从美剧字幕看英语双关语的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:5
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二) 时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。
还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。
本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。
双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。
翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。
双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。
【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。
双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。
它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。
双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。
英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。
通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。
2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。
通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。
双关语可以增加作品的表现力和艺术性。
由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。
双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。
英语双关语的汉译策略——以《绝望主妇》中的双关语为例摘要:双关语作为一种语言珠宝,经常被用于文学、娱乐和广告中。
然而,英语的双关语在汉译过程中常常遇到困难,因为英汉两种语言的语法、表达习惯和文化差异存在较大差异。
本文以美剧《绝望主妇》为例,探讨英语双关语的汉译策略,主要包括直译、改写、加注解、加信息、加词干、加语境等。
关键词:英语双关语;汉译策略;直译;改写;加注解;加信息;加词干;加语境1.引言双关语作为一种具有幽默和创造力的修辞手法,常常被用于文学、娱乐和广告中。
它通过巧妙地取词,使文本产生多重意义,给读者带来意料之外的趣味和思考。
然而,英语的双关语在汉译过程中常常遇到困难,因为英汉两种语言的语法、表达习惯和文化差异存在较大差异。
本文以美剧《绝望主妇》为例,探讨英语双关语的汉译策略。
2.英语双关语的汉译策略2.1直译直译是最基本和最简单的双关语汉译策略。
它保留了原文的双关意义,尽量保持形式和语感的一致。
比如,《绝望主妇》中的一句台词:“I’ve got a bone to pick with you.”(我要找你算账)这里的“bone to pick”既可以指责也可以表示要找人算账,直译过来即可保留这两个意义:“我有一根骨头要跟你算账。
”这种策略在一些场合下比较合适,保留了原文的双关效果。
改写是指根据双关语的意思来重新表达,不保留原文的形式和语感。
这种策略常用于直接汉译双关语可能会被误解或失去译文的幽默效果的情况。
比如,《绝望主妇》中的一句“Nobody touches my Bush and gets away with it!”(谁也不能随便碰到我的布什!)这里的“Bush”既可以指布什总统也可以指主妇Susan的姓氏,直接汉译可能会让人误解或者失去原文的幽默效果。
改写策略可以使译文更贴合中文语境,如改为:“谁也不能随便碰到我家的花丛而逍遥。
”2.3加注解加注解是在译文中加上注释,解释双关语的意义和背景。
校园英语 / 翻译探究英美剧字幕翻译策略刍议第四军医大学基础医学院外语教研室/屈亚媛 周玉梅【摘要】网络资讯发达的时代,配以字幕的英美剧广受英语爱好者及大学生的喜爱,它能让观众在短时间内获取最多的信息量,让观看者欣赏到最道地的英美影视作品。
字幕翻译属于电影翻译的一种,不仅能使观众看懂影片,也能促进跨文化交际。
本文将从字幕翻译定义、特点以及翻译策略方面进行分析讨论,为英美剧字幕翻译教学提供一些思路。
【关键词】字幕翻译 教学 英语作为新崛起的一支力量,字幕翻译近年在我国的翻译领域中,尤其在网络世界中备受关注。
配以字幕的影视作品能让观众欣赏到原汁原味的国外影视作品。
电影艺术词典在“翻译片”中指出,在翻译国外影视作品时有两个范畴,一是“译配解说”,而是“译配字幕”。
(陈青,2008)本文主要讨论“译配字幕”,也就是字幕翻译的种种特点,旨在帮助大学中喜爱英美剧字幕翻译的学生创作更好的翻译作品。
一、字幕翻译字幕翻译是一种独特的翻译形式。
Gottlieb(1992)用五个单词定义字幕,即字幕是一种书面上的(written)、需要适时添加元素的(additive)、即时的( immediate)、同步的(synchronous)、有多种传播媒介的(polymedia)翻译形式。
他认为字幕就是用不同于源语的语言把影视作品中的口头信息再现,采用一行或多行书面文字的形式,与原声同步出现在屏幕上。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。
对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语 (确切地说是文字)的转换,Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”(diagonal translation)。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞表达方式,它通过巧妙的语言组织和运用,使得一句话或者一段文字能够呈现出多重意义,从而引发读者的联想和思考。
在英美文学作品中,双关语的运用非常广泛,它能够为文学作品增添趣味性和深度,同时也为翻译带来了一定的挑战。
本文将从修辞效果和翻译策略两方面对英美文学作品中双关语的特点进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 增加趣味性双关语的最大特点就是能够给读者带来意外和惊喜。
在英美文学作品中,双关语通常被用来为故事情节增添一些幽默和趣味,例如在莎士比亚的戏剧中,经常能够看到各种双关语的运用,比如《哈姆雷特》中的“to be or not to be",这句话不仅仅是在谈论生与死的问题,还暗含着对人生的深刻思考。
这种双关语的运用不仅为作品增添了趣味性,同时也加深了作品的内涵和深度。
2. 引发思考双关语的多重意义往往能够引发读者的联想和思考,使得读者在阅读的过程中能够从多个角度去理解文学作品。
例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他曾经说过,“世上只有一样东西是难以忍受的,那就是诱惑。
”这句话言下之意不仅仅是在谈论诱惑的可怕,同时也暗示了人类内心的矛盾和挣扎。
这种双关语的运用能够激发读者的思考,让读者在阅读的过程中得以产生共鸣和共鸣。
