中英翻译比较研究
- 格式:pdf
- 大小:104.66 KB
- 文档页数:1
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
收稿日期:2018-11-18作者简介:郑建宁(1986),男,山东宁津人,2017级博士研究生,研究方向为语料库翻译学与典籍英译。
此文为国家社科基金重点项目“中华典籍英译云平台的构建及应用研究”(17AYY012)的研究成果。
基于语料库的《孙子兵法》英译比较研究———以郑麐与格里菲斯译本为例郑建宁(北京师范大学外国语言文学学院,北京100875)摘要:《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是在海外影响力最大的中国典籍之一,其英译史长达百余年。
然而,现有英译研究以定性为主,缺乏基于语料库的定量研究,在客观性与科学性上不尽人意。
选取中国与美国英译《孙子兵法》第一人郑麐1946年译本和格里菲斯(Samuel Griffith )1963年译本创建语料库。
从词汇、句子和语篇等层面进行两个译本的译文语言特征比较,并以最高频主题字“地”为例,比较两位译者的翻译方法。
以此揭示译者背景身份、人生经历、翻译目的、读者对象等对翻译所起的隐形的操控作用。
关键词:《孙子兵法》;英译比较;语料库;郑麐;格里菲斯中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-3769(2019)03-101-08一、引言《孙子兵法》是我国现存最早、最著名的兵法,被称为“兵经”。
一般认为,该书为春秋末期齐国人孙武所作,成书于其进献吴王阖闾之时,即公元前512年左右。
宋代以来,《孙子兵法》位列“武经七书”之首,《四库全书总目提要》称其为“百代谈兵之祖”。
2017年9月,国家图书馆出版的《中华传统文化百部经典》首批10部典籍即包括《孙子兵法》,该书被尊为中国传统文化的杰出代表。
《孙子兵法》是具有世界意义和影响的一本书,是中国文化的一张名片。
外国人对中国文化最重视的三本书是《易经》《老子》《孙子兵法》。
[1]该书在海外影响深远,1772年,法国耶稣会传教士钱德明(Jean Joseph Marie Amiot )将其译为法文在巴黎出版,《孙子兵法》首次进入西方世界。
2402019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS有道词典、必应词典和金山词霸对比研究——以《匆匆》英译为例文/王 允或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。
2.必应词典。
必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,拼音搜索,搭配建议等功能。
其准确的整句翻译词库保证从网上及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。
3.金山词霸。
金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典。
PC端的金山软件除了支持主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的词汇。
其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或逐句对照。
从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍逊色。
有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。
需要厘清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直接使用。
二、《匆匆》英译情况对比笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻译的辅助功能差异与优劣。
下文将选取几个译例具体分析。
例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。
有道译文:The swallow, will come back again. The willowwill be green again; Peach blossom thanks, have open again.引言翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,达成国家之间的文化交流。
中英文拟声词翻译对比王 秀,陈 倩 (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。
由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。
关键词:拟声词;翻译;对比 1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。
汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。
