英汉口译特点及技巧初探
- 格式:docx
- 大小:24.92 KB
- 文档页数:7
浅析汉英口译的现状、特点及常用技巧作者:段亚莉来源:《青年文学家》2013年第03期摘要:本文主要讨论了汉英口译的现状、特点和口译中常用的一些技巧。
文章首先指出随着全球化的深入和国际交流的加快,口译发挥了越来越重要的作用,并简要介绍我汉英口译发展的现状。
其次,文章论述了汉英口译的不可预测性和即席性的特点。
最后,文章论述了口译过程中常用的顺据驱动和简化的技巧。
关键词:汉英口译;现状;特点;技巧作者简介:段亚莉(1981.11-),女,山东聊城人,山东省聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:翻译硕士(口译)。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-3--011.引言口译是人类重要的跨文化交流活动,随着全球化进程的不断加快,各国联系日益紧密,口译在政治、经济、科技、文化等方面占据越来越重要的地位,中国对外开放的程度逐步深入,参与对外交流活动日益增多,国际会议、对外发布会、记者招待会也逐渐增多,对口译的需求迅速加大。
口译是不同文化双方的桥梁和纽带。
外国希望通过口译准确了解和认知中国,中国也希望通过口译宣传、介绍自己,改变外国人对我国的思维定势,树立良好的国际形象,提高国际地位。
2.汉英口译的现状改革开放30多年,对外交流不断深入,口译在跨文化、跨语言交往中起着越来越重要的作用,同时,对口译质量也提出来更高的要求。
口译质量的高低直接决定了传达的效果,影响受众对宣传的理解和认识。
全球化带来了经济问题、科技问题、文化问题等,只有提高口译质量才能通过沟通解决这些问题,中国也才能在激烈的竞争中生存和发展。
但是,虽然经历了多年的发展,我国的口译还存在许多的问题,如:汉语中有中国特色的词汇误译严重、专有名词的翻译部统一、外来词回译不到位、忽视文化差异等,这严重影响了对外交流,大大降低的口译的质量。
解决这一现状最直接的方法就是提高口译员的综合素质。
而口译员所应具备的这些素质都是有口译的特点所决定的。
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。
并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。
文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章简单论述了口译的特点。
最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。
关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。
除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。
一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。
”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。
在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。
口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。
2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。
对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。
口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。
译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。
3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
翻译行业工作总结口笔译技巧与专业素养翻译行业工作总结——口笔译技巧与专业素养在翻译行业中,口笔译技巧和专业素养是非常重要的要素。
作为一名翻译工作者,我们需要具备高超的翻译技巧和专业知识,才能够准确传达原文的信息并保持语言的准确性。
下面我将从口译和笔译技巧两个方面进行总结和分析。
一、口译技巧1. 善用记忆力在口译过程中,记忆力是非常重要的。
通过运用记忆力,翻译者可以更好地理解并记住原文的内容,在翻译的过程中减少对稿纸或笔记的依赖,提高翻译的流畅度和准确度。
2. 练习跟读通过多次的跟读练习,可以提高翻译的时效性和表达的准确性。
在跟读时,要注意模仿原稿的音调、语速和语调,将自己的语言习惯与原文的语言特点相结合,将翻译的结果更贴近原文的意思。
3. 注意听众反馈在进行口译时,翻译者应始终保持警觉,密切留意听众的反馈。
如果听众出现不解或者不满意的情况,及时调整自己的表达方式,以确保最终翻译的结果能够准确传达原文的意思。
二、笔译技巧1. 语言功底在进行笔译时,翻译者需要具备扎实的语言功底。
要熟练掌握词汇、语法和语言表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。
同时,要进行不断地学习和积累,提高自己的词汇量。
