从玄奘_五不翻_理论解读中医汉英音译_任荣政
- 格式:pdf
- 大小:134.79 KB
- 文档页数:3
“五不翻”翻译理论的哲学智慧
“五不翻”翻译理论是一种关于翻译的哲学智慧,它从语言和文化的角度出发,探究
如何进行跨文化间的正确翻译。
该理论来源于中国诗经,其中“五不翻”(五经译本不翻)指的是翻译诗经时不应该翻译五种特定的词语,以保持原有的文化内涵。
这些词语分别是:大、小、无、有、是。
从哲学角度来说,“五不翻”翻译理论涉及到几个重要的概念。
首先是语言和文化的
关系,即一种语言中的词汇、语法、文化内涵和文化价值观是密不可分的。
因此,在翻译
时必须考虑文化差异及其带来的语言表达差异,以确保翻译的准确性。
其次是符号学概念,包括符号的意义、内涵和外延。
在翻译中,符号是沟通交流的媒介,其意义在不同的文化中可能不同,因此需要进行适当的解释和转译。
最后是翻译策略,即在跨文化翻译中采取的方法和技巧。
翻译过程中需要考虑到目标
读者的文化背景、阅读习惯和语言水平,以确保翻译结果的可理解性和接受度。
“五不翻”翻译理论的哲学智慧在于强调了翻译工作中的文化因素,提醒译者在翻译
时需要关注文化差异及其在语言表达中的体现。
它还强调了翻译的针对性和灵活性,译者
需要针对目标读者的特点进行翻译策略的选择和调整,以保证翻译的准确性、易读性和可
接受性。
在全球化的今天,跨文化翻译已经成为了一项重要的工作。
通过学习“五不翻”翻译
理论,我们可以更好地理解和应对跨文化翻译中的问题和挑战,提高翻译的质量和效率,
促进文化交流和理解。
玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响【摘要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。
玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。
【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观1.引言玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。
印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。
可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。
对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。
两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。
不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。
玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。
”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。
本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。
2.理论主张的历史背景及其渊源玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。
“五不翻”翻译理论的哲学智慧“五不翻”翻译理论是一种将翻译视为一种逆向传播过程的理论。
它主张在翻译过程中应遵循五个不翻的原则,即不翻字、不翻句、不翻段、不翻篇、不翻书。
这一理论的提出是对传统翻译理论的一种革新,将翻译视为一种保持他者特征的传播活动,强调翻译应该忠实于原作的精神内涵,而非字面形式。
这一理论具有深刻的哲学智慧,因为它揭示了翻译的本质和目的,启发我们思考翻译的意义和价值。
“五不翻”理论强调了翻译的不可逆性和无穷性。
翻译是一种在不同语言之间进行的跨文化交际过程,涉及到不同的文化背景、语言习惯和符号系统。