2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。
2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。
e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。
2042020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS中英文广告语的对比研究——以汽车广告语为例文/江 舫一、研究背景现如今我们对汽车都不会陌生,每天都能看到它们在各大公路之间穿梭,汽车在交通方面给我们的生活、工作等方面提供了巨大的便利,但我们对于汽车的发展却知之甚少。
在公元前5000年左右时,人们都是依靠牲畜进行交通运输。
公元前3000年—19世纪之间,人类增强了利用自然和改造自然的本领,发明了车轮,由此第一台马车应运而生。
马车使我们进入到城市化,并立即成为主要的交通运输工具。
工业革命中英国人詹姆士·瓦特发明了蒸汽机,人类进入蒸汽机时代。
世界第一辆蒸汽汽车诞生于1769年,这是世界汽车发展史的第一个里程碑,也为后面汽车的发展提供最基本的基础和理论依据。
1886年戴姆勒在坎斯塔特将功率大约为0.8kw的汽油机安装在一辆四轮马车上,并增加了转向传动装置,形成了世界上第一辆四轮汽车。
1908年,美国人福特采用流水式生产线大量生产价格低、安全性能高、速度快的T型汽车,汽车的大众化由此开始。
到现在,汽车已走进了千家万户,成为我们的出行必不可少的工具。
汽车改变了人们的生活方式、使我们的生活空间更加广阔、交流更加便利。
根据国家统计局的数据可知,近20年来中国的民用汽车拥有量和私人汽车拥有量呈现增长的趋势,并且增长速率越来越大,其中截止到2017年年底,中国的民用汽车拥有量和私人汽车拥有量已经达到分别2亿辆和1.8亿辆。
人们对于汽车的购买力增强,不仅仅是由于人们生活水平的提高,还因为汽车广告对于购买力的刺激作用,其中包含中英文广告。
现今,中国居民购买汽车往往选择国外的牌子,其优点是安全、性能高,以至于国内的汽车品牌受到关注度较低。
国外汽车产商主要是通过合理的宣传,来刺激国内居民购买。
因此,通过对比国内外汽车广告语,可以分析中英文文化以及不同的商业宣传、营销手段,为促进经济提供合理的依据。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展,文化交流和商务往来日益频繁,翻译工作变得越来越重要。
为了提高翻译效率和质量,计算机辅助翻译软件应运而生。
本文将比较国内外四种常见计算机辅助翻译软件,包括谷歌翻译、百度翻译、微软译艺和Trados。
首先介绍谷歌翻译。
作为国际知名公司,谷歌翻译可以实时翻译多种语言。
它具有简单易用的界面和快速准确的翻译结果。
用户可以直接在网页上输入或将文本文件上传到谷歌翻译进行翻译。
然而,谷歌翻译的缺点是不能处理较长和复杂的句子,容易出现错误或不连贯的翻译。
其次是百度翻译。
作为中国领先的互联网公司,百度翻译提供了中英互译和39种语言的翻译服务。
百度翻译具有语音翻译功能,用户可以直接通过语音输入进行翻译。
此外,百度翻译还提供多种辅助功能,如拼音输入和词典查询。
然而,百度翻译的准确性和流畅性还有待提高,尤其是在处理复杂语境和专业术语时。
第三个软件是微软译艺。
作为微软公司的产品,微软译艺主要面向企业用户和专业翻译人员。
它具有强大的术语库和智能翻译引擎,可以提供准确和专业的翻译结果。
此外,微软译艺还支持文件格式转换和共享协作,方便团队合作和项目管理。
然而,微软译艺的价格相对较高,对于个人用户来说可能不太实用。
最后是Trados。
作为行业内领先的计算机辅助翻译工具,Trados已经成为许多专业翻译人员的首选。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以提高翻译一致性和效率。
此外,Trados还支持多种文件格式和项目管理功能,能够满足各种翻译需求。
然而,Trados的学习曲线较陡,对于初学者来说可能需要一定的时间和培训。
综合来看,谷歌翻译和百度翻译适合一般用户进行简单的短句翻译,而微软译艺和Trados更适合专业翻译人员和企业用户进行复杂和长篇翻译。
选择适合自己需求和预算的计算机辅助翻译软件是提高翻译效率和质量的关键。
未来随着人工智能和语言处理技术的发展,计算机辅助翻译软件将变得更加智能和全面,为翻译行业带来更多的便利和进步综上所述,计算机辅助翻译软件在现代翻译领域扮演着重要的角色。
唐诗《春江花月夜》英译比较研究作者:胡秋来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。
本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。
【关键词】《春江花月夜》英译比较研究唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。
诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。
