商务英语函电文体特征
- 格式:docx
- 大小:14.33 KB
- 文档页数:2
ContentsChinese Abstract (2)English Abstract (3)1. Introduction (4)1.1 Research Background (4)1.2 Research Significance (4)1.3 Paper Structure (4)2. Literature Review (5)2.1 Research on Business English Correspondence at Abroad (5)2.2 Research on Business English Correspondence at Home (5)3. The Overview of Business English Letters (6)3.1 Definition of Business English Correspondence (6)3.2 Classification of Business English Correspondence (7)3.3 Basic Writing Principle --“7C Principles” (7)4. Analysis and Discussion (8)4.1 Lexical Features of Business English Correspondence (8)4.2 Syntactic Features of Business English Correspondence (12)4.3 Textual Features of Business English Correspondence (15)5. Conclusion (18)References (20)商务英语信函写作的文体特征及实际运用摘要随着全球化的加速和商务英语的日益普及,商务英语已成为国际贸易活动中日常的通用语言。
作为一种特殊的商务文体和变体,商务英语信函具有独特的文体特征。
商务英语信函的文体特征探析近年来, 随着我国改革开放的不断深入, 特别是我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁, 商务英语越来越受到人们的重视。
商务信函在国际商务活动中的作用尤为重要。
商务信函是贸易活动中买卖双方互通信息的重要手段和行为依据, 它能够保证商务活动顺利进行, 并能在激烈的国际竞争中发现和捕捉无限商机。
本文从功能语篇分析的角度, 采用定量分析的方法分析了商务英语信函的文体特征。
语篇是一个语言使用中的语义单位。
它可长可短, 可大可小, 或以口头形式出现, 或以书面形式出现。
由于语篇同时又是一种交际活动, 所以应该与交际环境相一致,具有博格兰德和德赖斯勒所说的七个特征: 衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。
(P3) 语篇一般由小句来体现其意义, 它与小句、词组、词等语法单位之间的关系是体现关系, 即: 语篇由小句来体现, 或小句体现语篇的意义。
语篇与小句之间不存在大小高低的关系, 因为语篇与句子等语法单位不属于同一个类型。
语篇分析于1952年由哈里斯首次提出, 之后“慢慢形成了一门专门研究交际中语言运用情况的涉及多学科的学问”。
尽管“语篇分析还属于一个尚未定性的学科”, 但在过去的半个世纪中, 不少学者从不同角度发展了这一学科。
其中韩礼德等人创立的系统功能语法就为语篇分析提供了一个操作性强、应用性强的理论框架, 黄国文把用系统功能语法所做的语篇分析称为“功能语篇分析”。
(P61)这种分析方法完全可以与谢芙林所说的六种语篇分析方法: 言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析相媲美。
(P105)功能语篇分析的最终目标是对语篇进行评估, 评估的侧重点是看语篇在交际情景中是否合适地起到了它应起的作用。
功能语篇分析是一种解释性活动, 它的目的是解释为什么某一语篇表达某一(些) 意义。
韩礼德和哈桑明确指出, 对一个语篇进行语言分析的目的不是说明, 而是解释。
按照Heaton的观点,将写作能力具体划分为五类技能: mechanical skills指的是最基本的语言知识,如字母的拼写、大小写等;language use包括基本语法知识和词汇知识;organizational skills 包括文章构思布局、内容选择等;stylistic skills指的是如何通过运用语言知识来达到预期效果,如怎样运用并列句结构突出重点等; judgment skills指文章的针对性、包括读者、风格、目的等。
商务英语函电的特点:商务函电不同于普通文体,特点鲜明。
一般遵循七条原则(分别是礼貌、体谅、完整、具体、简洁、清晰、准确),其目的是建立或维持良好的业务关系、进行有效的交流。
其核心为效率,具体表现为准确性与简洁性。
二者旨在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
1.1文体特点商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,因此文体上可以归于专业文体或者正式文体。
1.2语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清晰”都是对语言方面的要求,“体谅、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。
“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,偏离要表达的中心。
商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际的操作技能,其语言特点可以归纳为两条:(1)术语多。
商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、海关、商检等诸多领域,显示出多行业特色,因此,涉及的专业术语比较多。