2. 熟悉背景知识在进行特定领域的翻译时,翻译者需要对该领域有一定的了解和熟悉。
熟悉背景知识可以帮助翻译者更好地理解原文的意思,并且准确翻译专业术语和行业特有的词汇。
3. 清晰的表达和整理能力在翻译过程中,翻译者要善于整理和归纳原文的内容,将其转化为通俗易懂的表达形式,以便读者能够更好地理解。
同时,要注意语句的通顺和段落之间的衔接,使翻译的文章更具可读性。
专业素养1. 保持谦虚和学习的态度在翻译行业中,我们要时刻保持谦虚和学习的态度,不断完善自己的翻译技巧和专业知识。
通过参加培训、翻译论坛等途径,不断提高自己的翻译水平。
2. 保护客户隐私和商业机密作为翻译人员,我们要时刻保护客户的隐私和商业机密。
在翻译过程中,要严守职业操守,不泄露与工作相关的信息。
语言翻译中的口译与笔译技巧与方法在语言翻译领域中,口译和笔译都扮演着重要的角色。
口译是指将一种语言口头表达转化为另一种语言口头表达的过程,而笔译则是将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达的过程。
无论是从事口译还是笔译,掌握一定的技巧与方法都是非常必要的。
在本文中,我们将探讨语言翻译中的口译与笔译技巧与方法。
一、口译技巧与方法1. 准备工作在进行口译之前,进行充分的准备工作非常重要。
首先,需要对相关领域的背景知识有一定的了解,比如在进行医学会议的口译时,需要提前了解相关医学术语和知识。
此外,对于参加活动的演讲嘉宾或与会者的相关资料进行了解也是必要的,这有助于提前准备相应的词汇和表达方式。
2. 注意听和记笔记在口译过程中,注意力和记忆力是非常关键的。
口译员需要保持高度的专注和集中注意力,全神贯注地听取讲话者的表达。
同时,及时进行适当的笔记,记录重要信息和关键词汇,有助于回顾和整理口译内容。
3. 分析与转化在口译过程中,往往需要将讲话者的意思和表达方式转化为另一种语言,因此分析与转化能力是非常重要的。
口译员需要理解讲话者的目的和观点,并找到合适的方式将其转化为另一种语言的表达。
积累丰富的词汇和短语,灵活运用不同的表达方式,能够更好地传达讲话者的意思。
4. 控制语速与声音口译中,语速和声音的控制是非常关键的技巧。
语速过快会导致口译员跟不上讲话者的思路,影响翻译的准确性;而语速过慢则可能导致听众的失去兴趣,影响口译的流畅度。
此外,清晰而有节奏的声音也是口译员需要注意的地方,使得听众可以更好地理解和接受口译内容。
5. 实时纠错与修饰作为口译员,时刻保持警觉并进行实时纠错与修饰也是必要的。
如果发现自己在转译过程中出现了错误或不准确的表达,需要立即进行纠正,以确保翻译的准确性和流畅度。
此外,一些修饰性的措辞和技巧,如礼貌用语、适当的幽默等,也能够增添口译的质感和趣味性。
二、笔译技巧与方法1. 阅读与理解对于笔译来说,理解原文是非常重要的。
龙源期刊网
汉英口译的特点与技巧浅析
作者:白丹
来源:《青年文学家》2009年第16期
摘要:本文主要讨论英汉口译的特点及口译中的一些技巧。
文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章从口译的对象,口译工作环境及口译的内容等三个方面简单论述了口译的特点。
然后从词语,短语及句子等方面分别论述了汉英口译过程中的一些技巧。
着重强调了,汉英口译中的简洁原则。
关键词:汉英口译口译特点口译技巧
作者简介:白丹,女,陕西榆林人,长安大学外国语学院英语教师,西安外国语大学硕士,研究方向:同声传译
【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-16-0081-02。
浅谈口译及其技巧本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。
标签:英语口译;口译特点及原则;口译技巧随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。
从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。
口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。
近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。
媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。
很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。
一、口译及其特点与原则首先,我们先谈论一下口译。
什么是口译呢?其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。
口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。
按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。
口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。
口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是双语信息的快速转换;此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。
