玄奘 翻译家
- 格式:ppt
- 大小:644.00 KB
- 文档页数:10
玄奘:西天取经的佛经翻译家玄奘(602—664),俗姓陈,名袆,河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)人。
唐朝著名的三藏法师,佛教唯识宗创始人,他是中国著名古典小说《西游记》中心人物唐僧的原型,是汉传佛教史上最伟大的译经师之一。
玄奘生长于隋唐时代。
他的父亲陈惠,平时潜心学问,一生不做官,很为当时人所景仰。
玄奘法师是他的第四个儿子。
玄奘幼聪明绝顶,悟性特高,深得父亲的钟爱。
八九岁就开始攻读古代的经典。
中国在南北朝时代,佛教大为流行,当时,出家做和尚的人很多,他的二哥陈素,法名长捷,就是在东都洛阳净土寺出家。
当时洛阳有四个道场,其中有不少佛学名家。
他这位哥哥对弟弟的学业极为关切,常约他到道场学习佛经。
隋炀帝大业十年,朝廷决定要度27个和尚,举行公开考试。
那时玄奘法师才十多岁,又因读经时间太短,没有被录取。
他惆怅徘徊在公门旁边,被主考官大理寺卿郑善果看见,当时就问他为什么要出家。
他说:“我要远绍如来、近光遗法。
”郑善果听到他要继承释迦的事业,弘扬世尊的遗教,又惊佩他的浩壮志气,就破例把他录取。
并向同僚表示:“我这次要度这个孩子成和尚,是因为想到诵业易成,风骨难得。
我看他很有成佛的风骨,将来必能成为佛门伟大的人才。
”就这样,玄奘法师在净土寺出家了。
玄奘法师在净土寺跟严法师学《摄大乘唯识论》(是综合大乘要义的典型著作),兴趣极为浓厚。
由于他一听就懂,再看一遍就全部记得,很使大家惊奇,于是就请他担任复述。
这时他虽然还是一个小孩子,可是已经引起大家的注意了。
四年后,他同哥哥离开洛阳到四川,玄奘法师是个求知欲极强的人,他精通佛教经典,在四川已不能满足他的求知欲。
因而又想东归访求高人,不料哥哥坚决拦阻,不肯放行。
他不得已,只好私自和商人结伴乘船东下,路过荆州天皇寺,讲学半年;再向北走到相州(汤阴县),向休法师质疑问难;到赵州,跟深法师学《成实论》(佛教小乘“经部”的要典)。
然后才入长安大觉寺,跟岳法师学《俱舍论》(小乘“一切有部”的要典)。
玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响【摘要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。
玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。
【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观1.引言玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。
印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。
可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。
对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。
两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。
不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。
玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。
”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。
本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。
2.理论主张的历史背景及其渊源玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。
玄奘的经历告诉我们什么玄奘(602年-664年),原名陈祎,字玄奘,号圆觉,是中国唐代著名的佛教高僧、翻译家和学者。
他以其卓越的学识和对佛教的热诚贡献,被后人尊称为“三藏法师”,对中国佛教的传播和发展产生了深远的影响。
玄奘的经历给我们留下了深刻的启示和思考。
首先,玄奘的经历告诉我们坚持信仰和追求真理的重要性。
玄奘年轻时对佛教产生了浓厚的兴趣,他深信佛教的教义能够解决人生的疑惑和困扰。