本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。
一、壮丽之景全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一幅绚烂壮丽的画面。
“春江潮水连海平﹐海上明月共潮生。
滟滟随波千万里﹐何处春江无月明。
”In spring the river rises as high as the sea,And with the river’s tide uprises the moon bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,Where the river flows, there overflows her light. (许译)In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?(张译)许译第一句主语为“river”,第二句主语为“moon”,以介词开头的倒装“with the river’s tide”作为衔接,上下句连贯顺畅,又凸显了“共潮生”。
第三句“she”做主语,采用拟人的手法,承接第二句中的主题明月。
“sea”与“li”押韵,“bright” 与“light”押韵,读来朗朗上口。
许译兼具内容形式之美。
《飘》两中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度的开题报告研究题目:《飘》两种译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度研究意义:《飘》作为美国文学中的经典之作,被翻译成许多种语言,并被许多国家读者所喜爱。
然而,不同的翻译版本却可能会因为不同的翻译观念和翻译策略,带来不同的翻译效果和意义,从而影响到读者的理解和接受。
在女性主义翻译理论的视角下,对《飘》的两种中文译本进行比较研究,可以探讨女性主义翻译理论在翻译实践中的应用,以及如何传递原著中女性角色与性别议题相关的信息。
研究方法:本研究将采用文本分析法和调查问卷法相结合的研究方法。
首先,对《飘》的英文原著和两种中文译本逐章进行对比,分析两种译本在翻译原著中所涉及的女性角色、性别议题的表现及翻译策略的差异。
然后,设计一份调查问卷,收集读者对不同译本的阅读体验和理解。
研究内容:本研究主要围绕以下几个方面展开:(1)女性主义翻译理论的阐述通过介绍女性主义翻译理论的基本概念和研究范畴,阐释女性主义翻译理论在翻译中的主要原则和策略。
(2)《飘》英文原著和两种中文译本的对比分析通过逐章对比原著和两种中文译本,比较表现不同女性角色和性别议题的翻译策略和效果,探究不同译本之间的异同,并分析其原因。
(3)读者调查研究通过设计问卷,收集读者对不同译本的阅读体验和理解,探寻不同译本在接受者视角下的效果和意义。
预期结论:本研究预期得出以下结论:(1)女性主义翻译理论在翻译中具有重要的应用意义,特别是在涉及到女性角色和性别议题的翻译中。
(2)《飘》两种中文译本在涉及到女性角色和性别议题的翻译上存在较大差异,这些差异造成了读者对文本的不同理解和感受。
(3)不同译本在接受者视角下的阅读体验和理解存在差异,但大多数读者能够理解和接受两种译本的不同之处。
汉英人名对比及互译的开题报告开题报告:汉英人名对比及互译一、研究背景及目的人名是一个文化体系里不可或缺的一部分,具有文化认同、社会地位、个人特征等多层含义。
在汉英两种文化中,人名的构成方式、命名方式、命名依据等方面存在很大的差异,这给跨文化交际带来了一定的困难。
因此,本研究旨在通过汉英人名对比及互译的方式,探讨汉英人名中的文化差异,增进跨文化交际的理解与应用。
二、研究内容及方法本研究将从以下几个方面展开:1.汉英人名的构成方式的对比研究:中英两种命名文化各自有着不同的命名风格与命名特点,汉英人名的构成方式具有不同特点。
本部分将从字形、音节、词义等方面分别分析。
2.汉英人名的命名方式的对比研究:中英两种命名文化有着较大的文化差异。
本部分主要从命名的目的、命名的典故、命名的宗教信仰等方面分别分析。
3.汉英人名的命名依据的对比研究:中英两种命名文化的依据各不相同,引发了不同的命名风格,这对于文化认同和价值观念的认同有着很大的影响。
本部分将从父母意愿、动物形态、祖先名讳等方面分别分析。
4.汉英人名的相互翻译研究:在跨文化交际中,人名的翻译无疑是一个非常重要的环节。
考虑到人名的文化特征极为明显,单纯的音译并不能完全反应人名的文化含义。
本部分将尝试从汉英相互翻译的角度探讨人名翻译中的问题,旨在提高跨文化交际时人名翻译的准确性和恰当性。
本研究采用对比分析的方法,采用实证分析法和文献分析法来分析汉英两种人名文化,从而探讨汉英人名的差异和相似之处,为跨文化交际提供有益的参考。
三、预期成果本研究旨在从汉英人名的构成方式、命名方式、命名依据和相互翻译等方面,通过对比研究,探讨汉英人名中的文化差异,以提高跨文化交际的应用能力。
预计的研究成果包括:1.系统性地总结汉英人名的构成方式、命名方式、命名依据及相互翻译规范化的特征。
2.通过对比分析,明确汉英人名文化差异的实际内涵。
3.探究跨文化交际背景下汉英人名交流及其存在的文化障碍,从而破解有关文化差异的困惑,并在实际应用中提高汉英人名交流的有效性。