每一种语言都有其独特的口语、语法和表达方式,使得跨文化的传播变得复杂而困难。
翻译不可能将原作完整地复制到目标语言中,而只能通过不同的翻译策略来传达其核心意义。
由于人类语言的发展和变迁永无止境,翻译也始终面临着新的挑战和变化。
“五不翻”理论的提出提醒我们要以开放的心态对待翻译,不断学习和更新自己的翻译理念和方法,以应对不断变化的语言环境。
“五不翻”理论强调了翻译的隐喻性和生成性。
翻译不仅仅是对源语言的一种文本的直接翻译,更重要的是将其内涵和表达方式转化为目标语言的符号系统。
在这个过程中,翻译者需要运用自己的语言智慧和创造性思维,选择适当的词汇、句法结构和语域来表达源语言的思想和情感。
翻译不仅仅是一种技术活动,更是一种艺术创作。
翻译者需要具备深厚的文化素养和良好的语言感知能力,以将源语言的隐喻和韵律转化为目标语言的含义和节奏。
翻译是一种具有哲学智慧的创造性活动,需要翻译者通过自身的思辨和感悟来达到更高的翻译境界。
“五不翻”理论还强调了翻译的反思性和批判性。
翻译不是简单的分析和重组语言材料的过程,更重要的是对原作和翻译进行深入的思考和评价。
在翻译过程中,翻译者需要审视和解构原作的语言结构和逻辑关系,分析其内在的意义和价值。
翻译者还需要反思和批判翻译的准确性和充分性,以确保翻译能够达到最大程度地传达原作的意图和感受。
“五不翻”音译思想的现代应用作者:李东霖来源:《神州·中旬刊》2018年第09期摘要:唐朝佛经翻译大师玄奘曾提出著名的“五不翻”思想,并在现代翻译活动中仍体现着重要作用。
在游戏本土化翻译中,该思想对音译的指导行之有效,在翻译相关术语时音译扮演着重要角色。
在我对网易游戏《阴阳师》的英译中,要将中文和日文版本译成英语,采用“五不翻”思想大大帮助了术语的翻译。
在尊重和遵循过去大师经验的同时,我也将该思想稍作修改,适应时代和语境需求,使之更加适用于现代翻译活动。
关键词:阴阳师;“五不翻”;借词;日本文化一、“五不翻”原则“五不翻”思想指在佛经翻译中,保留原梵文读音,采用音译将原文转化为汉语的五种具体情况。
秘密故,指音译以保存原文的秘密含义和特征;多含故,指音译在目标语中含义繁杂、引发歧义的表达;此无故,指音译在目标文化中未存在过的表达;顺古故,指音译已被前人音译并广为接受的表述;生善故,指音译神圣庄严的表达以获得敬畏。
玄奘在译经实践中频繁使用这一音译体系,并由此在中国历史翻译实践和理论上做出了卓越贡献。
他的理论在现代对译者仍有巨大价值。
游戏《阴阳师》中包含大量来自中国、日本历史与传说的文化语言元素。
英语属于完全不同的语系,在英译过程中势必会遇上文化障碍。
译者可采用“五不翻”来决定是否音译,以及如何音译。
玄奘的理论成为了指导原则和音译的基石。
二、具体分析1.秘密故在中国和日本的文化中必然存在着大量西方玩家无法理解的、具有秘密含义的表达,尤其是在这款游戏中,他们需要接触大量的人名、物品名甚至还有晦涩难懂的咒文。
举例来说,在神话传说中,“姬”在中文和日文中都代表年轻漂亮的女性,其隐含的褒义含义不能在英文中准确体现,于是遵循日语直接被音译为了“Hime”,由此衍生出了“辉夜姬(Kaguya Hime)”这样的组合音译名称。
另外像“达摩”这种来源于佛教的、具有秘密含义的词语,也在英文版中被音译成了“Daruma”——与其日语发音一致。
农家参谋基层教育-260-NONG JIA CAN MOU用玄奘“五不翻”理论浅析英汉外来语的影响陈延琼(云南大学,云南昆明,650504)【摘 要】在全球化的背景下,不同国家之间的文化交流融合,汉语受到英语的影响形成了不少英语外来语,同时英语也受汉语影响形成了许多汉语外来语。
本文以“英汉外来语”为研究对象,以玄奘“五不翻”理论为视角,探讨该理论对英汉外来语形成的影响。
【关键词】玄奘“五不翻”;英汉外来语玄奘被尊称为经律论“三藏法师”,他主要思想之一是“五不翻”,这里的“不翻”并不是不翻译,而是采用音译的方法再现原文不可译的部分;其次,“五不翻”原则是指词组的翻译而不是句子的翻译,该原则在当时乃至现在的翻译都产生了重要影响。