口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。
口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。
专业口译实践技巧与经验总结在当今全球化的时代,口译人员的需求越来越大。
他们在国际会议、商务谈判、学术交流等场合扮演着重要的角色。
然而,要成为一名出色的口译人员并不容易,需要具备扎实的语言基础和丰富的实践经验。
本文将总结一些专业口译实践技巧与经验,希望对口译新手有所帮助。
一、良好的语言基础作为一名口译人员,拥有扎实的语言基础是首要条件。
首先,掌握母语,熟练运用词汇、语法和语言表达方式,保持良好的口语和书面表达能力。
其次,要学好各种需要翻译的外语,在理解和表达上都要做到准确无误。
为了提高语言能力,可以多进行听力训练、口语练习和阅读扩展。
二、准备工作的重要性在进行口译任务前,充分的准备工作是必不可少的。
首先,了解活动的背景和相关的专业知识。
例如,如果是参加一场学术会议的口译工作,就要提前了解相关领域的词汇和术语。
其次,研究主题和议程安排,了解演讲者的背景和资料,有针对性地进行备译和背景知识的积累。
最后,熟悉会议或活动的流程和规则,了解口译设备的使用方法,确保会场的准备工作完善。
三、专注和集中注意力口译工作需要高度的专注和集中注意力。
在实践中,不可避免地会出现演讲者声音不清晰、表达结构复杂、语速过快等问题。
作为口译人员,要学会快速捕捉信息,准确理解并译成目标语,而不能被一些干扰因素所影响。
因此,培养专注力和集中注意力是成为优秀口译人员的重要能力之一。
四、灵活运用翻译策略在口译过程中,灵活运用适合的翻译策略可以提高口译的准确性和流畅度。
例如,当遇到较长的句子时,可以采用分段翻译的方式,将其拆解为更小的句子进行处理。
在实时口译时,可以运用转换句子结构、增减修饰语等方式对目标语进行调整,以保持快速而准确地翻译。
五、实践和反思专业口译需要不断地实践和反思。
通过积累实践经验,可以不断提高自己的口译水平。
在实践中遇到的困难和问题,应该进行反思和总结,找到解决的方法。
同时,可以参加口译培训班、翻译交流活动等,与其他口译人员分享经验和技巧,不断学习进步。
口译初级:口译的特点、标准及要求(二)五、学习方法因特点、形式和内容而异口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种。
交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听。
相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练。
交替口译又有单向和双向之分。
单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉。
单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。
有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译。
但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销。
由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上。
口译按内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同。
一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。
其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。
像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错。
通常所说“外事无小事”就是这个意思。
明确了以上差别,在学习时就可以区别对待。
有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉。
同为口译,二者的目的和难点不尽相同。
汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题。
一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达。
因此,有必要掌握有关的词汇和术语。
英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大。
同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也因此不同,这都给译员的理解带来困难。
翻译与口译技巧一、引言翻译与口译技巧在现代社会中扮演着重要的角色。
随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,翻译和口译成为桥梁,将不同语言和文化背景的人们连接起来。
本文将探讨翻译和口译的技巧,以便更好地应对跨文化交流的挑战。
二、翻译技巧1. 理解原文在进行翻译之前,准确理解原文的含义非常重要。
翻译者应该仔细阅读原文,并确保对其内容和语境有一个清晰的理解。