3. 表达丰富双关语能够在有限的语言表达中传递更为丰富的信息,使得文学作品更具有层次和深度。
在英美文学作品中,双关语经常被用来揭示人物的内心感受和情感状态,比如在简·奥斯汀的小说中,经常能够看到一些带有双关意义的对话,这种对话通常能够在表面上呈现出一种意思,但在深层次上又能够传递更为丰富的信息,让读者更好地了解人物的性格和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,首要原则就是要尽量保留原文的双关意义。
翻译时需要尽可能地保留原文的文学意味和修辞效果,使得译文能够传达出相似的趣味和情感。
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。
关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。
其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
一、字幕双关语翻译过程中的制约因素字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。
这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。
字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。
字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。
如可供字幕使用的空间和对白的语速。
一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。
另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。
由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。
最后,要求字幕与画面必需同步。
(Hatim &Mason,1997)二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。
经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。
笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
从美剧字幕看英语双关语的翻译策略
双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。
英语的双关类型极其复杂。
美剧的台词中,大量使用了双关语。
本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。
标签:美剧字幕双关语翻译策略
双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。
英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。
从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。
双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。
然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。
在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。
有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。
观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。
但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。
就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。
从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。
这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。
本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。
1.契合译法
契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。
一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。
可谓“文章本
天成,妙手偶得之”。
Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
Chadler and Joey: That’s nice.
Ross: No, no, with him.
译文:
罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。
钱德和乔伊:真温馨。
罗斯:不,是用他玩。
在这段对白里,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。
with在英语中有“和”与“用”两个意思。
罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。
这段译文再现了剧情中罗斯作为一名博物馆考古学家有些呆板却傻得可爱的说话风格,是可译双关的典型例子。
2.补偿译法
这就是进行翻译的处理,英语双关虽然会有部分的损失,但是有可能从汉语的表现方法中得到某种补偿。
如:
Ross:Rachel,l did you proofread these?
Rachel:l Uh…. yeah, why?
Ross:Uh,nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.
译文:
罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?
瑞秋:对,有问题吗?
罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。
瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。
由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达
到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。
虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。
其实对于美剧中双关语的翻译,归化不失为一个很好的方法。
按照Peter Newmark(1998)的观点,归化是最自然的翻译形式,是将源语文化变成目的语文化,进而重写文本。
在谈到双关语翻译时,他认为如果一句双关语的目的只是逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以补偿。
3.侧重译法
有的双关难以用上述译法译出,如多重双关。
像这样的多重双关的翻译难以多全其美,也只好采取保留主要意思,牺牲次要意思的策略,即侧重译法。
Alex:Heads--he’s mine, tails--he’s yours.