然而,查看有关“五不翻”原则的相关文献,大多都是对其进行浅尝辄止的论述,并未深入阐述该理论在实际翻译中的应用。
本文结合“五不翻”理论,对英汉外来语的翻译进行解读,使该理论更好地指导翻译工作,有利于世界文化的相互融合。
1 秘密故具有神秘色彩的词不翻译,佛经里有许多咒语,比如“陀罗尼”是梵语Dhārani 的音译,指带有神秘色彩的咒语,如果按照梵语译音就会产生一种神秘效果,但是按照其字面意思译为汉语,就不能给读者带来一种神秘感,翻译则会失去其特殊的意义,所以不翻而应采用音译。
例如我们现在使用的“阿门”一词,最初来源于犹太教,后来用于基督教,基督徒常以此作结表示总结和肯定。
“阿门”(amen)用于祈祷的结束语或表示赞成同意,但amen 并不译为但愿如此或同意,而是直接按照音译为“阿门”。
究其原因,可能有三。
其一,基督教徒每次祷告结束时为了表达对上帝虔诚的信仰之心,产生某种神秘的感应,因此发音本身的意义已经远远超过其汉语意思。
其二,只译其音却不译其意,可能是保持祷告的神秘感,从而使人心存敬畏。
其三是为了保留异域文化的味道,让人们一听便知此人为基督徒。
如今非基督徒的人们在祈祷保佑时也会使用这个词。
“五不翻”翻译理论的哲学智慧“五不翻”翻译理论是一种独特的翻译理念,它强调在翻译过程中应遵循的五个“不翻”原则。
这些原则不仅仅是一种技术性的要求,更是一种哲学智慧的体现。
在这篇文章中,我们将探讨“五不翻”翻译理论所蕴含的哲学智慧。
让我们简要介绍一下“五不翻”翻译理论。
它包括五个原则:不忠、不拘、不借、不直、不陋。
简单来说,这些原则要求译者在翻译过程中不应该忠于原文的每一个细节,不应该过于拘泥于原文的表达方式,不应该随意借用其他语言的表达方式,不应该直译原文的字面意思,也不应该翻译得太粗糙。
让我们来谈谈“不忠”。
在“五不翻”翻译理论中,不忠并不是鼓励译者背离原文,而是要求译者在面对原文时要有所取舍,要有所删减和增补。
这其实涉及到一种哲学智慧:在翻译中要有所取舍,要以最终的表达效果为依据,而不是过于追求原汁原味。
这反映了一种相对主义的哲学观念,即不同的表达方式都可以是有效的,而没有一种表达方式是绝对正确的。
在实际翻译中,译者需要权衡原文的含义和目标语言的表达习惯,以求达到最佳的翻译效果。
我们来谈谈“不拘”。
在翻译过程中,译者不应该过于拘泥于原文的表达方式,而应根据目标语言的表达习惯来进行调整。
这其实也是一种相对主义的观念,认为不同的语言有不同的表达方式,而没有一种表达方式是绝对正确的。
这也反映了一种开放性和包容性的哲学智慧,即不同的文化和语言都值得尊重和学习,而不应该将自己的文化和语言强加于他人。
“不借”要求译者不要随意借用其他语言的表达方式。
这也涉及到一种相对主义的观念,即每种语言都有自己独特的表达方式,而不应该随意借用其他语言的表达方式。
这也反映了一种文化自信和文化尊重的哲学智慧,即每种文化都有它自己独特的魅力和价值,而不应该被其他文化所取代或改变。
“不陋”要求译者不要翻译得太粗糙,而要追求精确、流畅和优美的表达。
这涉及到一种执着和追求卓越的哲学智慧,即不应该满足于平庸和表面的成就,而要追求更高的境界。
论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则[摘要] 玄奘提出的“五不翻”原则实际上就是音译的原则,这一套原则不仅对当时的佛经翻译有指导意义,而且对现代翻译活动也提供了理论指导,是我国传统译论中的精华。
[关键词] 玄奘;佛经翻译;“五不翻”前言:目前,将翻译学作为一门现代学科建立的呼声越来越高,而这一学科的理论源泉不外乎有两个:一是引进国外丰富的翻译理论;二是发掘本土的翻译理论。
我国的传统译论包含了丰富的内容,其中佛经翻译理论是其源头。
一、玄奘和佛经翻译佛教起源印度,西汉末年传入我国,自此盛行。
在此之前,翻译活动是小规模的,分散的。
自佛教传入我国后,佛经翻译便开始了,规模由小变大,由无组织的翻译变为有组织的翻译,迎来了我国翻译史上的第一次高潮。