只有理解了原文,才能准确传达其意思。
2. 考虑语言差异不同语言有不同的表达方式和语法规则。
翻译时,要考虑到两种语言之间的差异,灵活运用适当的语言表达方式。
避免字面翻译,而是应该注重传达原文所传递的信息和意图。
3. 保持风格一致如果原文有一定的风格特点,翻译时应该尽量保持一致。
例如,如果原文使用了幽默的表达方式,翻译时也应该尽量使用幽默的表达方式。
保持风格一致有助于传达原文的作者意图和情感。
4. 背景知识的掌握在翻译时,翻译者应该尽可能了解原文所涉及的背景知识。
例如,如果翻译一篇关于医学的文章,那么翻译者就应该对医学术语和概念有一定的了解,以便准确翻译文章内容。
5. 使用工具和资源翻译者可以利用各种翻译工具和资源来提高翻译质量和效率。
例如,在翻译生词时,可以使用在线词典或术语库。
此外,互联网上还有许多语料库和翻译记忆库供翻译者查询和参考。
三、口译技巧1. 准备工作在进行口译之前,进行充分的准备工作非常重要。
口译者应该提前了解演讲或会议的主题和背景资料,熟悉相关术语和领域的专业词汇。
此外,了解讲话人的语速和口音也有助于提高口译质量。
2. 注意听力技巧口译需要同时听和翻译,因此良好的听力技巧非常重要。
口译者应该学会倾听并提取关键信息,快速理解和分析所听到的内容。
注重细节并注意听讲者的语气和语调,以便更好地传达演讲者的意图和情感。
3. 控制口译速度为了保持口译的连贯性和准确性,口译者应该控制自己的口译速度。
不要过快或过慢,而是根据讲话者的语速和语调来调整自己的口译速度。
口译课程总结口译课程总结导语:口译是一种高难度的翻译技能,需要具备一定的语言功底、文化素养和专业知识。
本文将从口译的基本概念、技巧、实践经验等方面进行详细介绍,帮助读者更好地了解和掌握口译技能。
一、口译基本概念1. 口译的定义口译是指将一种语言(源语言)的口头表达转换成另一种语言(目标语言)的口头表达,使听众能够理解并获得信息。
2. 口译的特点(1)时间紧迫:与笔译相比,口译需要在短时间内完成翻译,要求翻译者具备较快的反应和思维能力。
(2)即兴性强:在现场翻译时,翻译者需要根据主持人或发言人的讲话内容及时做出反应,并进行适当调整。
(3)专业性强:不同领域的会议或活动需要不同领域专业知识的支持,因此翻译者需要具备相关领域的知识和背景。
二、口译技巧1. 基本技巧(1)准确把握原文:在翻译过程中,翻译者需要对原文进行准确理解,包括语言表达、语气、情感等方面。
(2)注意语言风格:不同的场合和对象需要使用不同的语言风格,翻译者需要根据实际情况进行调整。
(3)掌握口音及发音:翻译者需要具备良好的发音和口音,以便更好地传递信息。
2. 实践技巧(1)多听多练:通过多听多练,翻译者可以更好地掌握语言表达和发音技巧。
(2)注重记忆:在实践中,翻译者需要注重记忆,将重要信息及时记录下来,并进行整理和归纳。
(3)善于沟通:在现场口译过程中,翻译者需要与主持人或发言人进行良好的沟通,以便更好地完成任务。
三、口译实践经验1. 会议现场口译会议现场口译是一种常见的口译形式。
在会议现场口译过程中,翻译者需要注意以下几点:(1)提前了解会议内容:在会议前,翻译者需要提前了解会议的主题、议程和相关人员,以便更好地进行翻译。
(2)注意语速和语调:在口译过程中,翻译者需要注意语速和语调的掌握,以便更好地传递信息。
(3)注意避免误解:在翻译过程中,翻译者需要注意避免误解或歧义的出现,尽可能准确地传递信息。
2. 新闻发布会口译新闻发布会口译是一种重要的口译形式。
《英语口译教程》技巧总结推荐文档英语口译是一门需要大量练习和学习的技能。
通过有效的技巧和训练,可以帮助提高口译的准确性和流利度。
下面是一些英语口译技巧总结,以帮助初学者更好地掌握口译技巧。
1.听力训练听力是英语口译的基础,因此进行大量的听力训练非常重要。
可以通过听英语广播、新闻、讲座等来提高听力水平。
同时,也可以借助一些在线语音材料或是耳机进行听力练习。
2.构建词汇库词汇是进行口译的基本元素,因此建立一个丰富的词汇库非常重要。
可以通过阅读、观看英语电影、听英语歌曲等方式提升词汇量。
同时,可以使用词汇表来进行复习和记忆。
3.练习瞬间记忆口译的一个重要技巧是瞬间记忆。
在口译中,经常需要迅速记住听到的内容,然后进行翻译。
可以通过练习瞬间记忆来提高记忆力。
比如,听到一段话后,可以尝试用几秒钟的时间默写下来,然后再进行比对。
4.学会倾听在口译过程中,能够理解并准确传达对方的意思非常重要。
学会倾听并理解对方的意思是非常必要的。
可以尝试用自己的话简洁地表达对方的意思。
这样可以帮助巩固自己的理解,并提高自己的口译能力。
5.多进行口头练习进行口译的一个非常重要的技巧就是练习口头表达。
可以尝试模拟口译对话,或者自己进行即兴的口译练习。
这样可以帮助提高自己的口译流利度和准确性。
6.学会应对压力在进行实际口译时,压力是不可避免的。
学会应对压力是非常重要的。
可以通过进行放松训练、深呼吸等方式来帮助自己应对压力。
同时,也可以参加一些模拟口译考试来提前适应压力环境。
7.注重文化素养综上所述,《英语口译教程》技巧总结。
通过听力训练、构建词汇库、练习瞬间记忆、学会倾听、进行口头练习、学会应对压力和注重文化素养等一系列技巧,可以帮助提高英语口译的技能和水平。
希望这些技巧对初学者能有所帮助。
推荐文档:-《口译技巧与训练》:该书详细介绍了口译的基本技巧和训练方法,对于初学者非常实用。