因此,他毅然决定远赴天竺(今印度)求取真经,并历经千辛万苦,历时17年,终于完成了这一艰巨的任务。
在这个过程中,玄奘不仅展现了顽强的毅力和坚定的信念,更体现了对真理的执着追求。
他的经历告诉我们,只有坚持信仰,不断追求真理,才能够在人生的道路上走得更加坚定和明晰。
其次,玄奘的经历告诉我们学习和传承的重要性。
玄奘在天竺学习佛教经典和文化,深入研究佛法,精通梵文和巴利文,还亲自翻译了大量的佛经和论著。
他将所学所得带回中国,进行了大量的翻译工作,为中国佛教的发展做出了重要贡献。
玄奘的经历告诉我们,学习和传承是人类文明发展的重要环节,只有不断汲取知识,才能够不断进步,为后人留下宝贵的财富。
最后,玄奘的经历告诉我们跨越文化和民族的交流与融合的重要性。
玄奘在天竺期间,不仅学习了当地的佛教文化,还深入了解了天竺的社会风俗和民情。
他在天竺结识了许多学者和僧侣,与他们进行了深入的交流和探讨。
这种跨越文化和民族的交流与融合,促进了东西方文化的交流,为中印文化的交流与融合做出了重要贡献。
玄奘的经历告诉我们,只有通过跨文化的交流与融合,才能够推动人类文明的发展,促进世界的和平与发展。
总之,玄奘的经历告诉我们坚持信仰和追求真理的重要性,学习和传承的重要性,以及跨越文化和民族的交流与融合的重要性。
他的经历为我们提供了宝贵的启示和借鉴,对我们今天的生活和发展仍具有重要的指导意义。
让我们铭记玄奘的经历,不断汲取智慧,为人类的和平与发展贡献自己的力量。
玄奘(公元602---664年)通称三藏法师,俗称唐僧。
唐佛教学者、旅行家,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始人之一。
本姓陈,名,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。
他在国内遍访名师,感到所说纷歧,难得定论,便决心到天竺学习,求得解决。
唐太宗贞观三年,在那烂陀寺从戒贤受学。
后又游学天竺各地,并同一些学者展开辩论,名震五竺。
经历了17年,贞观十九年回到长安。
译出经、论七十五部,凡一千三百三十五卷。
多用直译,笔法谨严。
所译经籍,对丰富祖国文化有一定贡献,并为古印度佛教保存了珍贵的典籍,世称“新译”。
他是中国佛教法相宗创始人,中国四大佛经翻译家之一。
鸠摩罗什(343—413年)后秦时龟兹人。
其父原为印度婆罗门,世袭高位,后出家,远投龟兹。
在龟兹与王妹成婚。
鸠摩罗什七岁随母出家,往来西域各国,拜问名师,研习佛典。
他初学小乘,后遍习大乘,并精通汉语,名闻西域各国。
苻秦建元十五年(379年),高僧释道安在长安,极力奖励译经事业,闻听游学龟兹归国的僧人介绍罗什在西域的崇高威望,就劝苻坚迎他来华。
建元十八年(382年),苻坚遣吕光等出兵西域,嘱吕光攻下龟兹时,从速送罗什入关。
建元二十年(384年),吕光攻陷龟兹,得罗什,但因吕光不奉佛,又见罗什未达高年,便以常人对待,还时常使他乘牛和劣马来戏弄他。
次年(385年),苻坚被杀,吕光割据凉州,自立为凉主,罗什随至凉州。
姚兴嗣位,于弘始三年(401年)出兵凉州,凉主吕隆兵败投降,罗什终于得以东入长安,时年五十八岁。
姚兴对罗什十分敬重,待以国师之礼。
弘始四年(402年),罗什住逍遥园西明阁,率弟子僧肇等八百余人开始译经。
据《出三藏记集》,他先后译经三十五部,二百九十四卷。
罗什的翻译事业,成就空前。
在内容上,他第一次系统介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学;在翻译文体上,一变过去朴拙古风,开始运用意译之法,使中土诵习者易于接受理解,而为义学开辟了广阔园地。
玄奘主要事迹玄奘,翻译家、佛教大师、东传藏经之功,其贡献同唐朝佛教的传播密切相关。
在唐朝时期,佛教是极具声望和影响力的宗教之一。
而玄奘则是在这个时期中最为著名的佛教人物之一。
在他的有生之年,他不仅著有大量文章和译著,更重要的是他为中国佛教所做出的巨大贡献。
玄奘具有极高的学识和精深的佛教修为。
他年轻时便展现出了非凡的才华和天赋。
他自幼即表现出了对佛法的兴趣。
刚刚成年时,他便修行苦行,寻求智慧。
之后,他前往印度求学,希望能够更深入地了解佛法的真谛。
在这个旅程中,他遇到了许多阻碍和困难,但是他始终坚定地追求着自己的目标。
总共耗时19年之久,他跨越了多个国家,穿越了沙漠和大山,最终到达印度,拜师学习,并且成为了一名佛教大师。
