中英文翻译之比较研究
- 格式:docx
- 大小:21.16 KB
- 文档页数:4
《欧也妮·葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译科文f化i教f育《欧也妮?葛朗台》不同汉译本比较研究从实践的角度看翻译李佳(沈阳师范大学外国语学院法语系,辽宁沈阳110032)摘要:本文主要选取了巴尔扎克的着名小说《欧也妮?葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法,翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了筒要的总结和评断.关键词:意译;直译;选词;复译l概述巴尔扎克的着名小说《欧也妮?葛朗台》,在上二十世纪三十年代由穆木天先生首次翻译成中文出版,至今在海内外共出版发行了超过二十种的不同汉译版本.考虑到译本的影响和比较研究的需要.本文作者主要选择了两个具有代表性的译本作为研究对象,它们分别是:初版于1954年的傅雷译《欧也妮?葛朗台》和初版于1994年的李恒基译《欧叶妮?葛朗台》.2翻译方法和风格的比较翻泽是一种历史的奇遇,其本质在于翻译活动是翻译主体与原文本的相遇与结合.在这种相遇和结合中,作为翻译主体里最重要的一方面——i罩者,总会在译文中自觉不自觉的,或多或少的表达出自己的审美要求和审美创造,让读者可以透过文字,感受到不同译者的不同翻泽风格.傅雷先生的译文有简洁,朴素,传神的特点.这首先要归功于傅雷先生对很原文的很大一部分选择了"意译"的翻译方法,可以不受原文形式的拘束,在尊重原作者,保持原着整体风格,不破坏原文意境的前提下,大胆的拆分长句子,流畅地传达了原作的神韵.比如对"Cesprincipesdem6lmacolieexistentdmaslaphysionomied'nil10舀ssitu66Saumur,auboutdelame montueusequimileauch?teau,parlehautdelavill~"一句的翻泽.傅雷先生就将原文中的—个长句子,拆开翻译成两个短句子"索漠城里有一所住宅,外表就有这些凄凉的成分.—条起伏不平的街,直达城市高处的古堡,那所屋子便在街的尽头."这样在不损害原文意思的情况下,读者看到一种更符合中文语法习惯的表达方式.此外,傅译阅读起来更自然流畅的原因还在于:对于一些需要用"弦上之音"表达的地方,傅雷先生绝不会奏出"弦外之音"加以赘述,但相对的,由于每位译者的"先有","先见"和"先把握"不同,对于一些不和中文表达习惯的词句,傅雷先生有时也会选择隐去不翻译.例如"d'Hal0小termin6pari111toit encolombage"被翻译成"木料支架的屋顶"而不是单纯的从原文的字面意思出发泽成"房子定上架着木质结构的屋顶"虽然没有从字面上复制原文, 但原文本中的涵义被准确的传达了出来.翻开李恒基先生的译本就会看到,在译者序言中我们就能看到这样的话:"实际上采用了直译,力求忠于原作",说明与傅雷先生采取的"意译"的翻译方法不同,李恒基先生选择了"直泽".在截然不同的翻译方法下,必然诞生出很不一样的译文.这种不同很明显的表现在x寸原文本段落区分的处理上.李恒基先生的译文没有区分章节, 而且在段落的划分_上二完全和原作相同,从开篇到第—个自然段结束,一共有长达五页的篇幅.相反傅雷先生大胆的按照自己的理解划分了章节给每章加了题目,读起来也觉得情节连贯,自然,流畅.除了翻译方法上的不同,在阅读的过程中,我们还能体会到不同译者翻译风格的不同.稍加留心,我们就可以从译文的选词和用句上,分辨出每位译者的特点.比如,与傅雷先生的译文相比,李恒基先生在译文中更喜欢将原文中的双重否定句译成反问和设问句来推动情节的发展.例如李恒基先生将"UneIll6nagren'achpasuile perdrixSailsquelesvoisinsnedemandentau marisielle6taitcuiteapoint."译成"谁家的主妇买回一只竹鸡,准有人要问她的丈夫:炖鸡的火候是否恰到好处?";"ll-io~successionsdon'tl'im—portmacenefut~OllnUedepersonn~"被李先生翻译作"三笔遗产数目有多大?谁都不知道.";''Pers0nneHelevoyaitpassersans6prouveriln sentimentd'admirationm6Imagederespectetdete~eur."也被译成"他从谁跟前走过,谁不感到由衷的钦佩?