-《英语口译技巧与实践》:该书通过丰富的例子和练习,帮助读者提高英语口译的能力。
英汉口译特点及技巧初探摘要:本文主要讨论英汉口译的特点及口译的一些技巧。
文章首先提出了随着中国与世界其他国家之间的联系日益紧密,口译工作也逐渐揭开了它神秘的面纱,慢慢为人们所了解,中国对口译员的需求也日益增强,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章总结了一些参考文献中所提到的口译的诸多特点将口译特点做一个简单罗列,并表达自己的看法。
然后从各种口译形式、口译对象和口译工作环境等方面简单论述了英汉口译过程中的一些技巧。
关键词:汉英口译;口译特点;口译技巧On the Characteristics and Techniques of InterpretationHu YingziAbstract The paper aims to discuss the charcatertics and skills of interpretation. Firstly, with the tightening ties between China and other countries in the world, we begin to know something about interpretation. And we need more interpretators and have higher demand for interpretators. Next, the paper concludes some characteristics which were put up in some bibliographies and sumrize them into several kinds with my own thoughts. Then, the paper briefly explores the techniques of interpretation by the analysis of the forms, objects and the environment of the interpretation.Key words interpretation; interpretation characteristics; interpretation techniques引言随着中国加入世贸组织、北京奥运的成功举办和上海世博会的隆重召开,中国在国际舞台上的身影逐渐活跃开来,口译员这个神秘的职业逐渐揭开了它的面纱,普通大众对口译工作有了初步的认识和了解。
当今中国对口译员的需求日益增强,对口译员的要求也越来越高。
许多大城市都有一些口译培训的机构和组织,全国的口译考试规模也越来越大。
然而,口译绝不是我们想象的那么轻松,口译是涵盖了听说读写记五项能力在内的高难度、高水平、高要求的工作,不仅需要口译员有扎实的知识能力,有过硬的心理素质,还要有面对临场应变和处理问题的技巧。
本文拟对汉英口译的特点和技巧进行简单的探讨。
一.口译的特点《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)明确指出,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外语、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才。
”翻译有笔译和口译,口译课程有两大任务:一是帮助学生了解基本国情及重大方针政策的由来;二是培养学生的连续口译(consecutive interpreting)的能力。
[1]口译作为翻译的一种重要形式,它包含了口语和笔译的交互特性,即在利用口语作为表达方式的同时又能根据形势适当地避免口语的随意性,使之具备相当的英语书面语的特性。
从其字面意思来看:interpreting: v, to put something spoken in one language into the words of another language. [2]梅德明先生说过,“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”是的,笔者认为口译是一种即时、动态、复杂的跨文化性的交流活动,它要求译员要综合他的输入语和输出语的运用技巧以及两者之间适时、灵活转换等技能来进行简洁、通顺、流利地表达,完成从源语到目的语之间的转换,从而达到信息交流的目的。
综合多家观点,笔者以为口译具有以下特性:即时性、动态性、复杂性和跨文化性。
即时性是指口译工作者要在短时间内独立地将所听到的源语信息在大脑中进行快速、准确的分析,并且要迅速将这些信息简洁、通顺地以目的语的形式表达出来,让对方理解我方的意思。
这里说的短时间一般是在说话者话音落下的三秒以内,思考时间有限,而且不可能借助外部资料和参考数据,一切要靠口译员自己平时的知识和经验积累来解决,而且一旦错译、漏译和误译,后面就很难有机会纠正。
这就要求口译员要有扎实的专业知识能力和快速地应变能力,在巨大的时间压力下一边听一边理解,然后迅速反应,将信息分解然后又还原。
动态性是指对于口译员来说,口译环境是动态的,口译员无法预测下一步是什么,他只能根据上面的内容来推测下面的内容大概是什么,做好心理准备以便能迅速地反应过来。