佛经翻译活动大体可以分为三个时期:一、东汉至西晋,以支谶、支谦为代表。
其中,支谦提出的翻译理论包括了“信、达、雅”的基本概念。
二、东晋至隋代,以鸠摩罗什、彦琮、道安为代表。
著名的翻译理论有鸠摩罗什“依实出华”,释道安的“五失本, 三不易”和彦琮“八备”思想。
三、唐初至唐中叶,玄奘是其中的最杰出的代表,玄奘提出了翻译思想的“五不翻”原则。
唐代以后, 因为佛教在印度本土已经衰落,因此,佛经翻译也慢慢减少。
玄奘(602年,664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。
俗姓陈,名袆,世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。
早年于洛阳出家,出家后遍访佛教名师,四处参学游历。
贞观三年,玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺,游学于天竺各地,贞观十九年回到长安,在大慈恩寺等寺院进行研究和翻译佛经,组织译经,共译出经、论 75 部,1335 卷。
所译佛经古印度佛教保存了珍贵典籍,被称为中国佛教史上四大译经家之一(其他三位分别是鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)。
二、“五不翻”原则据台湾学者曹仕邦考证,“五不翻”原则最早记载于南宋法云《翻译名义序》第一卷〈十种通号〉第一“婆伽婆”条,原文如下:唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。
浅析玄奘“五不翻”刍议本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!中国古代翻译史上,佛经翻译占据重要地位。
而在中国佛教史上,最突出的翻译家当属玄奖。
佛教史学家把“新译”的名词独让给玄奖,足以见玄奖的重要影响。
玄奖的译经达到了佛经汉译以来的最高水平,他也开创了中国古代译学史的新局面。
提到玄奖的佛经译论,最著名的就是他的“五不翻”,这里所说的五种不翻即音译,不翻之翻。
本文将通过对其“五不翻”的研究,探讨佛经翻译的理论及其运用。
玄奖“五不翻”及其运用玄奖“五不翻”的原文,如下:唐玄奖法师论五种不翻:一、秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)。
二、含多义故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵)。
三、此无故,如“阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。
四、顺古故,如“阿褥菩提”(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。
五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅;而匕迷之作,乃谓“释迎牟尼”,此名“能仁”,“能仁”之义位卑周孔;“阿褥菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有无上真正之道,无以为异;“菩提萨捶”,名“大道心众生”,其名下劣。
皆掩而不翻。
结合周敦义的原文和陈福康的说明,运用白话文,解释和评论如下:神秘语,即具有神秘色彩的词语,选择音译例如“陀罗尼”,本义是“咒语”,如果保留梵语的音译,在读译作时会有联想和感应;但如果是按照意译翻译成汉语,则没有了这般神秘感。
‘关于翻译中的神秘语问题,笔者认为主要是源于对梵语和佛教的祟拜。
首先,对于一种外来语,如果外语中的每一个字词都能被译者很容易地翻译出来,那么外语的神秘感便消失殆尽了。
通俗的民众在不借助外力的情况下一般很难理解它的精髓,故而具有神秘感。