Meredith:Why do you get to be “heads”?
Alex:Because I have a head, and, honey, you are a tail.
-硬币掷到正面,他是我的,掷到反面,他是你的。
-为什么你是正面?
-因为我有头,而你,亲爱的,你有辫子。
这段对话很耐人寻味,应用性也很强。
想和别人用猜硬币的方式决定如何做选择,可以很地道说:Heads--your way,tails--my way.
当漂亮的Meredith不明情况的问为什么Alex是“头”,Alex的答案用了个双关语“tail”,这个词既有背面的意思,也有辫子的意思。
在前两句对白中把“head”译成“正面”,把“tail”译成“反面”;而最后一句中把“head”和“tail”分别译成“头”和“辫子”,舍弃了“正面”和“反面”的意思。
但翻译为汉语后,尤其是“辫子”意味着“你是个女的”,很有挑衅意味,观众也很容易理解,同样达到了不错的效果。
4.加注译法
有的双关语即便牺牲了双关的含义之后译文仍然不能使人完全明白,这时就需要用加注的办法来处理。
这种方法在前人的影视翻译理论中曾有提及,但相反的是,他们以影视翻译的“瞬间性”和“无注性”而否定了这种策略(钱绍昌2000)。
时过境迁,随着互联网的普及,年青一代的英语学习者以看外语原声电影为一种了解和学习英美文化以及练习口语的有效途径和方法。
他们很少去电影院看那种
由电影译制片厂配音的英语电影,而是从网上把新近上映的电影下载下来之后,在个人电脑上或是转存到移动数字播放器如MP4等设备里观看,碰到稍难或不懂的地方,他们可以暂停或倒回反复地看、听以及跟读模仿。
加注式翻译策略在互联网的字幕组翻译中顺应实际的需要而出现。
Wholesale: You keep handing out my jacket, I swear I’m gonna bust your grape.
Fernando Sucre: Man,you couldn’t bust a grape mNapa with a set of cleats on.What are you talking about?Man,you want to bump you gums.
Wholesale: Oh, no, no
Fernando Sucre: Now you are talking, talking,talking
大把商:你再一天到晚和别人说这事,我发誓打爆你的头。
菲尔南多·苏克雷:你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄。
你说什么啊?找打啊!
大把商:不不不……
菲尔南多·苏克雷:这么说才像嘛……
括号中的内容就是翻译人员对影片中苏克雷和“大把商”之间的对话作的诠释和注解。
grape为语义双关:一是指“葡萄”,另外在美国俚语中也有“头”的意思。
前面一句“I svcear I’m gonna bust your grape”中的grape无疑是指“头”,故译为“我发誓打爆你的头”。
但下面一句说的是“你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄”,就和此前“大把商”说的话联系不上了。
因此,这里唯有用括号加一个注释:这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape,从而使读者明白情节中对白的意思。
总之,英语双关语有其独特的修辞作用,能使语言精练、生动、形象、幽默、有力,达到出色的修辞效果。
在双关语的翻译中,以上四种方法各有自身的优点和缺点。
它们之间有时可以兼容互补。
从翻译的动态对等角度来说,契合译法最理想却又最难,补偿译法次之,而侧重译法和加注译法往往是不得已而为之的举措。
我们在平时阅读英文小说、戏剧以及其他文学作品及广告语时,就应该根据双关语的谐音、词义以及说话者所处的特殊环境,抓住双关语由此及彼的语言特征,进行比较分析和斟酌鉴别,克服困难,达到正确的理解和翻译。
参考文献:
[1]徐仲炳.英语双关的类型和翻译[J].外国语,1998.
[2]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.。