对他既抱丌1分敬重,又怀几分恐惧."再看傅雷先生的译文,这三句分别被泽成了:"某家的主妇买了一只竹鸡,邻居就要问她的丈夫是否煮得恰到好处.";"这些遗产数目之大,没有—个人知道."和"他走过的时候,没有—个人看贝.了不觉得钦佩.又敬重,又害怕".3用词的比较翻译的历史性原理告诉我们,语言的历时演进是需要复译的基本原因之一.不同的历史背景,社会和政治发展情况下会产生自己不同的语言表达方式.虽然这种语言的演进是缓慢而且不易察觉的,但经历的时间越久这种变化也就越明显.在傅雷先生的译文中''bourgeois"被直接音译成了"布尔乔亚一—个我们这一带人几乎没有听过更不会在文章种使用的词.今天这个词,我们通常都会和李恒基先生—样将其翻泽作"市民"或"市民阶'.在笔者选取的原文第一部分里,一共有五次出现"lebonhomme''和"homme''来指代葛朗台先生.对于这五个词,傅雷先生除一次隐而未译之外,剩下四次全都译成了"好家伙"和"家伙", 这个在我们今天已经很少使用的称呼.在如今的汉语中,"家伙"一词已经更多的偏重于贬义.已经无法用来形容原文中索漠城的居民眼中只关心钱财对其他事情全都漠不在乎的"好好先生"(李恒基译)和那个一看到钱就变成老虎,变成蟒蛇,让全城人都又敬又怕的葛朗台"老先生"(李恒基伊).今天"先生"一词已经可以表达出对—个人略带不满的称赞.对于语言的历史眭所造成的翻译上的障碍是任何—位译者都无法回避的,对此,我们的态度应该是客观公正的.不能因为一本译文中零星出现了一些在我们今天看起来十分突兀的词语,就否定其整体的价值.对于后来的译者来说,弥补翻译活动中选词上的缺憾,加强复译作品语言的时代感是其不可推卸的责任.但对于复泽后,却由于泽者韶泽水平和错误的翻译观念所造成的语言色彩的明显偏离却是不能接受的.比如同样将''MonsieurGrandetavait alorscinqumate—septmas''错误地译成"葛朗台先生当时47岁"的周宗武先生和谢金元先生,笔者实在无言以对.而对于刘凯先生,只要原文中出现''fille"就把所有与之相关的修饰语都译成"芳名", '龄,迷人"的少女,"妙龄少女","芳龄十岁"这种不顾原文风格,主观深化原文,好像只要是'me"就一定非妙龄美丽不可的译法也是不值得提倡的.无论今天我们如伺强调提高译者的主体地位, 如何关注"主体间性",我们都需要明确译者不是作者,翻译不是完全不受原文束缚的文学创作,对原作的尊重是作为一名翻译必须要牢记的.4结论通过对巴尔扎克的小说也妮?葛朗台》不同汉译版本的比轼研究,我们可以得出这样的结论:每—位译者都有自己的魏译方法和翻泽风格, 评价一部译作的价值—定要综合考虑语言,历史背景,社会环境和文化等多方面的因素,不能主观臆断,以偏概全.傅雷先生的泽作,今天读起来虽然稍显拗口,有读"鲁迅小说"的感觉,但却最好的表达出了巴尔扎克原着的神髓.李恒基先生的译本,虽然偶有理解上的误差,但整体风格上仍十分接近原着,而且译文严肃认真一定程度上弥补了傅雷先生译文中的不足,语言具有时代感,为当今的广大读者所乐于接受.参考文献.【11巴尔扎克着,傅雷,郑永慧译.欧也妮?葛朗台古物陈列室北京:人民文学出版社,1989.f21巴尔扎克着李恒基译_欧叶妮?葛朗台呻译林出版社.1994.【3]巴尔扎克荒刘凯{欧也妮'葛朗台金城出版社.199&【41巴尔扎克着,周宗武译.欧叶妮?葛朗台.高老头IML北京:北京燕山出版社,2000.圈巴尔扎克着,谢金元译.高老头.欧也妮?葛朗台台海出版社,2000.『句许钧翻译论IM1.武汉:湖北教育出版社,2003. 【7浒钧.译事深索与译学思考呻北京:外语教学与研究出版社.2002[8浒钧.重复?超越一名着复译现象剖析中国翻译.1994(3).I91邹振环.影响近代中国社会的一百种译作.中国对外出版翻译公司,1996.一l7O一。
2342020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS英汉语用语序比较研究与翻译文/齐 莉用其他操作方式构成语言的表层序列,这就是语序。
这里的语序不是独立存在的,而是与其他的语法元素存在密切相关性,需要经过转换之后形成。
这个语法内容的提出,对于英语语法研究而言是具有现实意义的。
二十世纪80年代以后,对于语序的研究提出了管约理论,伴随提出的是格语法和相对语法。
虽然语法的应用上与转换生成语法存在差异,但是落实到具体的操作中,都没有偏离转换生成语法的思路。
这些理论都是将语序作为句子结构中的一个问题进行研究的,而且提出语序规则的重要性。