其次,梵语中的佛教专用词汇是高尚而神秘的,因为它所传达的是一种祟高的信仰,人们会不自觉的将对于佛教的祟拜转移到对佛教用语的祟拜上去。
“五不翻”翻译理论的哲学智慧“五不翻”是一种翻译理论,它提出了五个原则来指导翻译的过程。
这五个原则是:不翻译音、不翻译形、不翻译义、不翻译意、不翻译神。
这些原则背后蕴藏着深刻的哲学智慧,对于翻译过程中的思考和决策具有重要的指导意义。
“不翻译音”强调的是对于语音形式的忽略。
翻译不只是简单地将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇,而是要将原文中所表达的思想和意义转化为目标语言的表达方式。
这种转化过程必然伴随着语言形式上的变化,而忽略原文中的具体音形,能够更加聚焦于思想和意义的传递。
这也体现了翻译的本质不在于传递语言形式,而在于传递思想和意义的观点。
“不翻译形”强调的是对于语言结构和句法结构的放弃。
每一种语言都有其自身的结构和规则,而这些结构和规则在不同的语言之间并不一致。
翻译过程中,如果过于追求原文的形式,可能会导致翻译结果不自然、难以理解。
忽略原文的形式,根据目标语言的结构特点进行调整,能够更好地达到传达意义的目的。
“不翻译义”强调的是不拘泥于原文中特定词语的意义,而是根据上下文和文化背景进行理解和转化。
每一种语言都有其独特的词汇和语法,对于部分具有特殊含义的词语,只局限于字面意义的转译可能无法准确传递原文所表达的思想。
翻译者需要通过综合考虑上下文和文化背景,对原文的意义进行重新解读和表达。
“不翻译意”强调的是不对原文的内容进行主观评判和选择。
每一种语言都有其特定的表达方式和语境,不同语言之间对于同一事物可能会有不同的评价和态度。
翻译的目的是准确传达原文的意思,而不是主观评判和选择。
翻译者需要摒弃个人主观意见,客观地对待原文的意义。
“不翻译神”强调的是不试图完全还原原文的风格和力量。
每一种语言都有其独特的文化背景和表达方式,不同的文化之间对于同一概念的表达可能会有不同的方式。
翻译过程中,翻译者可以通过选择适合目标语言文化背景的表达方式,来增强原文所表达的风格和力量,而不是机械地将原文的风格翻译出来。
“五不翻”翻译理论的哲学智慧“五不翻”是一种翻译理论,它强调翻译应该做到不翻译错误、不翻译就可以理解、不翻译就能接受、不翻译就能表达和不翻译就能应用。
这个理论探究了翻译本身的本质和翻译的正确性,同时也反映了人们对交际和语言的认识。
从哲学的角度来看,“五不翻”翻译理论蕴含了一定的智慧和启示。
首先,“五不翻”翻译理论体现了人们对语言和交际的哲学思考。
语言是人类交际的重要工具,通过语言,人们能够沟通交流、表达思想和感情,建立密切的人际关系。
但是,由于不同的语言文化之间存在着巨大的差异,因此进行跨语言沟通需要翻译的帮助。
这就涉及到了语言、文化和交际等多个哲学领域的问题。
在这个过程中,“五不翻”翻译理论提出了具体的原则和要求,为翻译工作提供了指导和规范。
其次,“五不翻”翻译理论表明了翻译过程中正确性的重要性。
正确性是翻译工作的核心,一个好的翻译必须做到准确无误,保持原文的风格和文化特色,同时也要符合接受者的文化背景和语境。
在现代社会中,由于跨文化交流的日益频繁,翻译工作越来越受到关注。
为了保证翻译的正确性,必须对原文进行深入的研究,了解原意,掌握准确的翻译方法和技巧。
只有这样,才能够有效地进行跨语言沟通,促进国际文化交流的发展。
最后,“五不翻”翻译理论也提醒我们,语言和翻译是相互依存的、不可或缺的。
语言是我们交际的基础,是我们表达自己思想和感情的重要方式。
翻译则是语言交流中的桥梁,它连接不同的语言和文化,推动人们的理解和和谐。
因此,在进行翻译工作时,我们需要尊重和重视原文的文化背景和特点,同时也要保持自己的文化自信心,弘扬中华优秀传统文化,做好国际文化交流的使者。
总之,“五不翻”翻译理论是一种具有哲学智慧的翻译思想,它有助于规范翻译工作、提高翻译质量、促进跨文化交流。
在今天这个多元复杂的世界中,我们需要更加注重跨语言交流和文化融合,弘扬多元文化,共创互利共赢的未来。