(2)修饰少。
商务函电用词讲究规范、语法结构严谨、句子排列固定有序,因此内容直截了当,淡于修饰。
2商务英语函电的翻译商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。
因而,翻译时一方面需要熟悉专业的行话、术语;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为准确地表达出来。
2.1词语方面选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。
浅析商务英语信函的文体特点[摘要] 写好商务英语信函在商务活动(特别是国际贸易)中是极其重要的。
商务英语信函具有其自身独特的文体特点。
本文主要从词汇、句式、行文结构三大层次上阐述商务英语信函有别于普通信函的文体特点。
以期为高职商务英语信函写作教学提供参考。
[关键词] 商务英语信函词汇文体特点1.引言随着我国经济建设的蓬勃发展,各地区各部门对外经济贸易业务往来和国际商务活动日益频繁,这将需要大量的懂外经贸业务和国际商务专业人才,而该专门人才必须掌握很重要的一门课程是商务英语信函写作。
笔者认为在国际贸易过程中撰写商务英语信函,首先要正确地掌握商务英语信函的文体特点。
商务英语信函不同于一般英文信函。
它有自己丰富的内容,有自身的特点和规律。
从文体上讲,商务英语信函属于公文类信函。
因此,语气就不能太随便,组词造句必须加以选择。
另外,国际贸易与其他专业一样,有自己的专门知识和术语。
那么,什么是经商务英语呢?一般地讲,在英文商务信函中使用的语言通常称之为“商务英语”,即由商业活动(Business Terms),以及习惯用语(Business Experession)所组成的。
“商务英语”和“一般英语”在基本句型和基本词汇的使用上无什么区别。
然而,“商务英语”作为一种在特定场合使用的语言,又表现出一些有别于“一般英语”的个性。
在商务英语信函中,“商务英语”的个性主要表现在词汇、句式、行文结构三大层次上,从而形成了商务英语信函有别于普通信函的文体特点。
2.商务英语的词汇常具有独特的涵义和用法2.1.词汇的特殊含义在国际贸易业务信函中,除一些专业术语(如,FOB、L\C、B\L、D\P等)以外,有不少词在不同的场合有不同的用法,表达不同的特殊含义。
以“reference”一词为例。
(1)We’re sending you herewith a set of our sales literature for your reference.随函寄上我方商品宣传资料一套供你参考。
商务英语函电语体特点及其翻译【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型1.被动句及被动语态的处理英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。
商务英语函电的文体特征分析作者:郑赛赛王佳来源:《青年文学家》2013年第36期摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。
它是开展对外商务活动的基础和重要工具,是最常用也最有效的通讯手段之一。
本文从语篇特征、语法特征和词汇特征三个方面,对商务英语函电的文体特征进行分析。
关键词:商务英语函电;语篇特征;语法特征;词汇特征作者简介:郑赛赛(1983-),女,江西南昌市人,硕士,南昌工程学院外国语学院教师,研究方向:外国语言学及应用语言学;王佳(1987-),女,陕西咸阳人,硕士,南昌工程学院外国语学院教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-36--01商务英语函电是商务交流的主要途径之一,是以英语为载体和以外贸知识为背景而进行的函电往来。
顾名思义,商务英语函电是在外贸领域工作的人们彼此进行沟通交流的语言与方式,主要应用于电报、电传、信函、传真、电子邮件等通讯方式。
它是发出者与接受者之间编码和解码的过程。
只要能顺利编码和解码,函电交流过程就能顺利进行。
本文从语篇特征、语法特征和词汇特征等三个方面,对商务英语函电的文体特征进行分析。
一、语篇特征商务英语函电与一般文体有很大的区别,一般文体面对的读者群体是十分广泛的,而函电只涉及特定场合,只与特定的相关人员有关,所以无论简单还是复杂的商务函电,它都有其特定的商务目的,其语言表达、格式要求都有其特殊性。
商务英语函电的语篇结构有以下几个特点:第一,格式规范。
商务英语函电的书写格式主要有三种,既传统的缩行式、现代的平头式和改良平头式。
改良平头式是缩行式和平头式的混合,被广泛用于国际贸易当中;第二,语言精练、逻辑性强。
商务英语函电语言表达简练,逻辑性强,主要因为这种文体对于语言的使用上有一定的规定和要求;第三,商务英语函电的写作思路清晰、结构严谨。
[摘 要] 商务英语函电在贸易活动中有着重要的地位,其阅读翻译和写作各方面都受文化
语境的影响。从语言、语篇、语法和词汇四方面分析英语函电的文体特征,并总结文化语境对
其影响作用。
[关键词] 文化语境;商务英语函电;文体特征
[Abstract] Business English Correspondence plays the important role in trade,and cultural
context influences the reading translation and writing of it.In this thesis the writer analyzed
language context grammar and vocabulary features of business English correspondence,then the
conclusion was got that cultural context influenced it.