也就是说,需要不同,就会有新的句子产生。
从翻译的角度而言,由于乔姆斯基的研究方法比较抽象,研究理论过于形式化,给翻译工作带来一定的难度。
虽然乔姆斯基从句法方面解释了语序问题,却没有考虑到英语语境对语句表达的影响,同时句子的语序也会受到影响。
按照乔姆斯基的研究理论进行翻译工作,没有考虑到语境因素,过于重视形式,必然会影响翻译的准确性。
在英语语序问题的研究中,强调语序的独立存在是提出的另一种理论。
语序问题在语法中是独立存在的,采用这种方法进行语序研究,提出语序不再被看作句子抽象的特征,通过对语义特征的研究,了解其与不同类别的词之间所存在的关系,就可以明确句子的语序是如何排列的。
布拉格学派提出功能语法,顾名思义,更为强调语法的功能性,对于语序的研究也强调功能性。
按照布拉格学派的理论,句子是由两个部分所构成的,即主位和述位,两者在句子中的排列顺序会受到各方面要素的影响,诸如语义的影响、英语句法的应用以及语用的影响,等等。
语句的排列按照从左到右的原则排列。
基于布拉格学派的研究成果,Dfk提出了有关功能语法的公式,即P2, PI (V) S (V) O (V), P3。
他用公式的方式对英语语序进行描述,提出语句中的某个成分是有优先地位的。
在这个公式中,S所代表的是主语,O所代表的是宾语,V所代表的是动词;P1所表达的是初始位置,P2所表达的是主题功能成分所在位置,P3所表达的是结尾功能成分所在位置。
读刘宓庆《中西翻译思想比较研究》从20世纪以来,人们对于中西文化的翻译理解发生了诸多变化,从最初的文本对比/对照翻译,到最新的双重翻译原则。
越来越多的学者开始关注文化背景下的翻译理论,研究中国西方在翻译方面不同思想。
本文将以刘宓庆教授的书《中西翻译思想比较研究》为基础,深入探讨中西翻译思想的比较研究。
首先,本文将从中国传统的翻译思想出发,具体讨论翻译的概念、历史方法以及翻译的理念。
中国古代的翻译思想主要体现在《论语》中,以维持原文的信息和语义,用正确的语言表达原文的意思。
在中国传统的翻译思想中,以“忠实”为主,以“准确”为辅。
忠实是指翻译准确表达原文的含义、语言及信息,而准确是指翻译时应该根据文化背景和文本内容,将原文语法结构搬移到译文中,以表达原文的思想意义。
同时,中国古代的翻译思想也主张“写实”,禁止翻译人根据自己的理解将原文的内容做任何调整和增添。
其次,本文将从西方翻译学中对翻译思想的理解出发,分析西方翻译理论的历史演变、核心思想及其对翻译的影响。
不同于中国传统翻译理论,西方翻译理论着重探讨翻译中文本的概念性,而非只是单纯的文本翻译。
西方翻译理论认为,每一种语言都是一种独特的系统,并且有着自己的社会文化背景,在这种背景下,译者需要兼顾原文的意思,又要将原文语言的特性以适当的方式传达给读者,从而更好地完成翻译。
最后,根据刘宓庆教授的书《中西翻译思想比较研究》以及本文介绍的中西翻译思想,可以总结出:首先,中国传统的翻译思想着重“忠实”和“准确”,而西方翻译理论则认为,“译者需要兼顾原文的意思,并将其语言的特性以适当的方式传达给读者”。
其次,中国传统翻译思想着重“写实”,不允许翻译人按自己的理解进行调整和增添;而西方翻译思想更注重对翻译文本的概念性,因此,翻译时可以稍加修改,以体现原文的意义。
总之,翻译是一项复杂的工作,必须考虑翻译者的文化背景以及原文的信息,才能将原文的意义准确地传达给读者。
此外,在中西翻译思想比较研究中,应当考虑到中国传统翻译思想的“忠实”与“写实”,以及西方翻译理论对于翻译文本概念性的追求,才能更好地完成翻译任务。
汉译对比研究的目的与意义,每段开头有一句简要概括概括句。
1 引言
汉译对比研究是英汉翻译研究的重要组成部分。
汉译对比研究旨在比较汉语和英语之间的差异,以及翻译的特点,以发现英汉翻译的统一规律,是英汉翻译研究的不可缺少的一部分。
2 目的
汉译对比研究的目的在于:
1.分析汉语和英语之间的差异,比如句子结构、词汇和表达习惯等;
2.充分利用两种语言间的对比进行翻译实践;
3.通过对比研究,发现汉语与英语的表达习惯及翻译规律等;
4.提高汉译英的质量,提高译者的翻译技能;
5.削弱二者之间的差异性,互相学习,促进文化的相互了解。
3 意义
汉译对比研究的意义:
1.协助理解汉英两种语言之间的差异性和英汉翻译的统一规律;
2.丰富英汉翻译理论,更好地发挥英汉翻译的功能;
3.有助于探讨优秀的汉译英作品,完善翻译理论;
4.改善汉译英的质量,提高译者的翻译技巧;
5.为两种语言及文化的互通和理解搭建桥梁。
4结论
