英语双关语的汉译策略
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:2
顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略
作为一种广告语言手段,双关语具有多层意义,既能有效吸引消费者的眼球,也能传递品牌的独特语言风格。
在顺应论视角下,汉译英语广告双关语需要注意以下几点策略:
1.忠实原意:在汉译英语广告双关语时,要尽可能忠实于原意,保持原词双关语的双重含义。
这样既能传达品牌的独特语言特色,又不失原意的娱乐性和表现力。
2.加强文化适应性:由于英汉文化差异较大,汉译英语双关语
需要在确保原意的基础上,通过增加文化适应性,让目标读者能够更容易地理解和接受它所传达的信息。
3.增强视觉效果:在译制英语广告双关语的过程中,需要尽力
保证双关语的视觉效果,使双关语完整地展示在读者面前,让读者一目了然,以便更好地吸引读者的注意力和记忆。
4.适当评估风险:双关语有时会在文化交流中发挥积极的作用,但也有可能因为文化、文字和语言之间的差异而产生误解,因此,在汉译英语广告双关语时,需要适当地评估潜在的风险,并做好风险控制。
英语双关语的汉译策略——以《绝望主妇》中的双关语为例摘要:双关语作为一种语言珠宝,经常被用于文学、娱乐和广告中。
然而,英语的双关语在汉译过程中常常遇到困难,因为英汉两种语言的语法、表达习惯和文化差异存在较大差异。
本文以美剧《绝望主妇》为例,探讨英语双关语的汉译策略,主要包括直译、改写、加注解、加信息、加词干、加语境等。
关键词:英语双关语;汉译策略;直译;改写;加注解;加信息;加词干;加语境1.引言双关语作为一种具有幽默和创造力的修辞手法,常常被用于文学、娱乐和广告中。
它通过巧妙地取词,使文本产生多重意义,给读者带来意料之外的趣味和思考。
然而,英语的双关语在汉译过程中常常遇到困难,因为英汉两种语言的语法、表达习惯和文化差异存在较大差异。
本文以美剧《绝望主妇》为例,探讨英语双关语的汉译策略。
2.英语双关语的汉译策略2.1直译直译是最基本和最简单的双关语汉译策略。
它保留了原文的双关意义,尽量保持形式和语感的一致。
比如,《绝望主妇》中的一句台词:“I’ve got a bone to pick with you.”(我要找你算账)这里的“bone to pick”既可以指责也可以表示要找人算账,直译过来即可保留这两个意义:“我有一根骨头要跟你算账。
”这种策略在一些场合下比较合适,保留了原文的双关效果。
改写是指根据双关语的意思来重新表达,不保留原文的形式和语感。
这种策略常用于直接汉译双关语可能会被误解或失去译文的幽默效果的情况。
比如,《绝望主妇》中的一句“Nobody touches my Bush and gets away with it!”(谁也不能随便碰到我的布什!)这里的“Bush”既可以指布什总统也可以指主妇Susan的姓氏,直接汉译可能会让人误解或者失去原文的幽默效果。
改写策略可以使译文更贴合中文语境,如改为:“谁也不能随便碰到我家的花丛而逍遥。
”2.3加注解加注解是在译文中加上注释,解释双关语的意义和背景。
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译李祥摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
关键词:广告语言;双关语;翻译Punning and the Translation of Puns in English AdvertisementsMENG Lin & ZHAN Jing-hui(Foreign Languages Dept., Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.Key words: advertising language; pun; translation引言不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。
从功能对等的角度浅析英语广告中双关语的翻译策略内容摘要随着我国经济的飞速发展,如今广告无处不在,因此广告的翻译显得尤为重要。
而双关语作为一种特殊的修辞手段,其幽默的特性增强了广告的可读性和趣味性,继而成为广告中运用最广泛的修辞方式之一,大大加强了广告的宣传效果。
由于双关语一般按照一定的字形或发音构成,而英汉两种语言文化差异往往使得译者在双关语的翻译过程中困难重重,因此部分学者认为双关语是不可译的。
本文认为双关语是可译的,并从功能对等理论出发,通过分析一些典型例子归纳出一些实用的翻译策略,并为双关语的翻译提供一些新的思路,使译者的翻译更加合理有效。
关键词:翻译策略,英语广告,双关语一、双关语的定义在《辞海》对于双关语的解释为:“修辞学上的修辞格式之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。
”在英文中,双关语即Pun,《韦氏大学英语词典》中对于Pun的解释为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meanings of another word similar in sound[1](词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或与其音相似的意思。
)二、功能对等理论为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等理论”。
在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
其核心思想为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等[2]。
三、广告中双关语的翻译(一)双关语的可译性一部分学者认为双关语是不可译的,因为任何语言的双关语都有较深的历史背景和文化渊源,又因为中外语言及其文化之间的差异,对于双关语而言,译者很难实现完美的翻译。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。
双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。
本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。
莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。
2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。
通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。
在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。
3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。
通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。
在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。
这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。
双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
因此广告日益盛行了起来。
“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。
[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。
广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。
而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。
[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。
I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。
双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。
英汉广告中双关语翻译的原则和方法。
功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。
论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。
如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。
陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。
并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。
黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。
从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。
双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。
(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。
英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。
1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。
这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。
英语双关语的汉译策略
本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。
包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。
标签:英语;双关语;修辞效用;翻译策略
双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。
历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。
在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。
[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。
另一种认为双关语可译,如Delabastita 通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。
《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。
双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。
因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。
一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示
德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。
任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。
双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。
基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。
张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。
”[2]
比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等。
李国南提出“保留双关”和“变通译法”。
[3]徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法。
[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀。
无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性。
本文
通过对《绝望主妇》中的双关语进行语料分析,探讨其适用的双关语翻译策略。
二、目的论和功能对等论下双关语的翻译策略
1、对等译法
Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合个人心目中的优质的翻译标准。
语言是文化的载体,文化具有重叠和相通之处,因此,对于那些建立在人类共同认知基础上的双关语,将其译为对等的双关语,既可以传递原文的内容,又保存了原文的形式和文化特色,使内容和形式浑然一体。
(1)Beth:But,hey,you can’t help who you fall in love with,right?And Paul’s a real lady-killer.。