[Key words] cultural context,business English correspondence,stylistic feature
二、商务英语函电的文体特征
商务英语函电(Business English Correspondence)是国际贸易活动的重要载体,是国际商务
往来最为经常使用的联系方式,也是开展对外贸易及有关商务活动的基础和工具。其文体特
征也有别于其他语言应用语体。
1.商务英语函电的语言特点
商务英语函电是国际商贸活动中常见的一种文体,因其产生和服务于各种各样的商务业务范
畴,反映与商务有关的专业内容,因此其措辞、句法、表达风格、意义和内涵等都具有独特
之处。其行文通常严格遵守“7Cs”的写作原则,即礼貌(Courtesy)、体谅(Consideration)、完
整(Complete—ness)、清楚(Clarity)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)。
“礼貌”是商务英语函电的一个重要特点,一封得体且彬彬有礼的函电能为你树立诚信的形
象。客户会认为你是一个具有专业水准的合作
者,并且乐意与你合作。“体谅”体现在拟写函
电时“你的观点”在先,“我的看法”在后,设身处地为对方着想,尽量用肯定的语气,避免用
否定的语气,往往能起到事半功倍的效果。拟写商务函电时应注意对方所需的信息、对方提出的
问题和要求你是否已经陈述并回答完整。所谓“清楚”就是要保证所拟写的函电意思清楚明了,
不会产生误解,应该避免使用意思模棱两可或难以理解的单词。“简洁”是指在完整、具体和礼
貌的前提下所要陈述的事情表达清楚,避免不必要的重复、冗长的话语;避免使用过时的商业行
话。商务英语函电的内容必须具体、明确且有说服力,使用具体的事实、数字和时间词有助于达
到具体的目的。商务英语函电是有关贸易实务等内容的商业信件,它关系到贸易双方的权利、义
务等问题,因此“正确”远不止是使用正确语法、单词,还包括精确的数字、恰如其分的表达和
专用的商务术语。
2.商务英语函电的语篇特征
无论是简单还是复杂的商务函电,一般都围绕既定的商务目的,具有清晰的程式化结构、完整
的纲目。它不像普通文章、书籍那样有着广泛的读者,而是针对特定的产物、内容、项目、场合
而拟定的,其遣词造句、行文用语、结构布局有其独特性,且其篇章结构具有格式规范、逻辑性
强、思路清晰、结构严谨等特点。商务函电的篇章涉及两部分:即信件的格式
及正文的篇章结构。
就篇章而言,其语篇模式由
三部分组成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提
及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,
这一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。
3.商务英语函电的语法特征
句子结构复杂、语篇文章的句子较长是商业信函的一个重要语法特点。这些结构复杂的长句在业
务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增
强了行文的正式程度。商务英语函电的另一个语法特征是结构复杂的长句中大量使用复合句、并
列句及被动句,且名词化的句子居多。结构复杂的复合句与并列句,一般都是由形容词短语、分
词短语、不定式短语、独立主格结构及各类从句附缀在中心句前后,作为伴随状语;或是作语把
某个意群隔开,这样的英文句子表达精炼、结构紧凑。
4.商务英语函电的词汇特征
商务英语函电属于专门用途英语,用词具有其鲜明的特点。作为语言部分的基本词汇,大多
数由其意义相同的正式词汇所代替;专业术语多;大量使用缩略词汇;一词多义等。
结语
商务英语函电是一种正式的书面文体,它通过文字传递信息,促成交易,在语言、语篇、语法及
词汇等方面都形成了有别于普通英语的文体特征,在不同的文化语境下理解其特殊的文体特征
尤显重要。受历史背景、地域因素、习俗和宗教特征的影响,在写作、阅读与翻译商务英语函电
时,应深入理解其文体特征,才能使这一实用性很强的语言形式适合其特定的场合。