在他返回中国之后,他开始了一系列的佛教讲解和翻译工作。
他主要的工作是翻译印度佛经,其中最著名和最重要的是《大般若经》。
这部经文堪称佛教史上的巨著,它的价值不仅在于它包含了古代印度佛教的智慧和思想,而且在于它的翻译本身已经成为唐朝佛教发展的重要里程碑。
玄奘的翻译质量极高,他耗费了将近20年的时间来翻译这部经文。
他不仅考察了多种版本,还多次与各地的佛教文化大师进行讨论和交流。
除了翻译佛经之外,玄奘还发起了一系列佛教活动。
他在大唐的首都长安创立大雁塔,用于收藏佛教经典和物品。
同时,他还在当地组织了成千上万的信徒,大力推动佛教的普及和深入。
他不断地在各地巡回演讲,向不同阶层的人讲解佛教思想,宣扬佛教的价值。
玄奘的努力为唐朝佛教的发展做出了杰出的贡献。
他的翻译活动极大地丰富了唐朝佛教的文献库,使得佛教的思想和教义得以深入人心。
他的演讲和宣传活动也让更多人了解佛教的真实面貌。
他在不断工作的同时,也不停地研究佛教的思想和体系,指导更多信徒进行佛教修行。
玄奘的实践和努力,不仅获得了文化和道德上的突破,技术上也出现了重要的进展。
总之,玄奘是唐朝佛教发展史上极具代表性的人物,他恪守敬虔的修行生活,经受了罕见的考验和艰难险阻,但是他却始终坚定地致力于佛教的努力与奉献。
唐僧,即玄奘法师,是我国古代著名的佛教传播者、翻译家和思想家。
他出生于河南洛阳,本名陈祎。
根据小说《西游记》的描绘,唐僧性格谦和、慈悲、毅力坚定,具备较高的道德品质。
以下是对唐僧的人物评价:
1. 谦和有礼:唐僧在面对各种困难和挑战时,始终保持谦和的态度,对弟子和同行者关爱备至,以礼待人。
他对佛法的虔诚和敬畏之心,得到了众多神仙和国王的尊敬。
2. 慈悲为怀:唐僧具有浓厚的慈悲心,一路上拯救苍生,化解纷争。
他对妖怪也心怀感化,使之放下屠刀,改邪归正。
这种慈悲为怀的品质,得到了广泛的赞誉。
3. 坚定的信仰:唐僧立志西天取经,不畏艰险,勇往直前。
在面临生死关头时,他始终坚守信仰,坚信佛祖加持,最终圆满完成了取经任务。
4. 学识渊博:唐僧具有丰富的佛学知识,西天取经的过程中,他翻译了大量佛教经典,促进了中印文化交流。
回国后,他在长安弘福寺主持译场,培养了一批优秀弟子,为中国佛教事业做出了巨大贡献。
5. 忍辱负重:在《西游记》中,唐僧屡次遭受误解和陷害,但他始终忍辱负重,为实现取经目标而努力。
他的坚韧品质,成为许多人学习的楷模。
综上所述,唐僧是一位具备高尚品质、学识渊博、慈悲为怀的高僧,他的事迹传颂千古,对中国佛教文化产生了深远影响。
玄奘简介
玄奘(600-664年)是唐代著名高僧,法相宗创始人,佛经翻译家、旅行家。
俗姓陈,名炜。
洛州缑氏(今河南偃师)人。
也是我国历史上伟大的思想家、哲学家、翻译家、旅行家、外交家、中外文化交流的使者。
他西行5万里,历时17年,到印度取真经,并穷一生译经1335卷。
他的足迹遍布印度,影响远至日本、韩国以至全世界。
他的思想与精神如今已是中国、亚洲乃至世界人民的共同财富。
他是一个真理的朝圣者为孤身求法而西行。
公元627年秋,唐贞观元年,28岁的玄奘法师混杂在逃难的灾民中间,悄悄的离开了长安,开始了孤身求法的西行历程。
十七年中,玄奘备历艰辛,忍饥挨饿,越沙漠,度雪岭,顶风暴,斗盗贼,九死一生,从未考虑过回头。
玄奘心中只有一个念头:“去伪经,求真经,不至天竺,终不东归一步。
”。
对玄奘衣服的描写-概述说明以及解释1.引言1.1 概述玄奘,全名玄奘三藏,是中国古代著名的高僧、翻译家和佛学家。
他于唐代七世纪前往印度取经,历经艰辛,终于将大量佛经翻译成中文,对佛教在中国的传播和发展做出了巨大贡献。
玄奘以其坚定的信仰、勇于探索的精神和对真理的追求,成为后世崇尚的楷模。
在玄奘的修行生涯中,他以清苦简朴的生活方式闻名。
尽管他面对艰难困顿,却总是坚守佛教的戒律和修行原则,一贯身着朴素的僧袍。
玄奘的衣服既是他修行的象征,也是他人格力量的体现。
本文将对玄奘的衣服进行详细的描写,以展现玄奘的形象及其修行之道。
首先,我们将从外观、材质和细节三个方面展开描写,并分析玄奘衣服的整体印象和其所承载的象征意义。
同时,我们还将探讨玄奘衣服的历史价值,以期更好地理解玄奘及其时代的文化背景。
通过对玄奘衣服的描写,我们不仅可以感受到古代僧人的信仰和修行坚持,也可以更深刻地了解佛教文化的魅力和玄奘传世的意义。
在这篇文章中,我们将用文字为读者勾勒出一幅关于玄奘衣服的生动画面,希望能够激发读者对佛教文化的兴趣,并传递出一种对于追求真理和智慧的美好追求。