汉译对比研究对于汉英翻译实践和理论研究具有重要的贡献,它可以帮助我们更深入地了解汉英双方的文化背景,进而更好地发挥英汉翻译的功能,提高翻译质量,增进文化的交流与互通。
2062文 教 研 究文|张晓琴——T.S.艾略特《荒原》译本部分赏析中英诗歌翻译的比较研究摘要:在翻译学习中,诗歌语言的精炼使诗歌翻译成为一大难题。
本文从句式结构、词语选取方面对T.S.艾略特的诗歌作品《荒原》的译本进行简要赏析与评议,通过分析他们对细节的不同处理,帮助翻译学习者更好的理解诗歌原作及诗歌翻译处理技巧。
关键词:诗歌翻译;《荒原》;句式结构;词语选取T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888.9.26-1965.1.4),是诗人、评论家、剧作家及诺贝尔文学奖获得者。
他被称为诗歌现代派运动领袖,同时也是英国20世纪影响最大的诗人。
他的成名作《荒原》,被誉为现代英美诗歌的里程碑,也被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。
从诗歌形式上看,艾略特的现代诗歌摒弃了传统诗歌格律,却有内在节奏连接。
文章现从句式结构、词语选取方面对艾略特《荒原》的译本部分内容试作一次比较分析,第四部分虽然只有十行,但语言晦涩,内容精炼,所以选用作赏析评价。
本文选取翻译前辈查良铮和汤永宽的版本。
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,Forgot the cry of gulls, and the deep seas swellAnd the profit and loss.A current under seaPicked his bones in whispers. As he rose and fellHe passed the stages of his age and youthEntering the whirlpool.Gentile or JewO you who turn the wheel and look to windward,Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.查译:扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,利润和损失。
082《名家名作》·翻译[摘 要] 茶文化是中国最具代表性的传统文化之一,唐代陆羽所著《茶经》是中国乃至世界现存最早、最全面介绍茶的专著。
尝试以传播学视角对《茶经》的三个英译本从传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众四方面进行比较研究,展示《茶经》的三个英译本达到的不同传播效果,拓宽茶文化典籍英译比较研究的领域,为《茶经》及其他茶文化典籍翻译提供借鉴。
[关 键 词] 《茶经》;传播学;翻译;对比研究传播学视域下《茶经》英译本比较研究王美岭中国是茶的故乡,饮茶历史悠久。
茶文化在中华传统文化中孕育起来,集哲学、文学、艺术等文化于一体,是中国最具代表性的传统文化之一。
唐代陆羽所著《茶经》是中国乃至世界现存最早、最全面介绍茶的专著,包括源、具、造、器、煮、饮、事、出、略、图十部分,具有农学、茶学、文献学、文学、文化等多重价值,对中国和世界茶文化的发展产生了重大影响。
茶文化典籍对外翻译是传播茶文化的一条重要途径。
《茶经》英文全译本目前有三个,分别为:美国译者卡朋特翻译的,由艾柯出版社(The Ecco Press)出版的The Classic of Tea : Origins & Rituals (1974);“大中华文库”版由大连理工大学教授姜欣、姜怡翻译,由湖南人民出版社出版的The Classic of Tea (2009);网络杂志《国际茶亭》发表的The Tea Sutra (2015)。
本文试图以传播学为理论指导,对《茶经》的三个英译本进行比较。
一、传播学及其启示1948年,传播学者拉斯韦尔在其论文《社会传播的结构与功能》中提出传播研究的5W 模式。
根据该模式,传播过程有五大要素:谁传播(传播主体)、传播什么(传播内容)、通过什么渠道(传播媒介)、向谁传播(传播受众)、取得什么效果(传播效果)。
[1]翻译是一种跨文化传播活动。
拉斯韦尔的5W 模式可对应翻译活动的五大要素:“谁传播”对应翻译过程涉及的机构和个人;“传播什么”对应翻译过程中译者选择传达的内容;“通过什么渠道”指的是翻译产品是通过什么媒介呈现给目标读者的;“向谁传播”对应译本的目标读者;“取得什么效果”指的是译本在目标语社会的传播和接受情况。