口译员要两手兼顾,必须在说话者说话的时候既要专心听和记,又要留心说话者的体态、表情、动作和语气等非语言信息,理解说话人的意图和目的,同时要根据现场的情况调整语言进行表达,力求将说话人的意思简洁明了、通顺达意地表达出来。
这就要求口译员要有快速地反应能力和较好的应变能力,能够在说话者说话的同时就把说话者的意图给准确揣摩出来,并很好地表达出来。
复杂性是指当今世界形势复杂多变,译员要跟上时代潮流,关心国内外大事,随时学习和积累知识,掌握多方面的知识,以适应不同的口译环境。
例如: There is an element of hypocisy to much of the anticloning furor. The fact is we are already well down the pathe leading to genetic manipulation of creepiest sort.译:这阵反对复制胚胎的喧哗中夹杂虚伪成分在内。
事实上,我们已经走到非常令人毛骨悚然的基因操控技术了。
[3]针对这篇口译,如果口译员对克隆和基因技术不甚了解的话,是不可能完成口译任务的。
中国已经对外开放有30多年了,而口译员的口译对象一般都是外国人,这要求口译员要有相应的文化背景知识和跨文化交际的能力,了解口译对象国家的一些社会常识、文化习俗和语言忌讳。
例如:“666”在中国表示吉利、顺利的意思,但在西方是一个不吉利的数字,在《圣经》里是个可怕的“野蛮数”,是魔鬼的代号。
如果口译员不了解这种文化上的差异的话,那么必然会闹笑话了。
二.汉英口译技巧方凡泉认为,人的短时记忆是有限度的。
[4]口译具有即时性的特点,我们要在短时间内抓住有效信息把原句在脑海中反应出来,并通顺地译成目的语。
而且口译的成功与否在很大程度上取决于口译员表达前对感知的信息进行记录的能力。
因此,我们必须找到适当地办法来解决这一问题。
办法之一就是力求简洁。
(一)笔记技巧其实,对于口译员来说,笔记既是天使又是恶魔。
因为笔记在帮助记录信息的同时也浪费了口译员组织语言的时间。
所以,口译笔记最好使用自己熟悉的文字或者目的语,再加上数字、少量的缩略词和符号,力求简洁明了。
1.注意笔记的逻辑性在听取信息的同时,我们要做完整的笔记,时间是不够的。
因此,我们要注意笔记的逻辑性。
“复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时超出人脑的短时记忆句法负荷。
”[5]在汉英翻译过程中,口译员要讲听到的信息进行逻辑分析,如果是汉译英的话,最好用英语来做笔记,做好英语句子的逻辑划分,在英译汉的时候就反过来用汉语做笔记,这样就节约了将源语反应成目的语的时间了。
对于多层次的语言结构,则可以用斜线和空格做好重点和次重点的划分。
2.充分使用缩略语和象征符号2.1 利用缩略语相信许多口译教学机构都在采用联合国的P型笔记法,其实就是利用符号来表示多个词,同样也是为了简洁省时这个目的。
像一些国际性的组织机构的名称都是一大串的英文单词,面对这种有固定搭配的表达时,我们可以只记每个单词的首字母,例如:世界贸易组织的英语名称是World Trade Organization, 而口译时,我们可以只记WTO。
2.2利用各种符号Herbert Jean 认为音乐符号和交通标志都可以用到笔记上。
[6]例如:“:”表示“说、认为”,“?”表示“疑问、怀疑”,“&”表示“和、并且”,“@”表示“关于、对于”,“↑”表示“增加、上升”,“↓”表示“下降、减少”,“=﹥”表示“促进、推进、加快”,“→”表示“前往、运往”,“√”表示“正确的”,“×”表示“”错误的”。
用下划线表示强调,如:“pressure”表示有压力,两条下划线则表示压力很大。
还可以用汉字的偏旁来做笔记,例如:“强大的”可以用“弓”来表示。
(二)翻译技巧在翻译过程中,我们同样有技巧可用。
在口译中,一般我们是逐句或逐段翻译,我们做的笔记内容也不多,这个时候我们要尽量浓缩翻译的内容,将它精炼提纯。
1.多用口头语口译时,时间紧迫,不像笔译那样有时间去反复推敲,必要时,我们可以适当用一些特殊的语言手段来增加思考时间,并能保证交谈不间断地、较自然地进行下去。
[7]例如:可以用well, you see, you know或者all in all, generally speaking 等来增加思考时间,这类词可能没有什么实质意思,但是在口译中却可能随时需要。
2.删减和增词笔译也有重复和增词,但是它的目的是为了美化文章,而口译的重复和增词是为了翻译的简洁。
汉语中有许多没有实际意义的虚词和重复词,还有各种简称、行话、套话等,这些词往往包含大量信息,而且有些难以找到英语相对应的的说法。
所以,我们要对这些词或句子进行词汇删减,如“‘八七’扶贫攻坚计划”只能简单译成“helping-the-poor porject”,而来不及译成“a project to help the 80 million people get food and shelter within 7 years up to 2000”。
[8]3.意群与正确拆译语言学认为,英语是形合的语言,汉语是意合的语言。
英语句子靠各种结构紧密结合,从句多,连词多。
汉语注重内在联系,短句多,动词多。
中国在谈论到政治问题时尤其喜欢并列的短句来强调他的意思,这个时候我们就要注意意群的划分和进行拆译了。
而英语中则有一些常用的句型,如“‘if’引导的条件状语从句”,“both…and…”,“not only…,but also”等。