1.2 文章结构文章结构的目的是为了给读者提供一个清晰的框架,使他们能够更好地理解和吸收文章的内容。
以下是本文的结构:2. 正文:2.1 玄奘衣服的外观描写:在这一部分,我们将详细描述玄奘衣服的外观特点,包括颜色、款式、设计和装饰等方面的描写。
通过生动的语言和形象的描述,读者可以更直观地体验玄奘衣服的外观魅力。
2.2 玄奘衣服的材质描写:这一部分将针对玄奘衣服的材质进行详细的描写,从纤维的质地、光泽度、柔软度以及手感等方面进行描述。
通过描绘材质的特点,读者可以更全面地了解玄奘衣服的质感和品质。
2.3 玄奘衣服的细节描写:在这一部分,我们将关注玄奘衣服的细节,包括衣领、袖口、纽扣、褶皱等方面的描写。
通过描绘细节,读者可以更加生动地感受到玄奘衣服的精致工艺和细腻之处。
3. 结论:3.1 对玄奘衣服的整体印象:这一部分将总结对玄奘衣服的整体印象,通过表达个人感受和观点,读者可以了解到作者对玄奘衣服所产生的整体印象。
玄奘的佛经翻译原则:以信仰为基础,以语
言为媒介
玄奘是中国佛教史上一位伟大的翻译家,他所翻译的佛经至今仍
有极高的学术价值。
玄奘在翻译佛经的过程中,始终以信仰为基础,
以语言为媒介,遵循着一系列原则。
其中,最为重要的是:
一、以信仰为基础。
玄奘深信佛教精神,因此在翻译佛经时,总
是以佛教文化为基本准则。
他常说:“翻译佛经,声音必须清澈,以
表明其内涵不乱。
”
二、以语言为媒介。
玄奘十分注重语言的准确性。
他经常认真学
习当地的方言和语言,使译文的语言表达更为准确、完整。
如在某一
场合,他曾经说过:“要翻译好佛经,一定要精通当地的语言。
”
三、注重传统文化的融合。
玄奘在翻译佛经中,不仅注重准确性
和信仰深度,同时也注重传统文化的融合。
他在翻译中常常把印度佛
教思想与中国文化传统相融合,尤其是在释经的部分,更是将佛教思
想与中华文化巧妙地结合起来。
玄奘的佛经翻译原则不仅具有理论意义,更有指导作用。
他意识
到信仰在翻译中的重要作用,以信仰为基础,保证了译文的语言精确性;同时又注重传统文化的融合,使译文的思想深度得到提升。
这些
原则无疑可以为现代翻译工作者提供借鉴和启示,尤其是信仰的力量,为我们在翻译中遇到难题时提供了解决的方向和动力。
中国四大佛经翻译家玄奘(公元602---664年)通称三藏法师,俗称唐僧。
唐佛教学者、旅行家,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始人之一。
本姓陈,名,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。
他在国内遍访名师,感到所说纷歧,难得定论,便决心到天竺学习,求得解决。
唐太宗贞观三年,在那烂陀寺从戒贤受学。
后又游学天竺各地,并同一些学者展开辩论,名震五竺。
经历了17年,贞观十九年回到长安。
译出经、论七十五部,凡一千三百三十五卷。
多用直译,笔法谨严。
所译经籍,对丰富祖国文化有一定贡献,并为古印度佛教保存了珍贵的典籍,世称“新译”。
他是中国佛教法相宗创始人,中国四大佛经翻译家之一。
鸠摩罗什(343—413年)后秦时龟兹人。
其父原为印度婆罗门,世袭高位,后出家,远投龟兹。
在龟兹与王妹成婚。
鸠摩罗什七岁随母出家,往来西域各国,拜问名师,研习佛典。
他初学小乘,后遍习大乘,并精通汉语,名闻西域各国。
苻秦建元十五年(379年),高僧释道安在长安,极力奖励译经事业,闻听游学龟兹归国的僧人介绍罗什在西域的崇高威望,就劝苻坚迎他来华。
建元十八年(382年),苻坚遣吕光等出兵西域,嘱吕光攻下龟兹时,从速送罗什入关。
建元二十年(384年),吕光攻陷龟兹,得罗什,但因吕光不奉佛,又见罗什未达高年,便以常人对待,还时常使他乘牛和劣马来戏弄他。
次年(385年),苻坚被杀,吕光割据凉州,自立为凉主,罗什随至凉州。
姚兴嗣位,于弘始三年(401年)出兵凉州,凉主吕隆兵败投降,罗什终于得以东入长安,时年五十八岁。
姚兴对罗什十分敬重,待以国师之礼。
弘始四年(402年),罗什住逍遥园西明阁,率弟子僧肇等八百余人开始译经。
据《出三藏记集》,他先后译经三十五部,二百九十四卷。
罗什的翻译事业,成就空前。
在内容上,他第一次系统介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学;在翻译文体上,一变过去朴拙古风,开始运用意译之法,使中土诵习者易于接受理解,而为义学开辟了广阔园地。