中英文翻译之比较研究一.前言随着全球化进程的加快,英语越来越广泛地使用在国际社会中。
但由于世界文化的多样性,英语在世界各国的应用有着微妙的差异,单独就英语与各国语言的互相翻译而言就有所不同。
中华文化博大精深,语言文字也历史悠长,作为世界上应用最广泛的两大语系,中英文之间的互译是十分有趣的。
我研究小组通过对一系列中英文翻译的对比研究,得到了以下结果。
二.主体1.中英文电影名翻译及其比较电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。
在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。
中国的电影走出去,外国的电影在走进来。
因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。
电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。
而电影只能靠其片名吸引观众。
所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。
因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
其间,英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。
电影名的英汉译例,举不胜举。
下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。
a.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映。
英文电影以主人公的名字命名的为数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。
如《林则徐》LinZexu,《周恩来》ZhouEnlai,《毛泽东》MaoZetong。
这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。
基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义。
如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),StellaDallas《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。
b.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。
四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。
在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。
《Twins》龙兄鼠弟《Bean》憨豆先生《Speed》生死时速《Paycheck》记忆裂痕《Torque》急速酷客《Radio》真情电波《TheAlamo》围城13天《Envy》终极贱靶《Deathwatch》勾魂战役《Bandits》终极土匪《ThePact》徇情疑云《Snatch》偷拐抢骗《Quicksand》警魂海岸《Signs》灵异象限c.单字英文电影名的汉译。
许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。
如《GonewiththeWind》,原著译名《飘》简洁又贴切,极具文学色彩,给人以美的享受;公映时,为更好地发挥片名的导视功能和突出影片的主题又改译为《乱世佳人》。
《LegendoftheFall》---《燃情岁月》《BestinShow》---《宠物狗大赛》《Enough》---《忍无可忍》2. 英汉习语比较关于习语翻译的讨论一直是翻译界的热点,因为这种语言形式是中英两国文化所在,同时也是文化冲突所在。
因此,更好的了解中英习语的翻译与差异有利于我们对中英文化的理解,更有利于沟通,促进文化交流等以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:a. 英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
b. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.水深不响,水响不深。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
c. 英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。
)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。
)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。
)亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
)d. 英汉习语形义完全不同,例如:cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日make one's blood freeze令人恐惧have bats in the belfry头脑有点古怪see the sun活着3.中英文错误翻译a.汉语式英语在中国,有关英语的翻译也闹出了不少的笑话,其中最出名的要数汉语式英语了。
汉语式英语俗称为:Chinglish或Chinese English。
顾名思义,它是受汉语影响而产生的不地道的英语。
究其原因,是在英语学习中,不注意中国与英语国家人民的生活习俗,历史和文化传统的不同,这种不同必然反映在各自使用的语言里;不注意英语的表达习惯,望文生义,牵强附会,生搬硬套地把汉语译成英语,必然会产生汉语式的英语。
比如:1. we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! if you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!! 有事起奏,无事退朝6.what is IMU3.0? it is a kind of chat tool! 什么是IMU3.0?IMU3.0 是一种聊天工具!7.You Give Me Stop!! 你给我站住!8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知…9.W ATCH SISTER 表妹10.IMU3.0 both can do what IMU3.0都能做什么11.American Chinese not enough 美中不足13.heart flower angry open 心花怒放14.go past no mistake past 走过路过,不要错过。
15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。
18.you have two down son 你有两下子。
19.as far as you go to die 有多远,死多远!!!!20.I give you face you don''t wanna face,you lose you face ,I turn my face. 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸.b.翻译家裘克安先生不久前曾一针见血地指出:“现在全国从文艺作品,政治文件,标语口号,到旅游景点介绍和产品说明等实用性文字,其英文的质量几乎都不如人意,有的错误百出,拖沓累赘,不堪卒读,这种情况亟待改进。
”裘先生所言可谓一语中的,令人震耳发馈.受到汉字字面意思的影响和束缚,翻译时不求甚解,机械地“对号入座”。
常见的错误译法有:(1)请不要乱扔杂物错译为:PleaseDoNotThrowStrayGoods.Don’tThrowSundryRandomling.稍有英文基础的人一眼就能看出这是典型的汉化英语。
“杂物”被译成“straygoods”和“sundryrandomling”.按错译的英文即可理解为:“请不要乱扔散乱的货物。
”这样的揭示语出现在大车站和世界级的风景名胜点泰山,岂不是让人莫明奇妙吗?“Randomling”一词在词典里查无根据,是个生造字。
(2)请注意公共秩序为错译为:PleaseObservePublicOrder.这里“PublicOrder”一词用错了地方。
这里的英语词“order”是当局或领导机关由上对下发布的“命令”或“指示”。
有一定强制性和权威。
试问一个风景名胜点用这样不客气的训示对待游客能起到应有的作用吗?极可能是适得其反,令人反感。