名(即‘四海之内,皆兄弟也’),该名无论在内涵还是在外延上均体现这些绿林好汉的侠义精神。
”在译序中,赛珍珠讲出了她翻译《水浒传》的目的、采取的翻译策略以及为什么要把书名译为A ll M en A re B rothers 的缘由,这对我们分析这部译作都有着重要作用。
赛珍珠作为把中国古典文学名著《水浒传》推向世界的第一人,其“异化”的翻译手法一直为人所诟病,而如果利用多元系统翻译理论来观察赛珍珠本人、当时美国的文化语境,正好印证了佐哈尔的理论,说明了其采取“异化”翻译方式的合理性及其对当时美国的影响。
下面就从译作的发起者、译语的接受语境及其“异化”的翻译策略来加以阐述。
2 译作的发起者译作的发起者,即赛珍珠。
出生于美国弗吉尼亚的赛珍珠,在襁褓时期就被身为传教士的双亲带到了中国。
赛珍珠从小接受双语教育,长期受到双重文化的熏陶。
她前后在中国生活了30多年,她热爱中国文化,对中国有着深厚的感情。
她深深热爱中国以及生活在这片土地上的人们,所以在接受诺贝尔文学奖领奖仪式上的致辞中,她说:“我的第二祖国是中国。
……中国人民的生活多年来也是我的生活,的确,他们的生活始终是我的生活的一部分。
”1972年,尼克松来华访问后,中美关系解冻,她虽逾古稀之年,但对中国的爱心拳拳耿耿,愈加炽烈。
她满怀着希望申请访华,但终未如愿,于1973年带着终生遗憾而不幸病故。
尼克松先生在她病故时,在悼词中称她是“一座沟通东西方文明的人桥——一位伟大的艺术家,一位敏感而富有同情心的人。
”她之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。
精通汉语的赛珍珠对《水浒传》的口语化文字风格很是赞赏,而小说的政治内容对她的吸引力更大。
她十分清楚,“中国历史上的其一人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽东就是其中之一。
”在她眼里,这部小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。
梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起,他们所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。
在中国,赛珍珠经历了著名的“五四新文化运动”。
她同投身于这场科学民主救国运动的一些代表人物交往频繁,自己也参加了关于儒家思想和农民运动的大辩论;同时她还是对中国妇女解放斗争怀有同情心的观察者。
更重要的一点,赛珍珠在中国的几十年间,正值中国内忧外患。
她曾强烈地感受到帝国主义、殖民主义给中国人民带来的灾难,也感受到中国人民的强烈反抗意识,这应该说是她选择翻译描写农民反抗精神的《水浒传》的一个原因。
特别值得一提的是,赛珍珠在中国经历了两次排外运动:1900年的义和团运动和1927年北伐战争时期的南京事件,她深深意识到白人和华人之间的不平等。
帝国主义列强对中国的侵略加强了她追求和呼吁自由平等的民主意识和决心。
在中国的种种经历和所受的美国教育使赛珍珠找到了中国式的民主意识和美国式的民主意识的契合点[3]。
作为中国的四大名著之一,《水浒传》讲述了农24民反抗封建剥削、压迫和反动的腐朽封建势力作斗争的故事,在中国民间有着广泛而深远的影响。
毋庸置疑,这部作品对于有着叛逆精神的赛珍珠也有着重要影响。
赛珍珠只所以选择了根据金圣叹评点的贯华堂本70回的而不是120回本的《水浒传》,历时4年来翻译,是因为她认为这个版本最好,较长版本的结尾是好汉们被朝廷招安,而70回本的则自始至终都贯穿着与官府反抗到底的思想。
3 译语的接受语境20世纪30年代的美国文学主题为赛珍珠的英译《水浒传》提供了传播的可能,而意象派的表现手法为其翻译提供了表现形式。
第一次世界大战结束后,美国人的身心受到了沉重打击,出现了信仰危机,产生了“迷惘的一代”。
而美国经济却飞速发展,一跃成为世界的霸主。
于是,20世纪20年代在美国出现了以纵欲、饮酒、享乐为主调的喧嚣的爵士时代。
然而,好景不长,1929年至1933年全球性的经济危机先袭击欧洲大陆,接着席卷美国,终于让西方人又一次尝到了经济危机的痛苦,精神上遭受打击。
赛译《水浒传》之所以畅销还因为它迎合了当时西方读者的阅读心理。
这时候,意在讲述“美妙的故事”,“没有丝毫学术上的兴趣”的赛珍珠推出这样一个译本,使西方读者在阅读时逃避在一个远离现实的梦幻世界里,掩饰了现实的痛苦与矛盾,在欢娱中得到满足,同时也满足了自己的自恋心理[4]。
这样,《水浒传》受到西方读者欢迎就不足为怪了。
战后自然主义和现实主义文学相继发展。
当时的文学作品反映了当时的社会矛盾,表达了对弱者的同情和支持。
例如西奥多・德菜塞早期作品表现了社会环境对人行为的巨大影响,揭露了资本主义社会的弱肉强食,抒发了对在社会激烈竞争中的弱者和小人物的同情。